"يمكن أن يضمن" - Translation from Arabic to French

    • peut garantir
        
    • peut assurer
        
    • peuvent garantir
        
    • pouvait assurer
        
    • pourrait être rendu
        
    • puisse garantir
        
    • pourrait garantir
        
    Seul un régime juridique international gouvernant l'utilisation des mers peut garantir leur utilisation pacifique sur une base équitable. UN ولا يمكن أن يضمن الاستخدام السلمي للبحار على أساس منصف سوى نظام قانوني دولي يحكم استغلالها.
    La coopération, par opposition à l'intervention, est la voie qui peut garantir à la communauté des nations la réalisation de ses désirs de paix et de stabilité. UN إن التعاون بوصفه بديلا عن التدخل، هو الطريق الوحيد الذي يمكن أن يضمن لمجتمع اﻷمم الوفاء بتطلعاته في السلم والاستقرار.
    Ils conviennent que seule une société internationale régie par le droit peut garantir à tous ses membres la paix et la sécurité. UN واتفقوا على أن وجود مجتمع دولي يحكمه القانون هو السبيل الوحيد الذي يمكن أن يضمن السلم واﻷمن لجميع أعضائه.
    Seul l'attachement au droit international peut assurer la coexistence pacifique durable entre les pays. UN لكن ما من شيء يمكن أن يضمن وجود تعايش سلمي دائم بين البلدان سوى احترام القانون الدولي.
    Seul un respect strict des principes fondamentaux de la Charte peut assurer la sécurité des nations. UN وليس هناك ما يمكن أن يضمن للدول أمنها سوى التقيد الصارم بالمبادئ اﻷساسية للميثاق.
    Bien que le HCR continue de faciliter le rapatriement librement consenti des Afghans vers des régions d'Afghanistan où la paix et la stabilité peuvent garantir une réintégration rapide et durable, il convient d'envisager des solutions autres que le rapatriement dans le cadre d'une approche globale orientée vers les solutions. UN ورغم مواصلة المفوضية تيسير عودة اللاجئين اﻷفغان الطوعية إلى أماكن في أفغانستان يمكن أن يضمن ما فيها من السلم والاستقرار إعادة الادماج بسرعة وبصفة دائمة، توجد حاجة إلى توخي حلول خلاف العودة إلى الوطن تشكل جزءا من نهج شامل يرمي إلى إيجاد حل.
    Il a été reconnu que, si une interdiction de l'emploi et de la production des mines combinée à la destruction des stocks de ces engins pouvait assurer aux pays touchés un avenir meilleur, il fallait aussi éliminer les séquelles du passé, ainsi que cela avait été envisagé à Ottawa. UN وأُقر بأن حظر استخدام وإنتاج اﻷلغام المقرون بتدمير المخزونات يمكن أن يضمن مستقبلا أفضل لكن قوى أوتاوا تهدف أيضا إلى حل مشكلة آثار تراث الماضي.
    Une délégation a estimé que le processus d'examen et d'approbation pourrait être rendu plus efficace si les projets de descriptif de programme commun de pays étaient soumis aux sessions communes des conseils d'administration. UN وأشار أحد الوفود إلى أن تقديم مشاريع وثائق البرنامج القطري المشترك في جلسات مشتركة للمجالس التنفيذية يمكن أن يضمن عملية أكثر كفاءة لاستعراضها والموافقة عليها.
    La démarche de ces pays montre que la simple absence d'exécution, même sur une longue période, ne peut garantir un abolitionnisme de fait. UN ويدل الاجراء الذي اتخذته تلك البلدان على أن مجرد عدم حدوث عمليات اعدام، حتى على مدى فترة زمنية طويلة، لا يمكن أن يضمن وضعها كملغية للعقوبة بحكم الواقع.
    Seule la participation vaste et non discriminatoire à ces contrôles peut garantir le respect effectif des objectifs visés. UN فلا يمكن أن يضمن فعالية تلك الضوابط في الامتثال للأهداف التي وضعت من أجلها سوى المشاركة الواسعة النطاق والخالية من التمييز.
    Aujourd'hui, certains pays choisissent de renforcer leurs capacités de défense, considérant qu'aucun des régimes de limitation des armements existants, y compris le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), ne peut garantir la sécurité des États non dotés d'armes nucléaires. UN واليوم، تختار بعض البلدان تعزيز قدراتها الدفاعية عن النفس لأنها تعتقد أن ما من نظام من نظم الحد من التسلح القائمة، بما فيها معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، يمكن أن يضمن أمن الدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    La persistance de la stagnation économique mondiale et d'une croissance faible va entraver l'autonomisation économique des femmes et la lutte contre la pauvreté, même si la reprise mondiale ne peut garantir à elle seule une amélioration dans ces domaines. UN 8 - ويؤدي استمرار الركود الاقتصادي العالمي وانخفاض النمو إلى إعاقة تمكين المرأة اقتصاديا والحد من الفقر، بل إنه حتى في حالة حدوث انتعاش عالمي، فإن ذلك لن يمكن أن يضمن بمفرده تحسينهما.
