"يمكن أن يتحقق" - Translation from Arabic to French

    • peut être réalisé
        
    • peut se faire
        
    • peut y avoir
        
    • peut être atteint
        
    • pourrait être atteint
        
    • peut être réalisée
        
    • pourra être atteint
        
    • peut se réaliser
        
    • saurait y avoir
        
    • peuvent être réalisés
        
    • peut venir
        
    • pourrait se faire
        
    • pourra se faire
        
    • il est possible
        
    • peut être assurée
        
    L'objectif d'un monde dénucléarisé ne peut être réalisé sans se confronter de façon directe à cette dernière question. UN و لا يمكن أن يتحقق الهدف من وجود عالم يخلو من الأسلحة النووية دون التصدّي لهذه المسألة بشكل مباشر.
    La prise en compte efficace des questions intéressant les PEID dans l'action du système des Nations Unies peut se faire selon diverses approches. UN يمكن أن يتحقق بطرق مختلفة الدمج الفعال للقضايا التي تهم الدول الجزرية الصغيرة النامية في صلب عمل الأمم المتحدة.
    Il ne peut y avoir de croissance stable ni de développement durable sans équité et sans respect des droits de l’homme. UN فلا يمكن أن يتحقق نمو مستقر أو تنمية مستدامة دون أن تكون هناك عدالة واحترام لحقوق اﻹنسان.
    L'objectif final du désarmement général et complet ne peut être atteint que sur la base de négociations universelles, multilatérales et non discriminatoires. UN والهدف النهائي لنزع السلاح العام الكامل لا يمكن أن يتحقق إلا على أساس مفاوضات عالمية متعددة الأطراف وغير تمييزية.
    C'est là une indication que cet objectif pourrait être atteint. UN ويعتبر ذلك دلالة على أن هذا الهدف يمكن أن يتحقق.
    Nous croyons que la promotion des travaux de la Conférence ne peut être réalisée par la modification de la forme ou des modalités du règlement intérieur, ni par une réinterprétation de ce même règlement intérieur. UN ونعتقد أن النهوض بأعمال المؤتمر لا يمكن أن يتحقق عن طريق تغيير طريقة أو شكل النظام الداخلي، ولا بتغيير تفسيرنا لمواده.
    Cet objectif ne pourra être atteint que par un dialogue direct entre tous les États de la région. UN ولا يمكن أن يتحقق هذا الهدف إلا كنتيجة لحوار مباشر بين جميع دول المنطقة.
    Il appuie les initiatives de coopération en matière de promotion du désarmement et d'éducation à la non-prolifération comme moyens d'accélérer la venue d'un monde exempt d'armes nucléaires, qui ne peut se réaliser que graduellement. UN وتدعم إكوادور جميع المبادرات الرامية إلى التعاون في تعزيز نزع السلاح والتوعية بعدم الانتشار كوسيلة للإسراع بقدوم عالم خالٍ من الأسلحة النووية، وهو لا يمكن أن يتحقق إلاّ على أساس تدريجي خطوة بعد خطوة.
    L'objectif d'un monde dénucléarisé ne peut être réalisé sans se confronter de façon directe à cette dernière question. UN و لا يمكن أن يتحقق الهدف من وجود عالم يخلو من الأسلحة النووية دون التصدّي لهذه المسألة بشكل مباشر.
    Nous pensons que cela peut être réalisé par l'adoption d'un programme de travail équilibré et complet basé sur la proposition des Cinq ambassadeurs. UN ونعتقد أن ذلك يمكن أن يتحقق من خلال إقرار برنامج عمل متوازن وشامل على أساس اقتراح مجموعة السفراء الخمسة.
    La France est en faveur d'un effort uniforme et estime qu'il peut être réalisé notamment grâce à des mesures fiscales coordonnées. UN وفرنسا تحبذ بذل جهد موحد وتقدر أن مثل هذا الجهد يمكن أن يتحقق وبالذات بفضل التدابير الضريبية المنسقة.
    La réforme du système de gestion des ressources humaines ne peut se faire du jour au lendemain, ni sans avoir été précédée d'une évaluation exhaustive du résultat des réformes antérieures. UN ولا يمكن أن يتحقق إصلاح نظام الموارد البشرية بين عشية وضحاها، ولم يتم بعد تقييم آثار الإصلاحات الماضية تماما.
