"يمكن أن يقدمه" - Translation from Arabic to French

    • pourrait apporter
        
    • peut apporter
        
    • peut contribuer
        
    • peuvent apporter
        
    • pouvaient apporter
        
    • pouvait apporter
        
    • Être données par
        
    • pourrait lui apporter
        
    Les pays de la région en question ne sont pas les seuls à se rendre compte de l'ampleur de la contribution que l'exécution rapide de projets économiques pourrait apporter au renforcement de la coopération et de la paix internationales. UN فبلدان المنطقة المعنية ليست وحدها التي تدرك ضخامة ما يمكن أن يقدمه الاستحداث السريع للمشاريع الاقتصادية من إسهام في مجال تعزيز التعاون والسلم الدوليين.
    Ces consultations se sont révélées particulièrement utiles pour déterminer les domaines d'intérêt, tant du point de vue des questions relatives au développement mondial que de la contribution que pourrait apporter le Rapport mondial sur le développement humain. UN وكانت هذه الاجتماعات مفيدة جدا في تحديد مجالات الاهتمام ذات الصلة من حيث القضايا اﻹنمائية العالمية وكذلك اﻹسهام الذي يمكن أن يقدمه تقرير التنمية البشرية.
    L'orateur demande quel appui peut apporter la communauté internationale pour donner un coup de pouce aux ratifications indispensables. UN واستفسر عما يمكن أن يقدمه المجتمع الدولي من دعم من أجل تسهيل عملية التصديق اللازمة.
    Consciente de l'importante contribution que la Décennie peut apporter à l'amélioration de la gestion des situations d'urgence en général ainsi qu'au renforcement des capacités nationales en matière de précautions en vue des catastrophes naturelles et de leur atténuation; UN وإذ تدرك أهمية ما يمكن أن يقدمه العقد من إسهام في تحسين إدارة حالات الطوارئ بوجه عام، وفي بناء القدرات من أجل التأهب للكوارث والتخفيف من آثارها على الصعيد الوطني،
    Considérant que le dialogue interreligieux et interculturel peut contribuer utilement à une meilleure prise de conscience et à une meilleure compréhension des valeurs communes à l'ensemble du genre humain, UN وإذ تضع في اعتبارها ما يمكن أن يقدمه الحوار بين الأديان والثقافات من مساهمة قيمة في زيادة الوعي بالقيم المشتركة بين البشر جميعا وزيادة فهمها،
    L'Union européenne reconnaît pleinement la contribution que les jeunes peuvent apporter à la prise de décisions. UN والاتحاد الأوروبي يدرك تمام الإدراك الإسهام الحيوي الذي يمكن أن يقدمه الشباب في عملية صنع القرار.
    Qui plus est, il vaudrait mieux que les équipes participent dès la phase préparatoire des activités, pour ne pas appauvrir la contribution qu'une analyse des besoins et des possibilités pourrait apporter à ces activités. UN والأهم من ذلك أن مشاركة الأفرقة القطرية في العمليات عوضا عن اشتراكها في المرحلة التحضيرية يحد من انتفاع هذه المبادرات بالإسهام الذي يمكن أن يقدمه تحليل الاحتياجات والفرص.
    Il demande au Secrétaire général d'examiner l'appui que pourrait apporter la communauté internationale, et en particulier les Nations Unies, à la CEDEAO pour sécuriser les frontières de la Guinée avec le Libéria et la Sierra Leone et de lui faire rapport à cet égard dans les meilleurs délais. UN ويطلب المجلس إلى الأمين العام النظر فيما يمكن أن يقدمه المجتمع الدولي، ولا سيما الأمم المتحدة من دعم إلى الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا لكفالة استتباب الأمن على حدود غينيا مع ليبريا ومع سيراليون وتقديم تقرير بهذا الشأن إلى المجلس في أقرب وقت ممكن.
    La résolution aborde également la contribution que pourrait apporter la Conférence du désarmement en lui recommandant la poursuite active des négociations intensives en vue de parvenir rapidement à un accord en tenant compte du large mouvement en faveur de la conclusion d'une convention internationale, et en prenant en considération toute autre proposition visant à atteindre ce même objectif. UN ويشير القرار أيضاً إلى الإسهام الذي يمكن أن يقدمه مؤتمر نزع السلاح بتوصيته بمواصلة المفاوضات المكثفة بفعالية قصد التوصل بسرعة إلى اتفاق، مع مراعاة التأييد الواسع النطاق لإبرام اتفاقية دولية، وآخذاً في الاعتبار أي مقترح آخر يرمي إلى التوصل إلى الهدف نفسه.
