En effet, il y a eu ce que l'on pourrait appeler une révolution culturelle aussi bien chez les Israéliens que chez les Palestiniens ces dix dernières années. | UN | وفي الحقيقة، حدث في الشارع الإسرائيلي والفلسطيني، كليهما، على مدى السنوات العشر الماضية، ما يمكن أن يسمى بثورة ثقافية. |
Les personnages louches que l'on pourrait appeler l'" arrière-garde du terrorisme " peuvent agir à partir de n'importe quel pays, et les sources de financement sont également internationales. | UN | ويمكن للشخصيات الغامضة لما يمكن أن يسمى " ساقة الإرهاب " أن تعمل من أي بلد، كما أن مصادر التمويل ذات طابع دولي. |
Au cours de cette phase, elle mettra l'accent sur les derniers préparatifs et la tenue des élections à ce que l'on pourrait appeler une autorité de transition au Kosovo. | UN | وسيكون التركيز في هذه المرحلة على إنهاء الأعمال التحضيرية للانتخابات وإجراء هذه الانتخابات لما يمكن أن يسمى بسلطة كوسوفو الانتقالية. |
La période initiale de quatre années se caractérise par ce que l'on peut appeler une < < structure relativement légère > > . | UN | 5- يعتزم أن تنطوي فترة السنوات الأربع الأولى على ما يمكن أن يسمى " لمسة خفيفة " نسبياً. |
45. Le principal objectif poursuivi par le Conseil dans la répartition des CIP nationaux a été ce que l'on peut appeler la progressivité, principe selon lequel une proportion plus importante des ressources est affectée aux pays à faible revenu. | UN | ٥٤ - تمثل الهدف الرئيسي لمجلس اﻹدارة فيما يتعلق بتخصيص أرقام التخطيط اﻹرشادية القطرية في ما يمكن أن يسمى بالتدرج، حيث تخصص حصة أكبر من الموارد للبلدان ذات الدخل المنخفض. |
C'est le prolongement d'une tendance qui pourrait être appelée < < multilatéralisme des élites > > et qui suscite de graves préoccupations au sujet de la représentativité, de l'intégration et de la responsabilité. | UN | وهي تمثل استمرارا لنمط يمكن أن يسمى " تعددية الأطراف النخبوية " ، مما يثير شواغل جدية إزاء التمثيل والشمولية والمساءلة. |
Selon l'OMS, dans les pays en développement, environ 600 millions d'habitants des zones urbaines vivent dans des conditions que l'on pourrait qualifier de dangereuses pour la vie et la santé. | UN | وطبقا لما تذكره منظمة الصحة العالمية فإن ما يقدر ﺑ ٦٠٠ مليون من سكان الحضر في العالم النامي يعيشون فيما يمكن أن يسمى بظروف تهدد الحياة والصحة. |
La Conférence d'examen des Parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) de 2005 a pris fin sur ce qu'on pourrait appeler par euphémisme une pause stratégique. | UN | لقد انتهى مؤتمر أطراف معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة، المعقود في عام 2005، إلى ما يمكن أن يسمى بلطف توقف استراتيجي. |
Ce concept est souple, lui aussi, mais il est essentiellement lié à ce que l'on pourrait appeler “l'autodétermination interne”. | UN | وهذا أيضا مفهوم مرن، ولكنه يتعلق أساسا بما يمكن أن يسمى " تقرير المصير الداخلي " . |
Cette approche, que l'on pourrait appeler < < assistance axée sur les résultats > > , lie les flux de ressources par des contrats et des incitations monétaires avec les résultats obtenus au niveau du développement. | UN | وهذا النهج - الذي يمكن أن يسمى " المساعدة المرتكزة على تحقيق نتائج " - يربط تدفق الموارد عن طريق العقود والحوافز النقدية بالنتائج الإنمائية. |
35. La première, que l'on pourrait appeler la " filière de la gestion durable des forêts " , a porté principalement sur la gestion, la conservation et une exploitation rationnelle de tous les types de forêts dans une approche globale, cohérente et complète. | UN | ٣٥ - ركز المسار اﻷول، الذي يمكن أن يسمى " مسار إدارة الغابات المستدامة " ، على إدارة جميع أنواع الغابات وحفظها وتنميتها المستدامة على نحو كلي ومتماسك وشامل. |
36. La seconde filière, que l'on pourrait appeler la " filière du commerce international " , a tendu principalement à fixer les règles applicables au commerce international de marchandises et de services, y compris les services et les produits forestiers. | UN | ٣٦ - وركز المسار الثاني، الذي يمكن أن يسمى " مسار التجارة الدولية " ، على وضع قواعد للتجارة الدولية في السلع اﻷساسية والخدمات، التي تشمل أيضاً منتجات وخدمات الغابات. |
