"يمكن أن تكون لها آثار" - Translation from Arabic to French

    • peuvent avoir des effets
        
    • peut avoir des effets
        
    • pouvait avoir des effets
        
    • pouvaient avoir des effets
        
    • peuvent avoir des conséquences
        
    • pouvaient avoir des incidences
        
    • pourraient avoir des incidences
        
    • risque d'avoir des conséquences
        
    • risquent d'avoir des conséquences
        
    • peuvent avoir une incidence
        
    • peut avoir des conséquences
        
    • risquent d'avoir des effets
        
    Le concept de sécurité nationale de l'Estonie pour 2010 indique que les changements climatiques sont également une question de sécurité et peuvent avoir des effets déstabilisateurs. UN وينص مفهوم الأمن القومي لإستونيا لعام 2010 على أن تغير المناخ هو أيضا مسألة أمنية يمكن أن تكون لها آثار تزعزع الاستقرار.
    Elle bannit une catégorie d'armes de destruction massive qui sont relativement faciles à acquérir, mais qui peuvent avoir des effets dévastateurs sur les populations civiles. UN إنها تعلن لا قانونية فئة من أسلحة الدمار الشامل سهلة الاحتياز نسبياً ولكن يمكن أن تكون لها آثار مخرﱢبة على السكان المدنيين.
    M. Benfreha (Algérie) dit que la crise financière actuelle peut avoir des effets multiples sur l'ensemble des marchés et, par voie de conséquence, sur la croissance mondiale. UN 10 - السيد بن فريحة (الجزائر): قال إن الأزمة المالية الحالية يمكن أن تكون لها آثار متعددة على الأسواق ككل وبالتالي على النمو العالمي.
    Le Rapport sur le commerce et le développement, 2010 soutenait cette idée, et indiquait aussi clairement qu'une forte réduction des dépenses publiques pouvait avoir des effets désastreux pour la reprise, qui était fragile et inégale. UN وقد أيد تقرير التنمية والتجارة، 2010 هذا المفهوم وأوضح أن الانخفاضات بالغة الشدة في الإنفاق العام يمكن أن تكون لها آثار كارثية على الإنعاش الذي كان هشاً ومتفاوتاً.
    Le Groupe spécial d’experts a reconnu que les sanctions pouvaient avoir des effets imprévisibles et des répercussions négatives sur les travailleurs immigrés des États tiers. UN ٣٢ - ومضى يقول إن فريق الخبراء المخصص اعترف بأن الجزاءات يمكن أن تكون لها آثار غير منظورة وتأثيرات سلبية على العمال المغتربين بالدول الثالثة.
    Tenant compte du fait que les migrations internationales bien organisées peuvent avoir des conséquences positives pour le développement et des effets différents dans les pays d'origine et dans les pays d'accueil, UN وإذ تضع في اعتبارها أن الهجرة الدولية المنظمة يمكن أن تكون لها آثار إيجابية على التنمية، كما تتنوع آثارها على البلدان المرسلة والبلدان المستقبلة،
    11. Le représentant de l'Indonésie a fait observer que les fusions et les acquisitions pouvaient avoir des incidences à la fois négatives et positives. UN 11- ولاحظ ممثل إندونيسيا أن عمليات اندماج وشراء الشركات يمكن أن تكون لها آثار إيجابية وسلبية في آن واحد.
    Le Groupe de travail pourrait étudier quels instruments pourraient avoir des incidences sensibles et quelles mesures pourraient être prises pour atténuer leurs effets négatifs et renforcer leurs effets positifs. UN وقال إن الفريق العامل قد يود مناقشة تلك الصكوك التي يمكن أن تكون لها آثار هامة وأنواع السياسات التي يمكن وضعها للتخفيف من اﻵثار السلبية وتعزيز اﻵثار اﻹيجابية.
    Si cette situation est à l'heure actuelle la situation est relativement stable, tout changement risque d'avoir des conséquences de vaste portée pour le Tribunal, compte tenu en particulier du départ imminent de la MINUSIL. UN وفيما يمكـن أن توصف الحالة الراهنة بـأنها مستقرة نسبيا فإن أي تغييرات يمكن أن تكون لها آثار واسعة على عمل المحكمة ولا سيما في ضوء المغادرة الوشيكة لبعثة الأمم المتحدة في سيراليون.
