Le droit à l'autodétermination ne peut être respecté en limitant les choix d'une population à celui qui est le plus convenable pour la communauté internationale. | UN | ولا يمكن أن يتم ممارسة هذا الحق من خلال قصر الخيارات المتاحة للسكان على أكثر الخيارات التي تناسب المجتمع الدولي. |
Cela ne peut être fait que dans le cadre de l'Assemblée générale, où chaque État a une voix et aucun le droit de veto. | UN | ولا يمكن أن يتم ذلك إلا في إطار الجمعية العامة، حيث لكل دولة صوت واحد ولا يوجد حق للنقض. |
Les fonds ne peuvent être remboursés ou reprogrammés qu'après que le représentant résident a signé la révision finale du budget. | UN | ولا يمكن أن يتم رد الأموال أو إعادة البرمجة إلا بعد توقيع الممثل المقيم على التنقيح النهائي للميزانية. |
Nous pensons que ceci peut se faire en maintenant le budget à un niveau comparable à celui qui est actuellement consacré à la Commission préparatoire. | UN | ونحن نعتقد أن هذا يمكن أن يتم جاعلا الميزانية مساوية لما ينفق اﻵن على اللجنة التحضيرية. |
Cela pourrait être fait en constituant un organe de médiation auquel le Conseil de sécurité et l'Assemblée pourraient renvoyer des questions difficiles. | UN | وهذا يمكن أن يتم بإنشاء هيئة وساطة يمكن أن يحيل إليها مجلس اﻷمن أو الجمعية المسائل الصعبة. |
Ces informations pourraient être communiquées dans le cadre de la table ronde. | UN | ويعتقد أن تبادل المعلومات بشأن المشاريع الجاري تطويرها يمكن أن يتم في إطار اجتماع المائدة المستديرة. |
Il peut avoir lieu à la base ou au niveau des dirigeants religieux, ou dans une combinaison des deux. | UN | كما يمكن أن يتم ذلك على مستوى القواعد الشعبية أو على مستوى القيادات الدينية أو على مستوى يضم هاتين الفئتين معا. |
Cela pourrait se faire de façon à satisfaire dans toute la mesure possible les préférences des directeurs et des candidats. | UN | وهذا يمكن أن يتم بطريقة تراعى فيها إلى أقصى حد ممكن أفضليات كل من المديرين والمرشحين. |
Les membres du G-8 sont convaincus que cela peut être obtenu uniquement par des négociations globales portant sur tous les problèmes pertinents. | UN | ومجموعة الثمانية مقتنعة بأن ذلك لا يمكن أن يتم إلا بمفاوضات شاملة تغطي جميع القضايا ذات الصلة. |
Pour des raisons évidentes, la question fondamentale sera de savoir ce qui peut être fait pour faire progresser cette cause dans le cadre et par le biais de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ولأسباب واضحة ستكون المسألة الأساسية هي ما يمكن أن يتم لدفع هذه القضية في إطار الأمم المتحدة ومن خلالها. |
Un règlement durable, pacifique et juste ne peut être réalisé que moyennant un dialogue entre les parties. | UN | وقال إن التوصل إلى تسوية دائمة وسلمية وعادلة لا يمكن أن يتم إلا على أساس الحوار والتعاون بين الطرفين. |
Cela signifie peut-être que les renseignements sur cette forme particulière de criminalité peuvent être recueillis sous différentes rubriques. | UN | ولعلَّ ذلك يشير إلى أن جمع المعلومات عن هذا الشكل المحدَّد من الجرائم يمكن أن يتم تحت عناوين مختلفة. |
Je continue de penser que de nombreuses améliorations nécessaires peuvent être apportées dans le cadre réglementaire en vigueur. | UN | وما زلت أعتقد أن الكثير من التحسينات اللازمة يمكن أن يتم داخل الإطار التنظيمي الحالي. |
Ma délégation est entièrement convaincue que le règlement de tout conflit ne peut se faire que par le biais d'un programme global portant sur les causes profondes du conflit en question. | UN | ويعتقد وفدي اعتقادا راسخا أن حل أي صراع لا يمكن أن يتم إلا عبر برنامج شامل يعالج الأسباب الجذرية للصراع. |
