"يمكن أن يتجاوز" - Translation from Arabic to French

    • peut excéder
        
    • peut dépasser
        
    • pourrait dépasser
        
    • pouvait dépasser
        
    • peut pas dépasser
        
    • peut aller au-delà
        
    • permettrait de dépasser
        
    C'est pourquoi cette indemnité ne peut excéder un certain montant, elle doit être équitable. UN وبالتالي فهو لا يمكن أن يتجاوز مبلغا معينا؛ ويجب أن يتسم التعويض الممنوح بالإنصاف.
    Cependant, le nombre des jours consécutifs pour lesquels une allocation de maladie est versée, ne peut excéder six jours et n'est pas payable pour les trois jours de chaque période d'incapacité due à la maladie. UN ومع ذلك، لا يمكن أن يتجاوز عدد الأيام المتتالية التي يدفع عنها استحقاقات المرض 6 أيام، ولا تدفع في الثلاثة أيام الأولى من كل فترة لا يمكنه فيها العمل بسبب المرض.
    Le montant demandé au Fonds ne peut dépasser 30 000 dollars des États-Unis. UN ولا يمكن أن يتجاوز المبلغ المطلوب من الصندوق 000 30 دولار أمريكي.
    En d'autres termes, l'incidence des programmes de privatisation peut dépasser largement la transaction initiale et susciter des entrées futures d'IDE. UN وبعبارة أخرى، يمكن أن يتجاوز تأثير برامج الخصخصة نطاق العملية اﻷصلية بكثير ويشكل قوة دفع لتدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر في المستقبل.
    Le volume de pétrole consommé continuera d'augmenter d'ici à l'an 2010 et la demande de pétrole pourrait dépasser 85 millions de barils par jour. UN وسيستمر حجم النفط المستهلك في الزيادة وبحلول عام ٢٠١٠، يمكن أن يتجاوز الطلب على النفط ما يعادل ٨٥ مليون برميل في اليوم.
    Elle se limitait à des cas particuliers et ne pouvait dépasser une durée comprise entre quatre et dixhuit mois. UN وهو يقتصر على حالات معينة ولا يمكن أن يتجاوز فترة تتراوح بين 4 أشهر و18 شهراً.
    Le montant de la pension ainsi calculé ne peut pas dépasser 75 % du salaire. UN ومبلغ المعاش التقاعدي المحسوب بهذه الطريقة لا يمكن أن يتجاوز 75 في المائة من المرتب.
    Toutefois, cette incertitude ne devrait pas entraver les travaux menés par la CDI pour faire l'inventaire des règles en vigueur en analysant le droit et la pratique, bien qu'il soit clair que le contenu de telles règles ne peut aller au-delà des normes existant en droit international, conventionnel ou coutumier. UN بيد أن عدم اليقين ينبغي ألا يعوق الجهود التي تبذلها اللجنة لوضع مجموعة قواعد ذات صلة تُجمع من القوانين والممارسات المعمول بها، وإن كان واضحاً أن محتوى هذه القواعد لا يمكن أن يتجاوز المعايير الموجودة في القانون الدولي، سواءً كانت تستند إلى المعاهدات أو إلى العرف.
    w) L'expert indépendant pourrait expliquer comment son approche du droit au développement par le biais de pactes pour le développement permettrait de dépasser la relation donateursbénéficiaires et de s'attaquer à la question de créer un cadre international favorable au développement; UN (ث) يمكن للخبير المستقل أن يشرح كيف أن نهجه إزاء الحق من خلال التعاقدات من أجل التنمية يمكن أن يتجاوز العلاقة بين البلدان المانحة والبلدان المتلقية ويعالج مسألة إيجاد بيئة دولية مؤاتية للتنمية؛
    La peine d'emprisonnement prononcée contre un jeune de 15 à 18 ans ne peut excéder 12 ans. UN والحكم بالسجن الصادر بحق شاب يتراوح عمره بين ٥١ عاماً و٨١ عاماً لا يمكن أن يتجاوز ٢١ عاماً.
    Au Secrétariat de l'ONU, la durée totale de contrats successifs ne peut excéder vingt-quatre mois par période de trente-six mois. UN وفي الأمانة العامة للأمم المتحدة، لا يمكن أن يتجاوز مجموع مدة العقود المتتابعة 24 شهراً خلال فترة 36 شهراً.
    Au Secrétariat de l'ONU, la durée totale de contrats successifs ne peut excéder vingt-quatre mois par période de trente-six mois. UN وفي الأمانة العامة للأمم المتحدة، لا يمكن أن يتجاوز مجموع مدة العقود المتتابعة 24 شهراً خلال فترة 36 شهراً.
