Pour évaluer l'efficacité d'une mesure, il faut se demander, premièrement, si les objectifs et les buts ont été atteints, et deuxièmement, si cela peut être attribué à la mesure prise. | UN | وينطوي تقييم الفعالية على سؤالين، أولهما، هل تحققت الأهداف والمقاصد؛ وثانيهما، هل يمكن أن يعزى ذلك إلى التدبير المتخذ؟ |
Un autre exemple qui peut être attribué dans une certaine mesure au programme d'action est le rôle joué par les femmes en politique. | UN | ويتمثل مثل آخر يمكن أن يعزى إلى حدٍ ما إلى برنامج العمل في مجال مشاركة المرأة في السياسة. |
Il fait valoir à ce propos que l'indigence de l'auteur ne peut être attribuée à l'État partie et ne peut justifier le non-épuisement des recours internes. | UN | وتحتج، في هذا الصدد، بأن فقر صاحب البلاغ لا يمكن أن يعزى الى الدولة الطرف ولا يمكن أن يكون مبررا لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Il ressort des éléments de preuve présentés qu'une partie seulement des pertes au titre desquelles une indemnité est demandée peut être attribuée à ces facteurs. | UN | غير أن الأدلة تبين أنه لا يمكن أن يعزى إلى تلك العوامل إلا جزء من الخسائر المطالب بها. |
Dans la province de Siem Reap, par exemple, on estime officiellement qu'entre 60 et 70 % des abus peuvent être attribués à des militaires. | UN | ففي إقليم سييم رياب مثلا، يقدر رسميا بأنه يمكن أن يعزى إلى العسكريين ما يتراوح بين ٠٦ و٠٧ في المائة من حالات تجاوز السلطة. |
Les effectifs constituant les ressources humaines de la Mission ont été déterminés composante par composante, sauf dans le cas du personnel chargé de la direction exécutive et de l'administration, qui sert l'ensemble de la Mission. | UN | وتعزى الموارد البشرية للبعثة من حيث عدد الموظفين إلى فرادى العناصر باستثناء بند التوجيه والإدارة التنفيذيين الذي يمكن أن يعزى إلى البعثة في مجملها. |
Le Comité constate que l'État partie n'ayant fourni aucune explication pour justifier la durée de la procédure d'appel, le retard ne peut être imputé à l'auteur. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه في حالة عدم وجود أي تفسير من جانب الدولة الطرف فيما يتعلق بطول إجراءات الاستئناف، فإنه لا يمكن أن يعزى التأخير إلى صاحبة البلاغ. |
Ce taux relativement élevé peut être attribué à une importante présence de travailleuses migrantes dans ces pays. | UN | وهذا المعدل المرتفع نسبيا يمكن أن يعزى إلى وجود أعداد كبيرة من العاملات المهاجرات في هذه البلدان. |
Si les risques de troubles sociaux restent réels, le fait qu’il n’y a pas eu davantage d’incidents de ce type peut être attribué à la bonne organisation des institutions politiques de la région et, dans une certaine mesure, au souci de ne pas réactiver des conflits internes encore présents dans toutes les mémoires. | UN | وبينما لا يزال خطر القلاقل الاجتماعية حقيقيا، يمكن أن يعزى عدم تواتر اﻷحداث التي من هذا النوع إلى ارتفاع مستوى التنظيم السياسي في المنطقة و، إلى حد ما، إلى ذكريات تجارب النزاع الداخلي اﻷخيرة. |
Dans de nombreux contextes, le manque de moyens d'action chez les femmes, exacerbé par le niveau d'instruction limité, peut être attribué aux normes sociales et à la manière dont le système juridique officiel et coutumier est conçu et administré. | UN | ففي حالات كثيرة، يمكن أن يعزى عجز المرأة، المتفاقم بسبب محدودية التعليم، إلى الأعراف الاجتماعية والطريقة التي تتبع لوضع النظام القانوني الرسمي والنظام العرفي وإدارتهما. |
Toutefois, sa persistance ne peut être attribuée au manque d'analyses et de déclarations radicales sur la question. | UN | ومع ذلك، فإن هذا لا يمكن أن يعزى إلى نقص في التحليل أو في النهج الجوهرية لتناول المسألـــة. |
Toutefois, tant dans ces régions que dans les zones rurales, l'évolution des rôles peut être attribuée à la destitution et à la nécessité de faire face à la pauvreté et à la faim. | UN | ومع ذلك ففي كل من المناطق شبه الحضرية والمناطق الريفية، يمكن أن يعزى التغيُّر في الأدوار إلى حالة العوز وإلى الحاجة للتواؤم مع أوضاع الفقر والجوع. |
Entre 1991 et 2005, plus de 6 000 cas ont été signalés, dont une proportion importante peut être attribuée à la consommation en 1986 de lait contaminé à l'iode 131. | UN | وخلال الفترة 1991-2005، أبلغ عن ما يزيد على 000 6 حالة، من بينها جزء كبير يمكن أن يعزى إلى شرب الحليب الملوث باليود-131 في عام 1986. |
Le comité estime que les progrès à cet égard peuvent être attribués au mandat officiel et à l'étroite surveillance exercée au niveau politique. | UN | وترى اللجنة أن التقدم المحرز في هذا الصدد يمكن أن يعزى إلى الصلاحيات القانونية، والرصد الدقيق على الصعيد السياسي(). |
