"يمكن أن يتيح" - Translation from Arabic to French

    • peut permettre
        
    • peut offrir
        
    • pourrait offrir
        
    • pourrait permettre
        
    • peut fournir
        
    • qui permettrait
        
    • pourrait être
        
    • peuvent constituer
        
    • pourrait constituer
        
    • pourraient ainsi disposer
        
    Seule, en effet, une coopération mondiale peut permettre de résoudre les graves problèmes liés à la sauvegarde de notre environnement et, par conséquent, répondre aux défis immenses auxquels nous sommes et nous serons de plus en plus confrontés. UN والتعاون العالمي وحده هو الذي يمكن أن يتيح حل المشاكل الخطيرة المتصلة بحماية بيئتنا، وأن يستجيب بالتالي للتحديات الهائلة التي نواجهها اﻵن وسوف نواجهها في المستقبل على نحو متزايد.
    Par exemple, l'utilisation des techniques modernes de l'information peut permettre à de petits producteurs ou exportateurs potentiels de faire connaître leurs produits au-delà de leurs frontières à un coût très faible. UN فاستخدام تكنولوجيات المعلومات الحديثة، مثلاً، يمكن أن يتيح لصغار المنتجين أو المصدرين المحتملين التعريف بمنتجاتهم خارج حدود بلدهم بكلفة زهيدة.
    L'ouverture des marchés peut offrir des possibilités dans le domaine de l'économie et du travail et encourager le développement. UN كذلك فإن فتح الأسواق يمكن أن يتيح فرصاً اقتصادية وفرص عمالة وأن يعزز التنمية.
    Une meilleure intégration des mesures visant à atténuer les risques de catastrophe et les mesures d'adaptation aux changements climatiques pourrait offrir une occasion unique de promouvoir le développement durable. UN وأضاف أن إدماج الحدّ من الكوارث وتدابير التكيّف معها على نحو أفضل يمكن أن يتيح فرصة هائلة لتحقيق التنمية المستدامة.
    51. Au niveau international, le cadre opérationnel de l’Année internationale des personnes âgées, 1999 pourrait permettre d’élaborer un plan à long terme pour ces personnes. UN ٥١ - وعلى الصعيد الدولي، يمكن أن يتيح اﻹطار التنفيذي للسنة الدولية لكبار السن، ١٩٩٩ وضع خطة طويلة اﻷجل لهذه الفئة.
    33. Un autre argument avancé est que l'action positive peut fournir aux communautés défavorisées des modèles identificatoires qui peuvent constituer pour eux une incitation et une motivation importantes. UN 33- وهناك حجة أخرى وهي أن العمل الإيجابي يمكن أن يتيح للجماعات المحرومة إمكانية القيـام بأدوار نموذجية قد تعطيها حوافز وبواعث مهمة.
    Une manière de régler la question serait d'opter pour un mandat de quatre ans renouvelable, ce qui permettrait d'évaluer correctement les performances. UN وكان هناك اقتراح مفاده تحديد فترة الولاية بأربع سنوات قابلة للتجديد مما يمكن أن يتيح الفترة اللازمة لاستعراض الأداء.
    Le travail à temps partiel peut permettre aux femmes qui ont déjà un emploi de combiner plus efficacement leur activité rémunérée et leur rôle de mères. UN وبالنسبة للمرأة التي لديها بالفعل وظيفة بأجر، فإن العمل على أساس غير متفرغ يمكن أن يتيح لها الجمع بين دورها ككاسبة دخل ودورها كأم على نحو أكثر فعالية.
    L'identification, dans ce cadre, des différents aspects du droit international afférents aux situations de déplacement massif peut permettre de baliser et de tracer la voie à suivre. UN وتحديد مختلف جوانب القانون الدولي ذات الصلة بحالات التشرد الجماعي في إطار هذه العملية يمكن أن يتيح رسم خطة عمل مركزة وإيجابية.
    Le niveau régional, intermédiaire, peut permettre à la fois l'harmonisation et l'interprétation des éléments fournis par les deux autres échelles ainsi que, la mesure et l'analyse des tendances et évolutions régionales spécifiques. UN والمستوى الإقليمي، وهو المستوى الوسيط، يمكن أن يتيح في الآن ذاته تنسيق العناصر التي يوفرها المستويان الآخران وتفسيرها وقياس الاتجاهات والتطورات الإقليمية المحددة وتحليلها.
    En réalité, la propagation des techniques de l'information, qui est un élément central de la mondialisation, peut offrir de grandes possibilités d'acquisition de connaissances aux groupes et aux peuples marginalisés. UN وفي الحقيقة، فإن انتشار تكنولوجيا المعلومات، التي تشكل سمة رئيسية من سمات العولمة، يمكن أن يتيح فوائد تعليمية كبيرة للجماعات والشعوب المهمَّشة.
    109. Le renforcement de l'intégration entre pays en développement peut offrir de nouvelles possibilités de commerce SudSud. UN 109- ثم إن تعميق التكامل بين البلدان النامية يمكن أن يتيح المزيد من الفرص التجارية المعززة بين بلدان الجنوب.
