"يمكن أن تعوق" - Translation from Arabic to French

    • peuvent entraver
        
    • pourraient entraver
        
    • peuvent freiner
        
    • peuvent empêcher l
        
    • pouvaient entraver
        
    • pourrait entraver
        
    • qui pourraient empêcher
        
    • pourraient affecter l'
        
    • risquent de compromettre
        
    • susceptible d'entraver
        
    • risque d'être entravée
        
    Toutefois, nous ne pouvons pas ignorer que la situation actuelle dans le monde est propice à des malentendus, qui peuvent entraver les évolutions nécessaires. UN بيد أنه لا يسعنا أن نتجاهل أن الحالة السائدة في العالم ملائمة لظهور اختلافات يمكن أن تعوق التطورات الضرورية.
    La figure 3 montre également les problèmes liés à la disponibilité et la qualité des données, qui peuvent entraver la compréhension des caractéristiques de violence. UN كما يبرز الشكل 3 مشاكل توافر البيانات وجودتها التي يمكن أن تعوق فهم أنماط العنف.
    Nous sommes aussi préoccupés par les effets que pourraient avoir les plans de mise en place d'un système de défense antimissile. Ceux-ci pourraient entraver le processus de réduction des armes stratégiques et déclencher une nouvelle course aux armements. UN ومما يثير قلقنا أيضا الآثار التي يمكن أن تترتب على الخطط الرامية إلى وزع منظومة دفاع مضادة للقذائف، وهي خطط يمكن أن تعوق عملية تخفيض الأسلحة الاستراتيجية وأن تطلق سباق تسلح جديداً.
    Les violations des droits de l'homme peuvent freiner le développement en abaissant les aspirations de la population, en sapant la confiance et en réduisant le capital social et les compétences personnelles. UN فانتهاكات حقوق الإنسان يمكن أن تعوق التنمية عن طريق خفض سقف التوقعات، وتقويض الثقة ورأس المال الاجتماعي والقدرات.
    Il a toutefois reconnu que ces mesures pouvaient entraver la pleine réalisation des droits énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et d'autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, en particulier le droit de chacun à un niveau de vie suffisant et au développement; UN ورغم ذلك، اعترف بأن هذه التدابير يمكن أن تعوق اﻹعمال الكامل للحقوق المبينة في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان وغيره من الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان، ولا سيما حق الشعوب في حد أدنى لمستوى المعيشة والتنمية؛
    L'imposition de conditions unilatérales, aussi commodes soient-elles, constitue un dangereux précédent qui pourrait entraver l'Organisation et le processus de réforme pour de nombreuses années encore. UN ففرض الشروط من جانب واحد، مهما كانت مناسبة، يشكل سابقة خطيرة يمكن أن تعوق عمل اﻷمم المتحدة وعملية اﻹصلاح طوال سنوات كثيرة.
    d) Obstacles éventuels, notamment ceux qui pourraient empêcher la communication d'informations sur les moyens de prendre en compte et de respecter les garanties; UN (د) العقبات التي يمكن أن تعوق معالجة الضمانات واحترامها، بما فيها العقبات التي يمكن، إن وجدت، أن تعوق إتاحة المعلومات؛
    Diverses délégations se sont inquiétées des éventuelles compressions budgétaires qui pourraient affecter l'exécution des programmes, ainsi que l'appui aux pays en développement. UN وأعرب عدد من الوفود عن القلق إزاء التخفيضات المحتملة في الميزانية التي يمكن أن تعوق تنفيذ البرامج وتقديم الدعم للبلدان النامية.
    Des précisions ont été demandées concernant l'utilisation des technologies spatiales à des fins militaires et de militarisation et les recherches en cours y relatives, qui risquent de compromettre le programme; les vues de l'Organisation ont été sollicitées sur ce point. UN 4 - والتُمس إيضاح بشأن استخدام تكنولوجيا الفضاء الخارجي والبحوث الجارية في أغراض عسكرية ولتسليح الفضاء، والتي يمكن أن تعوق تنفيذ البرنامج، وطُلب معرفة آراء الأمم المتحدة بشأن هذه المسألة.
