Tout auteur d'un acte de terrorisme serait passible de la réclusion perpétuelle et d'une amende pouvant aller jusqu'à un million de pesos. | UN | وسيكون المذنب بارتكاب عمل إرهابي عرضة للسجن المؤبد وغرامة يمكن أن تصل إلى مليون بيزو. |
Dans la nouvelle législation pénale, une interruption de grossesse pratiquée en violation de la loi est passible d'une peine pouvant aller jusqu'à trois ans d'emprisonnement. | UN | وبموجب القانون الجنائي الجديد، يخضع إنهاء الحمل خلافاً للقانون لعقوبة يمكن أن تصل إلى السجن لمدة ثلاث سنوات. |
La sanction en cas de nonrespect de cette manière d'indexer peut aller jusqu'à une peine de prison correctionnelle. | UN | والعقوبة المطبقة في حالة عدم مراعاة هذه الطريقة في تحديد المؤشر يمكن أن تصل إلى عقوبة سجن تأديبية. |
Aucun traité international ne peut atteindre le niveau de perfection d'un projet d'instrument préparé par un groupe d'experts compétents. | UN | وما من معاهدة دولية يمكن أن تصل إلى مستوى الكمال الذي يمكن أن يحققه مشروع نص أعدته مجموعة ماهرة من الخبراء. |
Dans la nouvelle législation pénale, une interruption de grossesse pratiquée en violation de la loi est passible d'une peine pouvant aller jusqu'à trois ans d'emprisonnement. | UN | وبموجب القانون الجنائي الجديد، يخضع إنهاء الحمل بما يخالف القانون لعقوبة يمكن أن تصل إلى السجن لمدة ثلاث سنوات. |
Dans la législation pénale, une interruption de grossesse pratiquée en violation de la loi est passible d'une peine pouvant aller jusqu'à trois ans d'emprisonnement. | UN | وبموجب القانون الجنائي الجديد، يخضع إنهاء الحمل بما يخالف القانون لعقوبة يمكن أن تصل إلى السجن لمدة ثلاث سنوات. |
L'insoumission et la désertion sont passibles de peines d'emprisonnement pouvant aller jusqu'à cinq ans. | UN | 44- يمكن أن تصل عقوبة التهرب من التجنيد والفرار من الخدمة إلى الحبس لمدة خمس سنوات(). |
Un congé parental peut aller jusqu'à trois ans, jusqu'à ce que l'enfant atteigne l'âge de 4 ans. | UN | 181 - يمكن أن تصل فترة إجازة رعاية الأطفال إلى ثلاث سنوات، إلى أن يبلغ الطفل أربع سنوات من العمر. |
La sanction en cas de non-respect de cette manière d'indexer peut aller jusqu'à une peine de prison correctionnelle. | UN | والعقوبة المطبقة في حالة عدم مراعاة هذه الطريقة في تحديد المؤشر يمكن أن تصل إلى عقوبة الجنحة. |
L'oeil de l'ouragan peut aller jusqu'à 20 miles de largeur. | Open Subtitles | عين الإعصار يمكن أن تصل إلى نطاق 20 ميلا |
En l'absence de filets de sécurité sociale, la souffrance humaine peut atteindre des proportions catastrophiques. | UN | وما لم تكن هناك شبكات جيدة للسلامــة الاجتماعيــة يمكن أن تصل المعاناة اﻹنسانية إلى مستويات مدمرة. |
L'encombrement routier est devenu une caractéristique commune à la plupart des villes d'Asie et son coût peut atteindre jusqu'à 2 % du PIB. | UN | وأصبح اكتظاظ حركة المرور سمة شائعة في معظم المدن الآسيوية، ولكن تكاليفه يمكن أن تصل إلى 2 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي. |
J'ai tenté d'être à la hauteur de ses exigences celles que ma carrière pourrait atteindre. | Open Subtitles | حاولت الأرتقاء الي معاييرها الصارمة لما يمكن أن تصل اليه حياتي المهنية |
Ce scénario n'était pas viable en raison de son coût élevé, dont celui de la construction d'une frontière hermétique, qui pourrait s'élever à 2 milliards de dollars. | UN | وقال إن التكاليف المترتبة على هذا السيناريو تجعله غير قابل للتنفيذ إذا أخذنا في الاعتبار التكلفة المرتفعة لإقامة حدود مغلقة والتي يمكن أن تصل إلى 2 بليون دولار. |
141. De plus, le Code pénal fait de la discrimination un délit pénal. Les peines prévues par l'article 391 du Code peuvent aller jusqu'à deux ans d'emprisonnement et de 500 000 DJF d'amende. | UN | 141- وبالإضافة إلى ذلك، يعتبر قانون العقوبات التمييز جريمة جنائية يمكن أن تصل عقوبتها إلى سنتي سجن وغرامة قدرها 000 500 فرنك جيبوتي، وفقاً للمادة 391 من قانون العقوبات. |
Les peines peuvent atteindre jusqu'à un million de dollars pour les sociétés et jusqu'à 250 000 dollars d'amendes et 10 ans de prison pour les particuliers. | UN | والعقوبات المترتبة على انتهاك تلك النظم يمكن أن تصل إلى مليون دولار غرامة للشركات، و 000 250 دولار غرامة للأفراد، والسجن لمدد تصل إلى 10 سنوات. |
