Dans un monde interdépendant, rien ne peut justifier que l'on protège des terroristes ou que l'on ferme les yeux sur leurs activités. | UN | ففي عالم تسوده العولمة، ما من شيء يمكن أن يبرر توفير ملاذ آمن للإرهابيين أو التغاضي عن الأنشطة التي يضطلعون بها. |
Rien dans ces résolutions ne peut justifier les violations de la souveraineté, de l'indépendance et de l'intégrité territoriale des Etats et le fait de s'immiscer dans leurs affaires internes. | UN | وما من شيء في هذه النصوص يمكن أن يبرر انتهاكات سيادة الدول واستقلالها وسلامتها اﻹقليمية أو التدخل في شؤونها الداخلية. |
Aucune cause, idéologie ou religion ne saurait justifier les atrocités qui sont commises, comme l'attentat terroriste perpétré récemment au Kenya. | UN | ولا توجد قضية أو إيديولوجية أو دين يمكن أن يبرر ارتكاب فظائع مثل الهجوم الإرهابي الأخير في كينيا. |
Mais rien ne peut justifier qu'un peuple tout entier fasse l'objet d'un châtiment draconien comme celui qu'a imposé Israël. | UN | غير أن ذلك لا يمكن أن يبرر العقوبة الهائلة التي تُفرَض على شعب بأكمله كما فعلت إسرائيل. |
Menace mortelle pour l'ensemble du monde, le terrorisme ne peut être justifié par aucune raison ni aucun mobile. | UN | إنه، إذ يشكل خطرا فتاكا يهدد العالم أجمع، لا يمكن أن يبرر بأي سبب أو دافع. |
De nombreux organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, dont le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, ont affirmé que l'invocation de la religion ne pouvait justifier la violation des droits de la femme, offrant ainsi une base de travail législative. | UN | إذ أكد كثير من الهيئات المنشأة بمعاهدات، بما فيها اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، أن التذرع بالدين لا يمكن أن يبرر انتهاك حقوق المرأة، بما يوفر الأساس اللازم للعمل التشريعي. |
Pas plus au cours de la période couverte par le présent barème qu'aujourd'hui, l'économie syrienne n'a enregistré une forte croissance qui pourrait justifier l'augmentation prévue dans les barèmes proposés. | UN | وذكر أن الاقتصاد السوري، خلال الفترة المشمولة في جدول اﻷنصبة المقررة السابق وحتى هذا التاريخ، لم يطرأ عليه أي نمو رئيسي يمكن أن يبرر الزيادة المفروضة في أي من الجداول المقترحة. |
Aucune cause ni croyance ne peut justifier la terreur et la violence aveugle contre des civils. | UN | وليس هناك سبب أو اعتقاد يمكن أن يبرر استخدام الإرهاب والعنف العشوائي ضد المدنيين. |
A cet égard, la vox populi ne saurait justifier la position des autorités ukrainiennes. | UN | وفي هذا الصدد، قال إن موقف الرأي العام لا يمكن أن يبرر موقف السلطات اﻷوكرانية. |
Il n'y a aucune raison juridique, politique ou de toute autre nature, qui puisse justifier la violation de ces principes. | UN | ليس هناك أي سبب قضائي، أو سياسي أو أي سبب آخر يمكن أن يبرر انتهاك هذه المبادئ. |
Un représentant a déclaré que la réouverture du Plan permettrait de répondre aux besoins des pays dans la mesure où elle pourrait justifier l'adoption de mesures sur les questions préoccupantes, même en l'absence d'informations complètes. | UN | 43 - وقال أحد الممثلين إن من شأن إعادة فتح خطة العمل العالمية أن يستجيب للحاجات القطرية، حيث أن ذلك يمكن أن يبرر اتخاذ إجراءات بشأن القضايا المثيرة للانشغال حتى في حالة الافتقاد الكامل للمعلومات. |
En relations inter-étatiques, aucune raison ne peut justifier une agression. | UN | وفي العلاقات بين الدول لا يوجد أي سبب يمكن أن يبرر العدوان. |
Rien ne peut justifier cet acte terroriste. | UN | ليس هناك ما يمكن أن يبرر هذا العمل الإرهابي. |