Le paragraphe 1 part du principe que les informations techniques résultant de l'évaluation comprennent non seulement ce qu'on pourrait appeler les données brutes, à savoir les fiches techniques, statistiques, etc., mais aussi l'analyse des informations utilisée par l'État d'origine lui-même pour évaluer le risque de dommage transfrontière. | UN | وتفترض الفقرة ١ أن المعلومات التقنية الناتجة عــن التقييــم لا تشمل فقط ما يمكن أن يسمى بالبيانات الخام، أي صحائف الوقائع، واﻹحصاءات، وما إلى ذلك، ولكنها تشمل أيضا تحليلا للمعلومات التي استخدمتها الدولة المصدر نفسها لتكوين رأيها فيما يتعلق بمخاطر الضرر العابر للحدود. |
Le paragraphe 1 part du principe que les informations techniques résultant de l'évaluation comprennent non seulement ce qu'on pourrait appeler les données brutes, à savoir les fiches techniques, statistiques, etc., mais aussi l'analyse des informations utilisée par l'Etat d'origine lui-même pour évaluer le risque de dommage transfrontière. | UN | وتفترض الفقرة ١ أن المعلومات التقنية الناتجة عن التقييم لا تشمل فقط ما يمكن أن يسمى بالبيانات الخام، أي صحائف الوقائع، واﻹحصاءات، وما إلى ذلك، ولكنها تشمل أيضاً تحليلا للمعلومات التي استخدمتها الدولة المصدر نفسها لتكوين رأيها فيما يتعلق بمخاطر الضرر العابر للحدود. |
Le paragraphe 45 prend acte de ce que l'on pourrait appeler les < < nouveaux médias > > : même si d'aucuns le contestent, on peut considérer que, d'une certaine manière, la profession de journaliste telle qu'elle était définie par le passé est en train de disparaître. | UN | وتقر الفقرة 45 بظهور ما يمكن أن يسمى " وسائط الإعلام الجديدة " : فرغم اعتراض البعض، يمكن لقائل أن يقول بطريقة ما إن مهنة الصحافة بتعريفها التقليدي بدأت تضمحل. |
Alors que nous tentons de parvenir à des solutions multilatérales, nous sommes témoins d'une multitude d'initiatives unilatérales et plurilatérales, ou de ce qu'on peut appeler des initiatives de la part de coalitions de bonne volonté, qui visent à réduire ce qu'elles considèrent comme étant les plus grandes menaces pour la paix et la sécurité internationales. | UN | لكننا نلمس بدلا من التوصل إلى حلول متعددة الأطراف ظهور مجموعة كبيرة من المبادرات الانفرادية والمتعددة الأطراف، أو ما يمكن أن يسمى مبادرات تحالفات الراغبين، الرامية إلى كبح ما ترى هذه المبادرات أنه أكبر تهديد للسلم والأمن الدوليين. |
La réunion a ainsi inauguré un nouveau type d'interactions que l'on peut appeler < < services consultatifs collectifs > > . | UN | وبفضل اتّباع هذا النهج، حقق الاجتماع نوعاً من التفاعل يمكن أن يسمى " الخدمات الاستشارية الجماعية " . |
Ces obligations comprennent à la fois ce qu'on peut appeler (en s'inspirant des travaux de la Commission du droit international) des obligations de comportement et des obligations de résultat. | UN | وتشمل هذه الالتزامات على حد سواء ما يمكن أن يسمى (تبعا لعمل لجنة القانون الدولي) التزامات بسلوك، والتزامات بتحقيق نتيجة. |
Ces obligations comprennent à la fois ce qu'on peut appeler (en s'inspirant des travaux de la Commission du droit international) des obligations de comportement et des obligations de résultat. | UN | وتشمل هذه الالتزامات على حد سواء ما يمكن أن يسمى (تبعاً لعمل لجنة القانون الدولي) التزامات بانتهاج سلوك، والتزامات بتحقيق نتيجة. |
L'un d'eux a déclaré que l'instance pourrait être appelée " Commission des Nations Unies sur la condition des peuples autochtones " . | UN | وقال أحد الممثلين إن المحفل يمكن أن يسمى " لجنة اﻷمم المتحدة المعنية بأوضاع الشعوب اﻷصلية " . |
Peut-être ce qui est encore plus grave est le fait que le monde assiste à de tels actes dans le contexte de ce que l'on pourrait qualifier de sécularisme dogmatique, qui favorise le soupçon de la croyance religieuse. | UN | وربما من الأمور الأكثر خطورة أن العالم يشهد هذه الأعمال ضد خلفية التصاعد فيما يمكن أن يسمى بالعلمانية العقائدية التي تعزز الشكوك في العقيدة الدينية. |
:: Identification de variables et d'indicateurs qui permettent la description de ce qui peut constituer un féminicide. | UN | :: تحديد المتغيرات والمؤشرات التي تساعد على وصف ما يمكن أن يسمى قتلا للإناث. |