    En outre, comme l'ont montré les tragiques événements qui viennent de se produire à Sri Lanka, même les conflits dans lesquels tous les membres du Conseil de sécurité ne reconnaissent pas un danger pour la paix et la sécurité internationales risquent d'avoir des conséquences tragiques pour les civils et méritent de retenir l'attention du Conseil. UN ويضاف إلى ذلك أنه حتى النزاعات التي لا يعتبرها أعضاء المجلس كافة نزاعات تؤثر على السلام والأمن الدوليين يمكن أن تكون لها آثار فادحة على المدنيين، كما تبين من الأحداث المأساوية في سري لانكا، وأن تتطلب إجراءً من جانب المجلس.
    Les crises du passé confirment que même des ralentissements économiques modérés peuvent avoir des effets coûteux et durables sur le bien-être humain, effets parfois irréversibles, étant donné que les familles qui ont peu de chances de trouver un autre emploi et d'accéder au crédit sont contraintes à réduire leur consommation alimentaire ou à retirer leurs enfants de l'école. UN وتؤكد الأدلة من الأزمات السابقة على أنه حتى فترات الانكماش المعتدل يمكن أن تكون لها آثار مكلِّفة وطويلة الأجل على رفاهية الإنسان وأحيانا آثار لا رجعة فيها، حيث تضطر الأسر التي تملك فرص عمل بديلة قليلة وتقل إمكانية حصولها على الائتمان إلى خفض الاستهلاك الغذائي أو إخراج الأطفال من المدارس.
    Les membres de l'OMC n'ont guère contribué à l'échange de renseignements prescrits à l'article XV au sujet des subventions qui peuvent avoir des effets de distorsion sur le commerce des services. UN ولم يكن أعضاء منظمة التجارة العالمية مستعدين للمساهمة في تبادل المعلومات المكلفين بها بموجب المادة الخامسة عشرة من الإعانات التي يمكن أن تكون لها آثار سلبية على التجارة.
    L'Union européenne reconnaît que les sanctions peuvent avoir des effets dommageables pour les populations civiles et les États tiers, et elle se félicite dont que l'on continue de cibler les sanctions afin d'en préserver l'efficacité, tout en réduisant au minimum leurs effets dommageables. UN وقال إن الاتحاد الأوروبي يدرك أن الجزاءات يمكن أن تكون لها آثار سلبية على السكان المدنيين والدول الثالثة، ولذلك فإنه يرحّب باستمرار اللجوء إلى الجزاءات الموجهة الهدف التي تحافظ على فعالية الجزاءات، في حين تقلل إلى أدنى حد من آثارها السلبية.
    Les États-Unis s'intéressent aussi de près aux négociations des Nations Unies sur la prévention des risques biotechnologiques, étant donné que ces négociations peuvent avoir des effets étendus sur le commerce des produits agricoles, notamment en ce qui concerne les mouvements transfrontières des produits alimentaires biogénétiques. UN والولايات المتحدة حريصة على الاهتمام بالمفاوضات التي تجريها اﻷمم المتحدة بشأن السلامة البيولوجية ﻷن هذه المفاوضات يمكن أن تكون لها آثار واسعة النطاق على تجارة المنتجات الزراعية، وخاصة فيما يتعلق بنقل اﻷغذية المحورة بيولوجيا عبر الحدود.
    11. En ce qui concerne les restes explosifs des guerres et les sousmunitions non explosées, des conflits armés récents ont montré que ces munitionslà peuvent peut avoir des effets similaires à ceux des mines antipersonnel: elles présentent un danger pour la population civile et entravent l'assistance humanitaire, les opérations de maintien de la paix et la reconstruction d'un pays dans la période qui suit un conflit. UN 11- وفيما يخص المتفجرات من مخلفات الحرب والذخائر الصغيرة غير المتفجرة، بيَّنت نزاعات مسلحة معاصرة أن هذه الذخائر يمكن أن تكون لها آثار مشابهة لآثار الألغام المضادة للأفراد، فهي تمثل خطرا على السكان المدنيين وتعيق المساعدات الإنسانية، وعمليات حفظ السلام وإعادة بناء بلد ما في فترة ما بعد النزاع.
    Le Rapport sur le commerce et le développement, 2010 soutenait cette idée, et indiquait aussi clairement qu'une forte réduction des dépenses publiques pouvait avoir des effets désastreux pour la reprise, qui était fragile et inégale. UN وقد أيد تقرير التنمية والتجارة، 2010 هذا المفهوم وأوضح أن الانخفاضات بالغة الشدة في الإنفاق العام يمكن أن تكون لها آثار كارثية على الإنعاش الذي كان هشاً ومتفاوتاً.
    On a noté toutefois avec préoccupation qu’une dépendance excessive vis-à-vis du tourisme, en particulier du tourisme de masse, comportait des risques non négligeables pour les économies, puisque des phénomènes comme une récession économique ou des catastrophes naturelles pouvaient avoir des effets dévastateurs sur le secteur du tourisme. UN غير أنه أبدي بعض القلق إزاء ما ينطوي عليه الاعتماد المفرط على السياحة، وبصورة خاصة السياحة الجماعية، من مخاطر كبرى تتهدد البلدان التي يعتمد اقتصادها على السياحة نظرا ﻷن ظواهر مثل الكساد الاقتصادي والكوارث الطبيعية يمكن أن تكون لها آثار مدمرة على قطاع السياحة.