    Alors que le Conseil joue déjà ce rôle vis-à-vis des activités opérationnelles des Nations Unies, le forum pourrait offrir l'espace nécessaire pour entreprendre un examen d'ensemble autour de thèmes ou d'objectifs spécifiques. UN وفي حين يقوم المجلس الاقتصادي والاجتماعي بهذا الدور بالفعل بالنسبة للأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها الأمم المتحدة، فإن المنتدى يمكن أن يتيح مجالا لإجراء استعراض شامل حول مواضيع أو أهداف معينة.
    Ils ont souligné qu'il pourrait offrir un cadre politique pour assurer le suivi de leurs travaux. UN وأكدوا أن هذا الاستعراض يمكن أن يتيح منتدى سياسياً لمتابعة عملهم.
    L'élection à l'avance du Bureau pourrait faciliter le suivi des sujets convenus et pourrait permettre la tenue anticipée de consultations en vue de la session suivante. UN ويمكن أن ييسر انتخاب أعضاء المكتب في وقت قريب متابعة الموضوعات المتفق عليها، كما يمكن أن يتيح إجراء مشاورات متقدمة تحسبا للدورة التالية.
    Le secteur privé pourrait être encouragé à participer à la prestation des services à la population, ce qui pourrait permettre de réduire l'importance des dépenses publiques inefficaces effectuées par les organes opérationnels de l'État ou de créer un climat de concurrence susceptible d'accroître l'efficacité de l'action gouvernementale. UN ويمكن تشجيع القطاع الخاص على الاسهام في إنجاز الخدمات للجمهور، على نحو يمكن أن يتيح تقليص عدم كفاءة اﻷجهزة التنفيذية الحكومية في الانفاق العام الى أدنى حد ممكن، أو توفير المنافسة لتشجيع الكفاءة في تأدية العمليات الحكومية.
    24. Un autre argument avancé est que l'action positive peut fournir aux communautés défavorisées des modèles identificatoires qui peuvent constituer pour eux une incitation et une motivation importantes. UN 24- وهناك حجة أخرى وهي أن العمل الإيجابي يمكن أن يتيح للجماعات المحرومة إمكانية القيـام بأدوار نموذجية قد تعطيها حوافز وبواعث مهمة.
    L'utilisation combinée des points critiques et de nouvelles technologies ou de technologies de pointe pour l'inspection et la vérification peut fournir des informations plus ciblées et permettre d'accéder à distance aux données. UN 25 - يمكن أن يتيح الجمع بين استخدام النقاط الحرجة والتكنولوجيات الجديدة أو المتقدمة في التفتيش والتحقق الحصول على معلومات موجّهة نحو الهدف ومركِّزة عليه بشكل أكبر، وأن يتيح الحصول على البيانات وإرسالها عن بعد.
    Pendant la négociation de ces accords, ces organisations et entités ont manifesté de l'intérêt pour un arrangement qui permettrait d'étendre la compétence du Tribunal administratif des Nations Unies à leurs personnels. UN وقد أعربت هذه المنظمات والكيانات، أثناء التفاوض بشأن هذه الاتفاقات، عن اهتمامها بوضع ترتيب يمكن أن يتيح مد نطاق اختصاص المحكمة اﻹدارية لﻷمم المتحدة ليشمل موظفيها.
    Une conférence pourrait être l'occasion d'examiner des questions plus larges que les questions en suspens dans le cadre des négociations, y compris la définition du terrorisme. UN فمؤتمر كهذا يمكن أن يتيح الفرصة لتناول مسائل أعم من المسائل العالقة بشأن مشروع الاتفاقية الشاملة، ومنها تعريف الإرهاب.
    Toutefois, les Accords de Lomé et de Lusaka peuvent constituer des ouvertures vers la paix s’ils reçoivent l’appui adéquat et rapide des Nations Unies et de la communauté internationale. UN غير أن كلا من اتفاق لومي واتفاق لوساكا يمكن أن يتيح إمكانيات ﻹحلال السلام إذا ما حظي الاتفاقان بدعم ملائم وسريع من قبل اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي.
    La majorité semble, en effet, fonder son opinion sur le postulat que seul un revirement total de la jurisprudence du Comité pourrait permettre de décider qu'une détention d'une durée excessive dans le quartier des condamnés à mort pourrait constituer une violation de la disposition mentionnée. UN وفي الواقع أنه يبدو أن رأي اﻷغلبية ينطلق من افتراض أن لا شيء سوى رجوع اللجنة رجوعا تاما عن أحكامها القضائية السابقة يمكن أن يتيح البت في أن الطول المفرط لمدة الاحتجاز بانتظار تنفيذ حكم اﻹعدام قد ينطوي على إخلال بالقاعدة المذكورة.
    Les particuliers pourraient ainsi disposer d'un moyen efficace de recours contre toute violation dont ils auraient été victimes et ne seraient ainsi pas pris dans le cercle vicieux des divers départements et organes militaires et civils ayant divers degrés de responsabilité. UN وهذا التوضيح يمكن أن يتيح للأشخاص وسيلة انتصاف فعالة بشأن أي انتهاكات تُرتكب بحقهم، ويمنع دخولهم في حلقة مفرغة من الإدارات والوكالات العسكرية والمدنية المتعددة التي تتفاوت درجات مسؤوليتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more