    La sûreté peut garantir tout type d'obligation, présente ou future, déterminée ou déterminable, ainsi que des obligations conditionnelles et des obligations dont le montant fluctue (voir A/CN.9/631, recommandation 15). UN والحق الضماني يمكن أن يضمن أي نوع من الالتزام، حالي أو مقبل، محدد أو قابل للتحديد، وكذلك الالتزامات المشروطة والمتغيرة (انظر التوصية 15 في الوثيقة A/CN.9/631).
    c) Les marchés peuvent créer des possibilités de tirer des revenus des forêts, mais leur existence ne peut garantir que ces revenus seront investis dans la gestion ou la survie des forêts. UN )ج( ويمكن لﻷسواق أن توجد الفرص لتحصيل عوائد من الغابات لكن وجود اﻷسواق لا يمكن أن يضمن أن يستثمر ولو بعض من هذه العوائد في إدارة الغابات وإدامتها.
    Nous demeurons convaincus que la sécurité basée sur la théorie anachronique de la «dissuasion» ne peut assurer la paix mondiale. UN ونؤكد من جديد إيماننا بأن اﻷمن القائم على نظرية " الردع " البالية لا يمكن أن يضمن السلم العالمي.
    Ce type de recherche peut assurer la protection des droits communs de propriété intellectuelle (AOSIS, MISC.5/Add.2). UN ومثل هذا البحث يمكن أن يضمن الاشتراك في حقوق الملكية الفكرية (تحالف الدول الجزرية الصغيرة، Misc.5/Add.2).
    Les États Membres doivent reconnaître la viabilité des entreprises comme étant un levier important du développement durable. Le soutien continu des gouvernements par le biais de contributions volontaires peut assurer la croissance, la capacité d'innovation, l'efficacité de l'initiative relative au Pacte mondial et de son bureau. UN ورأى أنه ينبغي للدول الأعضاء الاعتراف باستدامة الشركات بوصفها وسيلة هامة لتحقيق التنمية المستدامة، مضيفاً أن استمرار الحكومات في تقديم الدعم عن طريق التبرعات يمكن أن يضمن نمو مبادرة الاتفاق العالمي والمكتب التابع لها، واتجاهها الابتكاري، وفعاليتها واستقلاليتها.
    c) Les moyens les plus efficaces par lesquels l'ONUDC peut assurer le partage de connaissances et d'expériences et faciliter les contacts directs et la coordination entre spécialistes de différents États Membres; UN (ج) خير السُّبل الفعَّالة التي يمكن أن يضمن المكتب من خلالها تبادل المعارف والخبرات وتيسير الاتصال المباشر والتنسيق فيما بين المتخصِّصين من مختلف الدول الأعضاء؛
    Bien que le HCR continue de faciliter le rapatriement librement consenti des Afghans vers des régions d'Afghanistan où la paix et la stabilité peuvent garantir une réintégration rapide et durable, il convient d'envisager des solutions autres que le rapatriement dans le cadre d'une approche globale orientée vers les solutions. UN ورغم مواصلة المفوضية تيسير عودة اللاجئين اﻷفغان الطوعية إلى أماكن في أفغانستان يمكن أن يضمن ما فيها من السلم والاستقرار إعادة الادماج بسرعة وبصفة دائمة، توجد حاجة إلى توخي حلول خلاف العودة إلى الوطن تشكل جزءا من نهج شامل يرمي إلى إيجاد حل.
    Ni la quête ni la détention d'armes nucléaires ne peuvent garantir la paix et la sécurité d'une nation ou améliorer la sécurité régionale ou internationale. UN 70 - ومضى يقول إنه لا السعي للحصول على الأسلحة النووية ولا الإبقاء عليها يمكن أن يضمن السلم والأمن لأي دولة، ولا يعزز الأمن الإقليمي أو الدولي.
    Les policiers ont dit aux quelques Roms restés chez eux (dont plusieurs des requérants), de quitter Danilovgrad immédiatement car personne ne pouvait assurer leur sécurité ou leur offrir protection. UN وقاما بإبلاغ الغجر المتبقين الذين كانوا ما زالوا في منازلهم (ومن بينهم بعض أصحاب الشكوى) بمغادرة دانيلوفغراد في الحال بالنظر إلى أن أحداً لا يمكن أن يضمن سلامتهم أو أن يوفر لهم الحماية.
    Une délégation a estimé que le processus d'examen et d'approbation pourrait être rendu plus efficace si les projets de descriptif de programme commun de pays étaient soumis aux sessions communes des conseils d'administration. UN وأشار أحد الوفود إلى أن تقديم مشاريع وثائق البرنامج القطري المشترك في جلسات مشتركة للمجالس التنفيذية يمكن أن يضمن عملية أكثر كفاءة لاستعراضها والموافقة عليها.
    La démocracie est le seul système de gouvernement qui puisse garantir la liberté des peuples, le respect des droits de l'homme et la qualité de vie. UN إن الديمقراطية هي نظام الحكم الوحيد الذي يمكن أن يضمن حرية الناس واحترام حقوق اﻹنسان ونوعية الحياة.
    Il a été souligné que la participation d’organisations non gouvernementales pourrait garantir que les résultats du dixième Congrès auront un impact sur le plan pragmatique. UN وكذلك شدد على أن مشاركة المنظمات غير الحكومية المعنية يمكن أن يضمن تأثير نتائج المؤتمر على مستوى القاعدة الجماهيرية في المجتمع .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more