Ceci permettrait d'accroître l'efficacité de la coordination et de la coopération au sein du système. | UN | إن ذلك يمكن أن يسمح بزيادة فعالية التنسيق والتعاون داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
À terme, cela permettrait aux pays en développement de profiter d'une coopération et d'une intégration verticales. | UN | وفي النهاية يمكن أن يسمح ذلك للبلدان النامية بالإفادة من التعاون الرأسي والتكامل. |
On ne peut permettre que l'ONU, même si elle a des problèmes financiers, aille mendier auprès des courtiers du pouvoir au détriment des principes de la Charte. | UN | إن اﻷمم المتحدة، رغم المشاكل المالية، لا يمكن أن يسمح لها بأن تكون متسولة تطلب اﻹحسان من وسطاء القوة على حساب مبادئ الميثاق. |
De plus, un peuple noble comme le peuple iraqien ne peut laisser son pays se convertir en un immense camp de réfugiés, nourri en échange de ses ressources. | UN | ثم إن شعبا عريقا مثل شعب العراق لا يمكن أن يسمح لﻵخرين بتحويله إلى مجرد مخيم كبير للاجئين يتم إطعامهم من مواردهم. |
Ainsi, la loi peut autoriser une autorité publique à modifier des droits contractuels acquis. | UN | وعليه يمكن أن يسمح القانون لسلطة عمومية بالتدخل في مصالح تعاقدية مكتسبة. |
En revanche, un nombre plus faible pourrait permettre une entrée en vigueur relativement rapide du traité et, partant, la mise en place rapide de la Cour, conformément au désir de la communauté internationale. | UN | ولكن ميزة العدد المنخفض، من الناحية اﻷخرى، أنه يمكن أن يسمح بدخول المعاهدة حيز النفاذ في وقت مبكر نسبيا ويؤدي الى التعجيل بإعمال رغبة المجتمع الدولي في أن يرى أن المحكمة قد أنشئت بالفعل. |
On ne saurait autoriser Israël à continuer d'agir au-dessus des lois, défiant les appels lancés pour qu'il mette fin aux violations et tournant en dérision le caractère d'urgence de la réalisation d'un règlement pacifique et de la sécurité et de la stabilité dans notre région et alentour. | UN | ولا يمكن أن يسمح لإسرائيل بأن تواصل أفعالها وكأنها فوق القانون، فتتحدى النداءات الموجهة إليها لوقف انتهاكاتها، ولا تلقي بالا إلى الحاجة الملحة إلى التوصل إلى تسوية سلمية وإحلال الأمن والاستقرار في منطقتنا وفي المناطق الأخرى. |
On ne saurait tolérer que des atrocités restent impunies. | UN | ولا يمكن أن يسمح لمرتكبي الفظائع باﻹفلات من العقوبة. |
Dans la pratique, une telle approche permettrait de mieux centrer et de rationaliser davantage le processus de collecte de données et d'aboutir à une vue plus générale de la situation. | UN | ومن الناحية العملية، يمكن أن يسمح مثل هذا النهج بعملية أكثر تركيزا وتبسيطا في جمع البيانات وبنظرة أكثر شمولا. |
Il a été dit que cette approche permettrait au tribunal arbitral d'enjoindre au demandeur de donner notification. | UN | وقيل إن اتباع نهج من هذا القبيل يمكن أن يسمح لهيئة التحكيم بأن توعز للطرف الطالب بتوجيه الإخطار. |
La présence des femmes dans les études et la formation touristiques leur permettrait d'accéder à des postes plus qualifiés, plus stables et mieux payés. | UN | وحصول النساء على التثقيف والتدريب في مجال السياحة يمكن أن يسمح لهن بالوصول إلى وظائف ثابتة بمؤهلات أعلى وأجر أفضل. |
Une autre a considéré que cela permettrait à l'Assemblée de jouer un rôle plus concret. | UN | ووافق وفد آخر على أن ذلك يمكن أن يسمح للجمعية العامة بالاضطلاع بدور أكثر فعالية. |