L'embargo ne peut justifier les restrictions que le Gouvernement cubain impose quant aux droits civils et politiques, comme la liberté d'expression et d'association. | UN | ولا يمكن أن يبرر الحصار فرض قيود على الحقوق المدنية والسياسية في كوبا، من قبيل حرية التعبير وتكوين الجمعيات. |
Rien ne saurait justifier l'ampleur du désastre que subissent tant de personnes. | UN | وليس هناك أي سبب يمكن أن يبرر حجم الكارثة التي حاقت بكل هؤلاء الناس فيها. |
Aucune mesure de sécurité ne saurait justifier les conséquences humaines épouvantables qui résulteraient de leur emploi, dont le risque subsistera tant que ces engins terribles ne seront pas éliminés. | UN | وليس هناك أي إجراء أمني يمكن أن يبرر الآثار الإنسانية المروعة لاستخدامها، الذي يبقى خطراً ما دامت تلك الأجهزة موجودة. |
Contrairement à ce qu'affirme l'État partie, la doctrine nemo plus ne saurait justifier une discrimination fondée sur la nationalité. | UN | وخلافاً لتأكيد الدولة الطرف، فإن هذا المبدأ لا يمكن أن يبرر التمييز على أساس الجنسية. |
Mais rien ne peut justifier qu'un peuple tout entier fasse l'objet d'un châtiment draconien comme celui qu'a imposé Israël. | UN | غير أن ذلك لا يمكن أن يبرر العقوبة الهائلة التي تُفرَض على شعب بأكمله كما فعلت إسرائيل. |
Ce lâche attentat ne peut être justifié en aucune circonstance. | UN | وليس هناك ما يمكن أن يبرر تحت أي ظروف وقوع هذين الهجومين الوضيعين. |
En concluant que son origine britannique ne pouvait justifier la confusion que l'accusé a opéré entre les termes < < mandataire > > et < < gérant > > , la Commission a jugé en toute partialité. | UN | وحيث إن اللجنة خلصت إلى أن المنشأ البريطاني لصاحب البلاغ لا يمكن أن يبرر خلطه بين مصطلحي " المفوض " و " الوكيل " ، فقد أصدرت حكماً متحيزاً تحيزاً تاماً. |
Le secteur de l'électroménager en Amérique du Nord opèrerait sans doute plus rapidement une transition, ce qui pourrait justifier une modification des hypothèses concernant l'élimination. | UN | وصناعة المعدات في أمريكا الشمالية قد تشهد انتقالاً أسرع، الأمر الذي يمكن أن يبرر تغيير افتراضات التخفيض التدريجي. |
Rien ne peut justifier la non-exécution des mandats d'arrêt : À cet égard, il est essentiel que les États adoptent les mesures législatives, administratives et judiciaires qui sont nécessaires afin d'assurer l'exécution rapide des ordonnances émises par le Tribunal. | UN | وليس هناك ما يمكن أن يبرر عدم تنفيذ أوامر إلقاء القبض على هؤلاء المتهمين. ومن الضروري أن تتخذ الدول التدابير التشريعية واﻹدارية والقضائية اللازمة لكفالة التنفيذ السريع لﻷوامر التي تصدرها المحكمة. |
Le fait que Farid Mechani ait disparu en 1993 ne saurait justifier la perte de son droit à voir la communication le concernant examinée par le Comité. | UN | فاختفاء فريد مشاني في 1993 لا يمكن أن يبرر فقدان حقه في أن تنظر اللجنة في بلاغه. |
Il n'y a rien dans la Charte qui puisse justifier les crimes commis contre la population civile. | UN | لا يوجد في الميثاق ما يمكن أن يبرر الجرائم ضد السكان المدنيين. |
Un représentant a déclaré que la réouverture du Plan permettrait de répondre aux besoins des pays dans la mesure où elle pourrait justifier l'adoption de mesures sur les questions préoccupantes, même en l'absence d'informations complètes. | UN | 43 - وقال أحد الممثلين إن من شأن إعادة فتح خطة العمل العالمية أن يستجيب للحاجات القطرية، حيث أن ذلك يمكن أن يبرر اتخاذ إجراءات بشأن القضايا المثيرة للانشغال حتى في حالة الافتقاد الكامل للمعلومات. |