Les effectifs constituant les ressources humaines de la Mission ont été déterminés composante par composante, sauf dans le cas du personnel chargé de la direction administrative et de la gestion, qui sert l'ensemble de la Mission. | UN | وخصصت لهذه العناصر، كل على حدة، موارد بشرية معبّر عنها بعدد الأفراد، ويستثنى من ذلك بند التوجيه التنفيذي والإدارة المتصل بالبعثة، الذي يمكن أن يعزى الى البعثة ككل. |
Encore que les autorités juives, avec leurs partisans, aient poussé à la mort du Christ, ce qui a été commis durant sa passion ne peut être imputé ni indistinctement à tous les juifs vivant alors, ni aux juifs de notre temps. | UN | ومع أن السلطات اليهودية، وأتباعها، قد حرضت على موت المسيح، فإن ما حدث أثناء آلامه لا يمكن أن يعزى بلا تمييز إلى اليهود الذين كانوا أحياء حينئذ ولا إلى يهود زماننا. |
Il ressort de ces chiffres qu'actuellement, plus de la moitié du délai de recrutement est imputable au département demandeur. | UN | وهذا يشير إلى أن أكثر من نصف المدة التي تستغرقها عملية التوظيف حاليا يمكن أن يعزى فعليا إلى الإدارات الفنية. |
Toutefois, dans de nombreux cas, la collaboration intersectorielle insuffisante peut être imputée à la faiblesse des incitations et des arrangements institutionnels, et à des mécanismes d'application qui ne facilitent pas les interactions et la coordination. | UN | غير أنه يمكن أن يعزى ضعف التعاون في مجال الممارسات الشاملة في العديد من الحالات، إلى ضعف الترتيبات المؤسسية والحوافز، وإلى آليات التنفيذ التي لا تيسر التفاعل والتنسيق. |
Aux raisons avancées par l'auteur, qui affirme qu'il était mal conseillé, l'État partie répond que la négligence d'un conseil ne saurait être imputée à l'État partie. | UN | وفيما يتعلق بالشرح الذي قدمه صاحب البلاغ ومفاده أن دفاعه كان ضعيفاً، تؤكد الدولة الطرف أن الإهمال الذي يعود إلى محامي صاحب البلاغ لا يمكن أن يعزى إلى الدولة الطرف(). |
Il affirme que le fait que les auteurs seraient empêchés de poursuivre des études religieuses en Inde en raison de leurs noms néerlandais ne saurait être attribué au Gouvernement néerlandais, mais découle d'exigences imposées aux intéressés par les dirigeants hindous en Inde. | UN | وتقول الدولة الطرف أيضا إن الادعاء بحرمان مقدمي البلاغ من متابعة المزيد من الدراسات الدينية في الهند بسبب لقبيهما الهولنديين، لا يمكن أن يعزى إلى الحكومة الهولندية، ولكنه نتيجة لمتطلبات فرضها قادة الهندوس في الهند. |
La plupart des complications sociales discutées ici peuvent être attribuées à l'érosion des valeurs morales et religieuses dans nos sociétés. | UN | ومعظم التعقيدات الاجتماعية المشار إليها هنا يمكن أن يعزى إلى تداعي القيــــم اﻷخلاقيـــة والدينية في مجتمعاتنا. |
On s'est largement accordé à dire que la stagnation actuelle des négociations multilatérales pourrait être attribuée à un manque de volonté politique ainsi qu'aux carences que l'on prête au mécanisme de désarmement. | UN | وتم الاعتراف على نطاق واسع بأنه يمكن أن يعزى الجمود الحالي في المفاوضات المتعددة الأطراف إلى عدم وجود الإرادة السياسية، فضلا عن أوجه القصور المتصورة في آلية نزع السلاح. |
Cela s'explique notamment par les changements climatiques et la grande vulnérabilité de l'Amérique centrale aux conséquences de ce phénomène. | UN | يمكن أن يعزى هذا، جزئيا على الأقل، إلى تغير المناخ، بالنظر إلى شدة تعرض أمريكا الوسطى لآثار هذه الظاهرة. |
60. Le Comité a noté que le faible niveau de retour d'information et de participations des membres de certaines équipes pouvait être dû à l'insuffisance des capacités et des mécanismes institutionnels, ainsi qu'à un manque de ressources et de compétences techniques pour le rassemblement d'information et l'échange de données entre organismes nationaux. | UN | 60- ولاحظت اللجنة أن تدني مستوى الافادة بالمعلومات المرتجعة والمشاركة من جانب أعضاء بعض أفرقة العمل يمكن أن يعزى إلى عدم وجود القدرة والآليات المؤسسية، وإلى نقص الموارد والخبرات في مجال جمع المعلومات وتبادل البيانات بين المؤسسات الوطنية. |
Ceci peut s'expliquer en partie par le fait que les programmes en Jordanie et en Syrie n'ont pas entièrement rempli leurs objectifs de productivité. | UN | وذلك يمكن أن يعزى جزئيا إلى عدم تحقيق البرامج في الأردن والجمهورية العربية السورية لكامل أهدافها على صعيد الإنتاجية. |
36. L'Iraq affirme que certains des dommages dont les requérants demandent à être indemnisés ne sauraient être attribués uniquement à l'invasion et à l'occupation du Koweït: ils résulteraient aussi d'autres facteurs, antérieurs et postérieurs à ces événements. | UN | 36- يدعي العراق أن بعض الضرر الذي يلتمس أصحاب المطالبات التعويض عنه لا يمكن أن يعزى بصورة كلية إلى غزو العراق للكويت واحتلاله لها. |