En outre, la répartition du coût des services entre les bureaux locaux des Nations Unies pourrait se traduire par une certaine réduction des dépenses, qui permettrait une répartition plus équitable des ressources disponibles en faveur d'autres centres d'information. | UN | وبالاضافة الى ذلك، فإن تقاسم كلفة الخدمات فيما بين مكاتب اﻷمم المتحدة يمكن أن يسفر عن شيء من الخفض في النفقات، مما يمكن أن يسمح بشيء من إعادة توزيع الموارد المتاحة بتخصيصها لمراكز إعلام أخرى. |
Par exemple, il est déjà possible techniquement de délimiter les zones exemptes de mines et cela permettrait aux populations, après un conflit, de reprendre rapidement une vie productive normale dans ces zones. | UN | وعلى سبيل المثال، أصبح، بالفعل، تحديد المناطق الخالية من اﻷلغام ممكنا عمليا، وفي المراحل اﻷولى التي تلي نهاية الصراع، يمكن أن يسمح ذلك باستئناف حياة منتجة وعادية بسرعة. |
On peut permettre à l'Érythrée de demeurer sur le sol éthiopien et de se faire passer pour la championne de la paix. | UN | إن إريتريا لا يمكن أن يسمح لها بأن تبقى على اﻷراضي اﻹثيوبية وتقدم نفسها على أنها بطلة للسلام. |
Toutefois, nous avons toutes les raisons de croire qu'après ce que nous avons traversé ensemble, la communauté internationale ne peut permettre que le processus positif menant à une reconstruction pacifique en Afghanistan fasse marche arrière. | UN | ومع ذلك، لدينا من الأسباب ما يجعلنا نعتقد أنه بعد ما مررنا به معا، فلا يمكن أن يسمح المجتمع الدولي للعملية الإيجابية لإعادة بناء السلام بأن ترتد إلى الخلف. |
Un homme tel que vous ne peut permettre la gentillesse et l'empathie brouiller sa vision. | Open Subtitles | رجل مثلك لا يمكن أن يسمح للشفقة والتعاطف أن يغيّما رؤيته |
Le monde ne peut laisser se poursuivre ce carnage insensé. | UN | ولا يمكن أن يسمح العالم باستمرار هذه المذبحة الطائشة. |
Le monde ne peut laisser se développer une situation dans laquelle les jeunes, qui constituent la moitié de la population de la planète, deviendraient de simples spectateurs. | UN | ولا يمكن أن يسمح العالم بإيجاد حالة يصبح فيها الشباب الذين يشكلون نصف سكان العالم، مجرد متفرجين. |
Ainsi, la loi peut autoriser un organisme public à modifier des droits contractuels acquis. | UN | وعليه يمكن أن يسمح القانون لهيئة حكومية بالتدخل في مصالح تعاقدية مكتسبة . |
Deuxièmement, on pourrait permettre aux groupes d'utiliser leurs sièges non permanents — sauf un qui resterait soumis à la règle normale du roulement de deux ans — sur la base d'un roulement d'un an. | UN | ثانيا، يمكن أن يسمح للمجموعات اﻹقليمية باستخدام مقاعدها غير الدائمة على أساس التناوب كل سنة، ما عدا مقعدا واحدا يبقى خاضعا لقاعدة التناوب العادية كل سنتين. |
Ses déclarations et son comportement avant et depuis cette date, dont ses essais nucléaires d'octobre 2006, montrent que le retrait de la Corée du Nord est précisément le type de comportement que la communauté internationale ne saurait autoriser si le Traité doit avoir encore un sens. | UN | وتؤكد كوريا الشمالية بأقوالها وأفعالها قبل ذلك التاريخ وبعده - وليس أقلّها إجراء تفجير نووي في تشرين الأول/أكتوبر 2006 - أن انسحابها هو بالضبط ذلك التصرف الذي لا يمكن أن يسمح به المجتمع الدولي إذا كان للمعاهدة أن تستمر في تحقيق الأغراض منها. |
L’Union européenne souscrit aux appels lancés pour que soit mise en place une commission d’enquête internationale chargée de faire la lumière sur les violations du droit humanitaire international qui auraient été commises. On ne saurait tolérer que des atrocités restent impunies. | UN | وإن الاتحاد اﻷوروبي يساند النداءات الموجهة من أجل إنشاء لجنة تحقيق دولية للتحقيق في الحالات التي يزعم أن القانون اﻹنساني الدولي قد انتهك فيها، ولا يمكن أن يسمح لمرتكبي الفظائع باﻹفلات من العقوبة. |