    La prise en compte efficace des questions intéressant les PEID dans l'action du système des Nations Unies peut se faire selon diverses approches. UN يمكن أن يتحقق التعميم الفعال للقضايا التي تهم الدول الجزرية الصغيرة النامية في عمل الأمم المتحدة بطرق مختلفة.
    Il ne peut y avoir de paix ni de prospérité pour la région sans la volonté politique des dirigeants des deux parties au conflit. UN ولا يمكن أن يتحقق السلام والرخاء في تلك المنطقة دون توافر الإرادة السياسية لدى قادة الصراع من كلا الجانبين.
    Sans solidarité et sans un effort vers plus d'équité, il ne peut y avoir de prospérité. UN فمن دون التضامن وإقامة العدل لا يمكن أن يتحقق الازدهار.
    Cet objectif ne peut être atteint que si les principes et les normes se traduisent par des actes qui produisent des effets sur la vie des individus. UN وهذا لا يمكن أن يتحقق إلا بترجمة المبادئ والمعايير إلى أفعال ملموسة تؤثر على طريقة حياة الناس.
    Le secrétariat suggérait dans ce document que cet objectif pourrait être atteint par l'Éthiopie si elle devenait partie à la Convention de New York et à la CVIM. UN وترى الورقة أن ذلك يمكن أن يتحقق بالانضمام إلى اتفاقية نيويورك واتفاقية البيع الدولي.
    Par conséquent, l'éradication définitive de la pauvreté ne peut être réalisée que par le biais d'une approche multidimensionnelle. UN ولهذا، فإن القضاء النهائي على الفقر لا يمكن أن يتحقق إلا عن طريق نهج متعدد الأبعاد.
    Cet objectif ne pourra être atteint, d'une manière cohérente et harmonieuse, qu'au moyen des mécanismes existants dans le système des Nations Unies. UN وهذا الهدف يمكن أن يتحقق على نحو أكثر اتساقا وتوافقا عن طريق آلية اﻷمم المتحدة الموجودة حاليا.
    Il appuie les initiatives de coopération en matière de promotion du désarmement et d'éducation à la non-prolifération comme moyens d'accélérer la venue d'un monde exempt d'armes nucléaires, qui ne peut se réaliser que graduellement. UN وتدعم إكوادور جميع المبادرات الرامية إلى التعاون في تعزيز نزع السلاح والتوعية بعدم الانتشار كوسيلة للإسراع بقدوم عالم خالٍ من الأسلحة النووية، وهو لا يمكن أن يتحقق إلاّ على أساس تدريجي خطوة بعد خطوة.
    Si les pays en développement n'éliminent pas la pauvreté et ne font pas grandir leurs économies, il ne saurait y avoir de prospérité mondiale commune. UN وما لم تتحرر البلدان المتخلفة النمو من ربقة الفقر وتحقق نمو اقتصاداتها، لا يمكن أن يتحقق الازدهار العالمي المشترك.
    Toutefois, des progrès tangibles ne peuvent être réalisés sans volonté politique de mettre en œuvre ces lois et d'en imposer l'application. UN بيد أنه لا يمكن أن يتحقق تقدم ملموس بدون توفر الإرادة السياسية العازمة على تنفيذ وتطبيق هذه القوانين.
    Le succès peut venir à n'importe quel moment et indépendamment de nos efforts, si les circonstances sont favorables. UN فالنجاح يمكن أن يتحقق في أي وقت، بشكل مستقل عن جهودنا، حيثما تكون الظروف ملائمة وحينما تكون ملائمة.
    Cela pourrait se faire en combinant plusieurs approches du problème. UN ويعتقد المعهد أن هذا الأمر يمكن أن يتحقق بواسطة إتباع مجموعة من النهوج إزاء هذه المشكلة.
    Nous sommes convaincus que cela ne pourra se faire que par l'élection périodique de membres du Conseil de sécurité. UN ونعتقد جازمين أنه لا يمكن أن يتحقق ذلك إلا من خلال الانتخابات الدورية لأعضاء مجلس الأمن.
    116. L'expérience montre donc qu'il est possible d'éliminer durablement des cultures illicites. UN 116- وتبين الخبرة السابقة أن القضاء على الزراعة غير المشروعة يمكن أن يتحقق وأن يدوم.
    Nous devons continuer d'insister sur le fait que la sécurité pour l'individu ne peut être assurée que par le biais de la réconciliation. UN ويجب علينا أن نواصل اﻹصرار على أن أمن الفرد لا يمكن أن يتحقق إلا من خلال المصالحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more