    Elle vise à apprécier si ses dispositions ont pour effet, direct ou indirect, de favoriser un sexe au détriment d'un autre, si elles peuvent avoir des conséquences négatives ou aggraver une situation existante, par exemple en matière d'égalité professionnelle, d'accès aux droits ou d'effectivité des droits, d'articulation entre vie personnelle et vie professionnelle. UN ويهدف هذا التحليل إلى معرفة هل هذه الأحكام تؤدي مثلا بشكل مباشر أو غير مباشر إلى محاباة نوع جنس على الآخر، وهل يمكن أن تكون لها آثار سلبية أو أن تفاقم وضعا قائما يتعلق مثلا بالمساواة المهنية، أو بالحصول على الحقوق أو بفعالية الحقوق، أو بالتوفيق بين الحياة الشخصية والحياة المهنية.
    4. Les experts ont reconnu que des normes non obligatoires, dont la norme ISO 14001, pouvaient avoir des incidences sur le commerce, en particulier sur les exportations des pays en développement. UN ٤- وسلﱠم الخبراء بأن المعايير الطوعية، بما في ذلك المعيار ١٠٠٤١ للمنظمة الدولية للتوحيد القياسي، يمكن أن تكون لها آثار على التجارة ولا سيما على صادرات البلدان النامية.
    Le Groupe de l'évaluation scientifique avait également signalé que les produits de dégradation des hydrofluorooléfines (HFO) pourraient avoir des incidences néfastes à long terme, même si leurs effets à court terme semblaient négligeables; ce point et d'autres questions connexes faisaient l'objet du deuxième projet de décision. UN وقد ذَكَر الفريق أيضاً أن نواتج التحلّل من مركّبات الأولفينات الهيدروفلورية يمكن أن تكون لها آثار سلبية في الأجل الطويل، رغم أن الآثار القصيرة الأجل يبدو أنها غير ذات شأن؛ وهذا إلى جانب المسائل ذات الصلة، تُعتَبر موضوع المقرّر الثاني.
    Le Ministère des affaires étrangères appelle l'attention sur la gravité des incidents qui ont eu lieu et se déclare convaincu que de simples démentis de l'Éthiopie ne contribuent nullement à éviter une situation qui risque d'avoir des conséquences catastrophiques sur la paix et la stabilité de l'ensemble de la région. UN وإن وزارة الخارجية، إذ توجز التطورات الخطيرة آنفة الذكر، لعلى يقين من أن اقتصار إثيوبيا على اﻹنكار لن يؤدي الى تجنب هذه الحالة التي يمكن أن تكون لها آثار مأساوية بالنسبة للسلم والاستقرار في هذه المنطقة بأسرها.
    b) D'associer systématiquement les notables locaux aux programmes de sensibilisation pour combattre certaines pratiques traditionnelles et coutumes préjudiciables qui risquent d'avoir des conséquences négatives pour la mise en œuvre intégrale de la Convention; UN (ب) أن تشرك بصورة منهجية قادة المجتمعات المحلية في برامج التوعية من أجل مكافحة بعض الممارسات التقليدية والعادات الضارة التي يمكن أن تكون لها آثار سلبية على تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً كاملاً؛
    Les stratégies et politiques d'un pays peuvent avoir une incidence sur d'autres pays et sur les biens communs régionaux ou mondiaux. UN ذلك أن الاستراتيجيات والسياسات الوطنية يمكن أن تكون لها آثار على بلدان أخرى، فضلاً عن المشاعات الإقليمية والعالمية.
    Ralentir le développement d’une région ou d’un pays peut avoir des conséquences graves pour la paix et la sécurité internationales. UN وإن إعاقة التنمية لمنطقة ما أو لبلد ما يمكن أن تكون لها آثار خطيرة على السلم واﻷمن الدوليين.
    Nous ne croyons pas qu'un type d'engin en particulier soit nuisible, car nous savons par expérience que tous les types d'engin risquent d'avoir des effets néfastes, selon la façon dont ils sont utilisés. C'est pourquoi nous devons collaborer pour trouver des solutions. UN ويتمثل موقف كندا في أنه ليس هناك نمط معدات بعينه يكون هداماً في الأساس، وأن الأمر رهن بكيفية الاستخدام. وبحكم خبرتنا، فإننا نعرف أن كل أنماط المعدات يمكن أن تكون لها آثار معاكسة، ولذلك، علينا أن نعمل معاً من أجل وضع الحلول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more