    Cet article prévoit que, dans ce cas, la détention provisoire ne peut excéder 30 jours, excepté dans les cas de crime organisé ou en relation avec le crime organisé. UN فتنص هذه المادة على أن الحبس الاحتياطي لا يمكن أن يتجاوز ٠٣ يوماً في هذه الحالة، باستثناء الحالات المتصلة بالجرائم المنظمة أو الجرائم المرتكبة بالصلة مع الجرائم المنظمة.
    La dégradation civique ne peut excéder 20 ans sauf cas prévus par la loi, et peut être réduite ou effacée suivant la procédure de réhabilitation. UN ولا يمكن أن يتجاوز الحرمان من الحقوق المدنية 20 عاماً، باستثناء ما ينص عليه القانون، ويمكن تخفيض أو إلغاء هذا الحرمان وفقاً لإجراءات إعادة التأهيل.
    Seuls les travailleurs de plus de 40 ou 45 ans sont d'ailleurs autorisés à entrer en Israël et leur nombre ne peut dépasser 5 000. UN " وأيضـا، لا يستطيـع دخـول إسرائيـل إلا العمال الذين تتجاوز أعمارهم ٤٠ أو ٤٥ سنة، ولا يمكن أن يتجاوز عددهم ٠٠٠ ٥ شخص.
    Ce blocage ne peut dépasser cinq jours, délai maximum au bout duquel l'Unité de prévention du blanchiment devra le lever si ces indices se sont dénaturés, et autoriser l'exécution de l'opération ou, dans le cas contraire, transmettre les actions au Procureur. UN ولا يمكن أن يتجاوز هذا التجميد فترة أقصاها خمسة أيام تقوم في نهايتها وحدة مكافحة غسل الأموال برفع التجميد إذا تغيرت هذه المؤشرات، وتأذن بتنفيذ العملية، وإلا تحيل الإجراءات إلى المدعي العام.
    Dans le cas d'une construction immobilière ou de l'achat d'un logement neuf, le montant du prêt ne dépasser 15 millions d'HUF, et dans le cas de l'achat d'un logement autre que neuf, d'un agrandissement ou d'une modernisation, le montant ne peut dépasser 5 millions d'HUF. UN وفي حالة تشييد بيت أو شراء بيت جديد لا يمكن أن يتجاوز مبلغ القرض 15 مليون فورنت هنغاري فيما لا يتجاوز ذلك المبلغ في حالة شراء بيت قديم، أو توسيعه أو تحديثه 5 ملايين فورنت هنغاري.
    Les meilleures prévisions actuelles laissent penser que ce phénomène pourrait dépasser tous les changements climatiques naturels qui se sont produits au cours des 10 000 dernières années. UN ويدل أفضل التنبؤات الحالية على أن معدل تغير المناخ يمكن أن يتجاوز إلى حد بعيد أية تغييرات طبيعية حدثت على مدى اﻟ ٠٠٠ ٠١ سنة الماضية.
    L'un d'eux a fait observer que, dans son pays, 19 établissements en étaient déjà membres et que ce chiffre pourrait dépasser 25 d'ici à la fin de 2014. UN وأشار أحد المتكلمين إلى أنه يوجد بالفعل في بلده 19 عضوا في المبادرة وأن ذلك العدد يمكن أن يتجاوز 25 عضوا بحلول نهاية عام 2014.
    La détention avant jugement ordonnée par un procureur ne pouvait dépasser un mois, mais était soumise à des prolongations sur ordre des procureurs supérieurs. UN فالاحتجاز قبل المحاكمة الذي يأمر به المدعي العام لا يمكن أن يتجاوز شهرا واحدا، لكنه يخضع لتمديدات بأمر من مدعين عامين أعلى منصبا.
    Le montant du prêt, dont le paiement des intérêts est aidé par l'état pendant 20 ans, ne peut pas dépasser 15 millions d'HUF. UN ولا يمكن أن يتجاوز مبلغ القرض، وسداد الفوائد التي تتحملها الدولة لفترة 20 عاماً 15 مليون فورنت هنغاري.
    Cependant, dans l'affaire Atasoy et Sarkut c. Turquie, le Comité a souligné que l'interprétation évolutive < < ne peut aller au-delà de la lettre et de l'esprit du traité ou au-delà de ce qu'a été l'intention initiale et expresse des États parties > > . UN أما في قضية أتاسوي وساركوت ضد تركيا، فقد أكدت اللجنة أن التفسير التطوري " لا يمكن أن يتجاوز نص وروح المعاهدة أو ما قصدته منها الدول الأطراف أولا وبصورة واضحة " ().
    w) L'expert indépendant pourrait expliquer comment son approche du droit au développement par le biais de pactes pour le développement permettrait de dépasser la relation donateursbénéficiaires et de s'attaquer à la question de créer un cadre international favorable au développement; UN (ث) يمكن للخبير المستقل أن يشرح كيف أن نهجه إزاء الحق من خلال التعاقدات من أجل التنمية يمكن أن يتجاوز العلاقة بين البلدان المانحة والبلدان المتلقية ويعالج مسألة إيجاد بيئة دولية مؤاتية للتنمية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more