95. En outre, et sur le plan pénal la violence conjugale est punie d'une peine de prison pouvant atteindre deux ans. | UN | 95- وإضافة إلى ذلك، وعلى المستوى الجزائي، يُعاقب على العنف الزوجي بالسجن لفترة يمكن أن تصل إلى سنتـين. |
Le montant annuel des économies possibles au titre des contingents, après déduction des dépenses à prévoir au titre de l'augmentation du nombre d'heures de vol, pourrait se chiffrer à près de 20 millions de dollars par an, compte tenu des économies afférentes à l'appui logistique. | UN | والوفورات السنوية في تكاليف القوات، بعد إجراء التعديلات المترتبة على زيادة ساعات الطيران، يمكن أن تصل إلى نحو 20 مليون دولار سنويا، بما في ذلك الوفورات في الدعم السوقي. |
L'Algérie a renvoyé au paragraphe 17 de la compilation établie par le HautCommissariat et aux préoccupations exprimées par le CAT au sujet de la surpopulation carcérale; elle a noté que la durée de la détention provisoire pouvait aller jusqu'à deux ans et que la loi n'en limitait pas la durée. | UN | وأشارت الجزائر إلى الفقرة 17 من التقرير التجميعي وإلى الشواغل التي أبدتها لجنة مناهضة التعذيب بشأن الاكتظاظ في السجون، ولاحظت أن فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة يمكن أن تصل إلى سنتين وأن التشريعات القائمة لا تنص على أي حد زمني يقيِّد هذه الفترة. |
Elle s'inquiète du danger que constituent les terroristes et autres éléments criminels qui pourraient se procurer des matières nucléaires utilisables pour fabriquer des armes et invite instamment la communauté internationale à rester vigilante, à améliorer ou dresser des protections contre ce risque de prolifération et à éliminer le danger qu'une telle éventualité fait peser sur la paix et la sécurité internationales.] | UN | وفي هذا الصدد، يعرب كذلك عن القلق إزاء الخطر الماثل في الارهابيين وغيرهم من العناصر اﻹجرامية التي يمكن أن تصل إلى المواد النووية بما ينطوي عليه ذلك من إمكانية استعمالها في إنتاج اﻷسلحة النووية ويحث المجتمع الدولي على توخي اليقظة، وتحسين وتطوير آليات درء خطر الانتشار المحتمل هذا، وعلى إزالة التهديد الذي تشكله تطورات من هذا القبيل بالنسبة للسلام واﻷمن الدوليين.[ |
L'article 49, par exemple, qui prévoit le délit de diffusion de fausses nouvelles susceptibles de troubler l'ordre public, ne fournirait aucune définition de l'ordre public, bien que les peines d'emprisonnement encourues, tout comme pour la diffamation, pourraient aller jusqu'à trois ans d'emprisonnement. | UN | فالمادة 49 على سبيل المثال التي تنص على جنحة نشر أنباء مزيفة يمكن أن تعكر صفو النظام العام، لا تقدم مثلا أي تعريف للنظام العام، علما بأن العقوبات بالسجن التي تفرض، شأنها شأن عقوبات القذف، يمكن أن تصل إلى ثلاث سنوات. |
Les résultats d'une étude réalisée par la Foundation for Scientific and Industrial Research (Fondation norvégienne pour la recherche scientifique et industrielle - SINTEF) à partir de 1 700 mesures des taux de polychlorodibenzodioxines et de polychlorodibenzofuranes faites entre 1990 et 2004 montrent toutefois que la plupart des fours à ciment sont capables de respecter le plafond de 0,1 ng TEQ/Nm³. | UN | 186- غير أن النتائج التي توصلت إليها مؤسسة البحوث العلمية والصناعية، بناءً على 700 1 قياس لثنائي البنزين متعدد الكلور متعدد الديوكسينات وثنائي بنزو فيوران متعدد الكلور في الفترة من عام 1990 إلى عام 2004، أظهرت أن معظم قمائن الأسمنت يمكن أن تصل إلى مستوى انبعاثات يبلغ 0.1 نانوغرام من المكافئ السمي الدولي/بالمتر المكعب العادي. |
Il note en outre que les contrats avec frais de réservation sont coûteux dans la mesure où les frais de réservation annuels peuvent représenter jusqu'à 30 % du coût des articles. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن هذه العقود تتضمن تكاليف مرتفعة، حيث يمكن أن تصل إلى 30 في المائة سنويا من تكلفة الأصناف. |
Ou il a pu courir chez Pasiphae et découvrir qu'elle est sa mère. | Open Subtitles | أو كان يمكن أن تصل إلى باسيفي واكتشفت أنها والدته. |