"يمكن أن يؤدي دورا" - Translation from Arabic to French

    • peut jouer un rôle
        
    • pourrait jouer un rôle
        
    • peut contribuer de manière
        
    • pouvait jouer un rôle
        
    Cette forme de coopération peut jouer un rôle très efficace dans la promotion du développement de l'Afrique. UN فهذا الشكل من التعاون يمكن أن يؤدي دورا جد فعال في تعزيز التنمية في أفريقيا.
    Persuadé que la société civile peut jouer un rôle dans la lutte contre la disparition des enfants et que des organisations ou un réseau structuré d'associations peuvent être utiles pour retrouver des enfants disparus ainsi que pour prévenir et combattre ce problème, UN واقتناعا منه بأن المجتمع الأهلي يمكن أن يؤدي دورا في مكافحة اختفاء الأطفال وبأن وجود منظمات أو شبكة منظمة من الرابطات يمكن أن يكون مفيدا في العثور على الأطفال المفقودين وفي منع ومكافحة تلك المشكلة،
    Le rapport du Groupe de personnalités de haut niveau sur les menaces, les défis et le changement peut jouer un rôle clef à cet égard. UN وتقرير الفريق الرفيع المستوى المعني بالتهديدات والتحديات والتغيير يمكن أن يؤدي دورا رئيسيا في هذا المجال.
    Nous pensons qu'une organisation sous-régionale d'envergure comme le Forum pourrait jouer un rôle très actif, en particulier dans le développement des capacités, le partage et l'échange des informations et des données d'expérience ainsi que dans la coordination des réactions mutuelles appropriées entre donateurs et bénéficiaires. UN ونعتقد أن المحفل، باعتباره منظمــة دون اقليمية شاملة، يمكن أن يؤدي دورا فعالا في بناء القدرات وتقاسم وتبادل المعلومــات والخبــرات وتنسيق الاستجابات الملائمة بين المانحين والمتلقين.
    Dans ce contexte, une nouvelle génération de jeunes diplomates entrent dans le cadre de ces institutions. Ils doivent être tenus au courant de ce qui se passe en matière de désarmement; le programme de bourses d'études, de formation et de services consultatifs des Nations Unies pourrait jouer un rôle décisif dans la diffusion de cette information. UN وفي هذا السياق، يعمل جيل جديد من شباب الدبلوماسيين في إطار تلك المؤسسات، وهم في حاجة إلى إبقائهم على علم بما يجري في ميدان نزع السلاح؛ وبرنامج اﻷمم المتحدة للزمالات والتدريب والخدمات الاستشارية في ميدان نزع السلاح يمكن أن يؤدي دورا حاسما في نشر تلك المعلومات.
    Convaincus en outre que l'offre d'assistance technique peut contribuer de manière importante à rendre les États mieux à même, y compris par le renforcement des capacités et des institutions, de prévenir et de combattre la corruption efficacement, UN واقتناعا منها كذلك بأن توافر المساعدة التقنية يمكن أن يؤدي دورا هاما، بما في ذلك عن طريق تدعيم الطاقات وبناء المؤسسات، في تعزيز قدرة الدول على منع الفساد ومكافحته بصورة فعالة،
    20. Le représentant de la Chine a dit que la CNUCED pouvait jouer un rôle important dans la réalisation des OMD et qu'elle avait non seulement la responsabilité mais aussi la capacité de contribuer à l'examen de l'application cinq ans après la Déclaration du Millénaire. UN 20- وقال ممثل الصين إن الأونكتاد يمكن أن يؤدي دورا مهما في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، وإنه ليس مسؤولاً فحسب بل قادراً أيضا على المساهمة في استعراض الأمم المتحدة للأهداف الإنمائية للألفية بعد مرور خمس سنوات على اعتمادها.
    Nous sommes convaincus que la promotion d'une culture de paix peut jouer un rôle important en faveur de la paix et du développement durable. UN ونحن مقتنعون بأن تشجيع ثقافة السلام يمكن أن يؤدي دورا هاما في استدامة السلام والتنمية.
    S'il est vrai que l'allégement de la dette peut jouer un rôle en débloquant des ressources, il ne saurait se substituer à d'autres sources de financement. UN وفي حين أن التخفيف من الديون يمكن أن يؤدي دورا في تحرير الموارد، فهو لا ينبغي أن يحل محل مصادر التمويل الأخرى.
    Sans être idéal, le travail de la Conférence peut jouer un rôle constructif dans le renforcement de la protection et de la promotion à l'échelle internationale des droits de l'homme et le développement progressif des normes régissant les droits de l'homme. UN ولئن كان عمل المؤتمر ليس مثاليا، فإن عمله يمكن أن يؤدي دورا بنﱠاء في تعزيز الحماية الدولية لحقوق اﻹنسان والنهوض بها وفي التطوير التدريجي لمعايير حقوق اﻹنسان.