    11. Continuer à lever tout obstacle susceptible d'entraver la pleine participation des femmes qatariennes à la société (Jamahiriya arabe libyenne); UN 11- الاستمرار في إزالة أي عقبات يمكن أن تعوق المشاركة الكاملة للمرأة القطرية في المجتمع (الجماهيرية العربية الليبية)؛
    Se déclarant profondément préoccupé par le fait que la réalisation des objectifs de développement social risque d'être entravée par la crise économique et financière ainsi que par les problèmes découlant des crises alimentaire et énergétique et des changements climatiques, UN وإذ يعرب عن بالغ القلق من أن الأزمة الاقتصادية والمالية وكذلك التحديات الناشئة عن أزمتي الغذاء والطاقة وتغير المناخ يمكن أن تعوق تحقيق أهداف التنمية الاجتماعية،
    Outre les législations de plus en plus ouvertement discriminatoires, différentes mesures peuvent entraver la pleine jouissance de la liberté de religion, comme celles qui visent à restreindre la construction de lieux de culte ou l'expression de signes religieux. UN فإلى جانب التشريعات التي تتسم بطابع تمييزي صريح على نحو متزايد، توجد تدابير شتى يمكن أن تعوق التمتع الكامل بالحرية الدينية، مثل التدابير التي تعوق إنشاء أماكن العبادة أو استخدام الرموز الدينية.
    Ces cinq dernières années, l'Arménie a pu vérifier sur le terrain combien la guerre, les conflits armés et l'instabilité régionale en général peuvent entraver le progrès et le développement économique. UN وخلال السنوات الخمس الماضية مرت أرمينيا بتجربة الحرب والصراع المسلح وعدم الاستقرار الاقليمي عموما وخبرت على الطبيعة كيف أنها يمكن أن تعوق التقدم والتنمية الاقتصاديين.
    Plusieurs facteurs exogènes/autonomes, y compris la médiocrité des équipements essentiels ou des infrastructures, l'insuffisance de maind'œuvre qualifiée et le manque d'entreprises locales de soustraitance peuvent entraver le développement du tourisme. UN وتوجد عدة عوامل خارجية/مستقلة يمكن أن تعوق تطوير السياحة، من بينها تدني مستوى المرافق الأساسية أو رداءة البنية التحتية، وتدني مستوى العمالة الماهرة، ونقص شركات التعاقد من الباطن المحلية.
    Si la libéralisation du commerce peut contribuer à promouvoir la concurrence des produits importés, pour certaines marchandises, les coûts logistiques élevés peuvent entraver la pénétration des importations. UN 5- وقد يساعد تحرير التجارة على تعزيز المنافسة بالنسبة للمنتجات المستوردة، غير أن التكاليف اللوجستية العالية، لبعض السلع، يمكن أن تعوق اختراق الواردات.
    21. Le Comité note que les troubles actuels en Côte d'Ivoire mettent en cause la stabilité de cet État partie et représentent autant de facteurs qui peuvent entraver les efforts qu'il fait pour appliquer la Convention. UN 21- تلاحظ اللجنة أن الاضطرابات التي تشهدها كوت ديفوار في الوقت الحالي تشكل عقبات أمام استقرار الدولة الطرف، وهي عوامل يمكن أن تعوق جهودها في تنفيذ الاتفاقية.
    Il a également affirmé que le cadre existant des objectifs du Millénaire pour le développement ne permettait pas de bien appréhender les risques et menaces systémiques qui pourraient entraver, compromettre ou anéantir les perspectives de développement dans les années à venir. UN وأشار أيضا إلى أن الإطار القائم للأهداف الإنمائية للألفية لا يتيح فهم المخاطر والأخطار المنهجية التي يمكن أن تعوق آفاق التنمية أو تلحق ضررا بها أو تحولها عن مسارها خلال السنوات المقبلة.