L'élimination totale des armes nucléaires ne peut se faire que par la mise en oeuvre de ce type de mesures concrètes. | UN | إذ لا يمكن أن يتم القضاء الكامل على الأسلحة النووية إلا عن طريق تنفيذ هذه الخطوات الملموسة. |
Le nouveau projet de construction à Santiago pourrait être intégralement financé par prélèvement sur le solde disponible du compte des travaux de construction en cours. | UN | ويبدو أن تمويل مشروع التشييد الجديد في سانتياغو يمكن أن يتم بكامله من هذا الرصيد غير المستخدم. |
Il existe un niveau considérable d'incertitude et de désaccord quant à la poursuite des activités à grande échelle de fertilisation des océans par le fer et quant au cadre juridique et politique dans lequel ces activités pourraient être entreprises. | UN | وهناك قدر كبير من عدم اليقين والخلاف بشأن ما إذا كان علينا أن نمضي قدما في تخصيب المحيطات بالحديد على نطاق واسع وحول الإطار السياسي والقانوني الذي يمكن أن يتم فيه ذلك. |
Dans certaines conditions, l'audition des témoins peut avoir lieu indépendamment de celle des parties et faire l'objet d'un enregistrement audiovisuel. | UN | وفي بعض الظروف يمكن أن يتم الاستماع إلى الشهود بمعزل عن الأطراف الآخرين في الدعوى وتسجل أقوالهم باستخدام التكنولوجيا السمعية البصرية. |
Le suivi de l'application du Programme d'action ne pourrait se faire que sur le plan national, par des gouvernements comptables devant les électeurs. | UN | وقال إن رصد تنفيذ برنامج العمل لا يمكن أن يتم إلا على الصعيد الوطني، عن طريق حكومات مسؤولة أمام ناخبيها. |
Cette démarche peut s'avérer positive à condition toutefois que les gouvernements ratifient les conventions, appliquent la séparation des pouvoirs et apprennent à la population à lutter contre les valeurs culturelles négatives. | UN | ولا يمكن أن يتم ذلك إلا بتصديق الحكومات على الاتفاقيات وممارستها لفصل السلطات وتوعية الناس ضد القيم الثقافية السلبية. |
Les participants ont été d'avis que des objectifs de développement concrets ne pouvaient être fixés qu'en fonction du cas particulier que représente chaque pays. | UN | ورئي أن تحديد أهداف التنمية لا يمكن أن يتم إلا على أساس قطري. |
Au tout début, l'accent pouvait être mis sur l'état de préparation à l'univers télématique et les indicateurs de l'utilisation des TIC par les entreprises. | UN | وفي البدء، يمكن أن يتم التركيز على الجاهزية الإلكترونية ومؤشرات استخدامها في الأعمال التجارية. |
Toutefois, comme nous l'avons déjà indiqué, cela ne devrait pas signifier automatiquement que l'inscription sur la liste ne peut intervenir qu'avec l'appui d'une décision judiciaire préalable. | UN | لكن لا ينبغي أن يفهم تلقائيا أن التعيين لا يمكن أن يتم إلا بعد دعمه بقرار قضائي، كما هو مذكور آنفا. |
on pourrait notamment confier à la Médiatrice le soin de communiquer la motivation de la décision. | UN | وبصورة محددة، يمكن أن يتم ذلك بإسناد المسؤولية عن إبلاغ الأسباب إلى أمينة المظالم. |
Un tel échange pourrait avoir lieu lors des réunions semestrielles des secrétaires exécutifs des commissions. | UN | وهذا التبادل يمكن أن يتم في اجتماعات نصف سنوية للأمناء التنفيذيين للجان. |
Il ne faut pas croire que la pauvreté pourra être éliminée rapidement : il faut replacer la question dans une perspective à long terme s'étendant sur 20 ou 25 ans et fixer des objectifs définis dans le temps. | UN | ويجب ألا تكون هناك أوهام بأن القضاء على الفقر يمكن أن يتم بسرعة؛ فيلزم وجود إطار زمني للرؤية طويلة اﻷجل ما بين ٢٠ و ٢٥ عاما، مع تحديد أهداف محددة الزمن. |
Le chemin ne saurait être exempt d'embûches et de risques. | UN | والسير على هذا الدرب لا يمكن أن يتم بغير صعوبات أو مخاطر. |