    À notre avis, l'Union interparlementaire peut jouer un rôle pour remédier à cette situation en mobilisant la volonté politique nécessaire pour appuyer l'Organisation des Nations Unies. UN وفي رأينا أن الاتحاد البرلماني الدولي يمكن أن يؤدي دورا في تصحيح هذا الوضع، بتعبئة اﻹرادة السياسية اللازمة لمساندة اﻷمم المتحدة.
    < < peut jouer un rôle dans l'interprétation d'un article de la Convention. UN " يمكن أن يؤدي دورا في تفسير مادة من الاتفاقية.
    L'éducation dans le domaine des droits de l'homme, que nous célébrons aujourd'hui, peut jouer un rôle considérable dans la réduction des retards dans l'application des normes des droits de l'homme. UN إن التثقيف في مجال حقوق الإنسان، المخصص له إحياء ذكرى اليوم، يمكن أن يؤدي دورا هاما في تضييق الفجوة في تنفيذ معايير حقوق الإنسان.
    Persuadé que la société civile peut jouer un rôle dans la lutte contre la disparition des enfants et que des organisations ou un réseau structuré d'associations peuvent être utiles pour retrouver des enfants disparus ainsi que pour prévenir et combattre ce problème, UN واقتناعا منه أيضا بأن المجتمع الأهلي يمكن أن يؤدي دورا في مكافحة اختفاء الأطفال وبأن وجود منظمات أو شبكة منظمة من الرابطات يمكن أن يكون مفيدا في العثور على الأطفال المفقودين وفي منع ومكافحة تلك المشكلة،
    Nous convenons également que l'allégement de la dette extérieure peut jouer un rôle décisif en libérant des ressources qui peuvent être réorientées vers des activités favorisant une croissance et un développement durables, notamment dans le domaine de la santé et de l'éducation. UN ونقر أيضا بأن تخفيف عبء الديون الخارجية يمكن أن يؤدي دورا رئيسيا في تحرير الموارد التي بالإمكان توجيهها نحو أنشطة تنسجم مع تحقيق النمو والتنمية المستدامين في قطاعات منها الصحة والتعليم.
    Les résultats qu'ils ont obtenus nous portent à croire que la création d'un tel mécanisme dans le cas de l'Afghanistan pourrait jouer un rôle constructif pour le pays et pour la paix et la stabilité dans la région. UN وما حققته تلك اﻷفرقة من إنجازات يشير إلى أن إنشاء هذه اﻵلية في حالة أفغانستان يمكن أن يؤدي دورا بناء في البلد، ولصالح قضية السلام والاستقرار في المنطقة.
    Ces réunions consultatives ont abouti à la conclusion que le FNUAP pourrait jouer un rôle de chef de file dans les efforts tendant à renforcer la viabilité des programmes de pays. UN وخلصت هذه الاجتماعات التشاورية إلى أن الصندوق يمكن أن يؤدي دورا قياديا في مساعدة البرامج القطرية على أن تصبح أكثر استدامة.
    Il se félicite de la création du bureau des droits de l'homme de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) qui pourrait jouer un rôle important pour ce qui est de la promotion et de la protection des droits de l'homme dans ce pays. UN وهو يرحب باشتراك اﻷمم المتحدة مع منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في إنشاء مكتب لحقوق اﻹنسان، يمكن أن يؤدي دورا هاما في تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان في هذا البلد.
    Il a noté que l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime pourrait jouer un rôle majeur en aidant les pays à renforcer leurs mécanismes de collecte de données et d'analyse des problèmes liés à l'abus de drogues. UN وأشار إلى أن مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة يمكن أن يؤدي دورا رئيسيا في مساعدة البلدان على تعزيز قدراتها في مجال جمع البيانات وتحليل المشاكل المتصلة بتعاطي المخدرات.
    Convaincus en outre que l'offre d'assistance technique peut contribuer de manière importante à rendre les États mieux à même, y compris par le renforcement des capacités et des institutions, de prévenir et de combattre la corruption efficacement, UN واقتناعا منها كذلك بأن توافر المساعدة التقنية يمكن أن يؤدي دورا هاما، بما في ذلك عن طريق تدعيم الطاقات وبناء المؤسسات، في تعزيز قدرة الدول على منع الفساد ومكافحته بصورة فعالة،
    Le représentant de la Chine a dit que la CNUCED pouvait jouer un rôle important dans la réalisation des objectifs de développement du Millénaire et qu'elle avait non seulement la responsabilité mais aussi la capacité de contribuer à l'examen auquel procéderait la Réunion plénière de haut niveau de l'Assemblée générale. UN 20 - وقال ممثل الصين إن الأونكتاد يمكن أن يؤدي دورا مهما في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، وإنه ليس مسؤولاً فحسب بل قادراً أيضا على المساهمة في الاستعراض الذي سيجري في الاجتماع العام الرفيع المستوى للجمعية العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more