    Avec l'appui de la Conférence des Parties à la Convention de Stockholm, l'Alliance mondiale sera en mesure d'accéder directement aux Parties ainsi que de faire mieux comprendre les contraintes qui pourraient entraver le déploiement de solutions de remplacement du DDT et de les réduire. UN ومن خلال تقديم الدعم لمؤتمر الأطراف في اتفاقية استكهولم، سيتمكن التحالف العالمي من الاتصال مباشرة بالأطراف، وتعزيز التفهم وتخفيف القيود التي يمكن أن تعوق نشر بدائل للـ دي.دي.تي.
    Ces armes peuvent freiner le développement et gravement menacer la sécurité et la stabilité. UN فتلك الأسلحة يمكن أن تعوق التنمية وتهدد الأمن والاستقرار على نحو خطير.
    L'Ambassadeur a réaffirmé que le non-respect du principe de responsabilité et l'absence de réparations et de réconciliation pouvaient entraver les processus de paix et compromettre la stabilité après le conflit, suscitant de nouvelles menaces pour la paix et la sécurité. UN وكرّر السفير التأكيد على أن عدم ضمان المساءلة وجبر الأضرار التي يتكبدها الضحايا وتهيئة أسباب المصالحة يمكن أن تعوق عمليات السلام والاستقرار في مرحلة ما بعد انتهاء النزاع، مما يشكّل تهديدات جديدة للسلام والأمن.
    Une des règles qui pourrait entraver la participation des femmes aux coopératives est celle selon laquelle < < un seul membre de la famille peut être élu à un poste au sein de la coopérative > > . UN ومن النظم القائمة التي يمكن أن تعوق مشاركة المرأة في التعاونيات ما يتمثل في الشرط الذي يقضي بأنه " لا يمكن انتخاب سوى فرد واحد من أفراد العائلة إلى أحد مناصب الجمعية التعاونية " .
    Tout en faisant observer que des progrès considérables avaient été enregistrés dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et d'autres objectifs concernant les enfants adoptés à l'échelle internationale et à l'échelle des pays, il a rappelé les nombreux obstacles qui pourraient empêcher, au niveau mondial, leur pleine et entière réalisation. UN 2 - وذكر أنه تم إحراز تقدم كبير صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وغيرها من الأهداف المتفق عليها دوليا فيما يتعلق بالأطفال وكذلك الأهداف الوطنية، وأكد، في الوقت نفسه، أن العديد من التحديات العالمية يمكن أن تعوق تنفيذ تلك الأهداف بالكامل.
    Diverses délégations se sont inquiétées des éventuelles compressions budgétaires qui pourraient affecter l'exécution des programmes, ainsi que l'appui aux pays en développement. UN وأعرب عدد من الوفود عن القلق إزاء التخفيضات المحتملة في الميزانية التي يمكن أن تعوق تنفيذ البرامج وتقديم الدعم للبلدان النامية.
    Des précisions ont été demandées concernant l'utilisation des technologies spatiales à des fins militaires et de militarisation et les recherches en cours y relatives, qui risquent de compromettre le programme; les vues de l'Organisation ont été sollicitées sur ce point. UN 91 - والتُمس إيضاح بشأن استخدام تكنولوجيا الفضاء الخارجي والبحوث الجارية في أغراض عسكرية ولتسليح الفضاء، والتي يمكن أن تعوق تنفيذ البرنامج، وطُلب معرفة آراء الأمم المتحدة بشأن هذه المسألة.
    Le Gouvernement s'est référé à un projet de loi qui aurait notamment pour effet d'interdire la diffusion par les médias de toute information susceptible d'entraver la conduite d'opérations antiterroristes. UN وأشارت إلى مشروع قانـون يحظـر، في جملة أمور، نشر أي معلومات من خلال وسائط الإعلام يمكن أن تعوق تنفيـذ أي عملية من عمليات مكافحة الإرهاب.
    Se déclarant profondément préoccupé par le fait que la réalisation des objectifs de développement social risque d'être entravée par la crise financière et économique ainsi que par les problèmes découlant des crises alimentaire et énergétique et des changements climatiques, UN وإذ يعرب عن بالغ القلق من أن الأزمة المالية والاقتصادية والتحديات الناشئة عن أزمتي الغذاء والطاقة وتغير المناخ يمكن أن تعوق تحقيق أهداف التنمية الاجتماعية،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more