    L'annexe III contient un tableau qui récapitule les formes d'appui que le programme de travail de Nairobi pourrait apporter aux travaux du Comité de l'adaptation, notamment les modalités et les calendriers éventuels, pour examen par le SBSTA. UN 60- ويتضمن المرفق الثالث جدولاً يوجز الدعم الذي يمكن أن يقدمه برنامج عمل نيروبي لأعمال لجنة التكيف، بما يشمل الطرائق الممكنة والتوقيت، لكي تنظر فيه الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية.
    4. Engage la communauté internationale à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement et à souligner la contribution que le désarmement pourrait apporter à cet égard lorsqu'elle passera en revue les progrès accomplis en la matière, ainsi qu'à redoubler d'efforts pour intégrer les activités concernant le désarmement, l'action humanitaire et le développement; UN 4 - تشجع المجتمع الدولي على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والإشارة إلى الإسهام الذي يمكن أن يقدمه نزع السلاح في بلوغها عندما يقوم باستعراض ما أحرزه من تقدم في تحقيق هذه الغاية وبذل مزيد من الجهود لتحقيق التكامل بين الأنشطة المتعلقة بنـزع السلاح والمساعدة الإنسانية والتنمية؛
    Engage la communauté internationale à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement et à souligner la contribution que le désarmement pourrait apporter à cet égard lorsqu'elle passera en revue les progrès accomplis en la matière, en 2013, ainsi qu'à redoubler d'efforts pour intégrer les activités concernant le désarmement, l'action humanitaire et le développement; UN 4 - تشجع المجتمع الدولي على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والإشارة إلى الإسهام الذي يمكن أن يقدمه نزع السلاح في بلوغها عندما يقوم باستعراض ما أحرزه من تقدم في تحقيق هذه الغاية وبذل مزيد من الجهود لتحقيق التكامل بين الأنشطة المتعلقة بنـزع السلاح والمساعدة الإنسانية والتنمية؛
    Cela illustre la précieuse contribution que cette coopération peut apporter à la consolidation des buts et des principes des Nations Unies dans tous les domaines. UN وهو دليل على ما يمكن أن يقدمه مثل ذلك التعاون من مساهمة قيمة في تجسيد أهـــدافه ومبادئ اﻷمم المتحـــدة فــي كافة الميادين.
    Il l'est d'autant plus de par la contribution qu'il peut apporter à la promotion des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire en encourageant l'instauration d'un climat international de confiance mutuelle via une plus grande transparence nucléaire partout dans le monde. UN أن له من باب أولى أهمية بفضل اﻹسهام الذي يمكن أن يقدمه في تشجيع الاستخــدامات السلمية للطاقة النووية وذلك بتعزيز مناخ دولي من الثقة المتبادلة عن طريق تحقيق مزيد من الشفافية النووية في أنحاء العالم.
    Le Comité engage cependant la Mission à continuer d'observer de près les besoins en matière d'appui électoral en tenant compte de la contribution que peut apporter l'équipe de pays dans ce domaine. UN غير أنها تشجع البعثة على إبقاء احتياجات الدعم الانتخابي قيد الاستعراض، واضعة في الحسبان الدعم الذي يمكن أن يقدمه فريق الأمم المتحدة القطري.
    Considérant que le dialogue interreligieux et interculturel peut contribuer utilement à une meilleure prise de conscience et à une meilleure compréhension des valeurs communes à l'ensemble du genre humain, UN وإذ تضع في اعتبارها ما يمكن أن يقدمه الحوار بين الأديان والثقافات من مساهمة قيمة في زيادة الوعي بالقيم المشتركة بين البشر جميعا وزيادة فهمها،
    Considérant que le dialogue interreligieux et interculturel peut contribuer utilement à une meilleure prise de conscience et à une meilleure compréhension des valeurs communes à l'ensemble du genre humain, UN وإذ تضع في اعتبارها ما يمكن أن يقدمه الحوار بين الأديان والثقافات من مساهمة قيمة في زيادة الوعي بالقيم المشتركة بين البشر جميعا وزيادة فهمها،
    L'avantage qui en découle est la contribution que les ressources humaines et techniques de la diaspora peuvent apporter à l'esprit d'entreprise et au progrès technologique. UN والفائدة من ذلك تكمن في ما يمكن أن يقدمه رأس المال البشري والموارد الفنية الموجودة في المهجر من مساهمة في مباشرة الأعمال الحرة وتحقيق التقدم التكنولوجي.
    On aurait aimé également que le rapport étudie davantage le rôle joué par les diasporas - étant donné la contribution importante que les expatriés peuvent apporter à leur pays d'origine à leur retour. UN وكان من المفيد أن يتضمن التقرير المزيد من التحليل المتعمق للدور الذي يضطلع به الشتات. وبخاصة في ضوء الإسهام الكبير الذي يمكن أن يقدمه المغتربون في بلدان مرحلة ما بعد النـزاع عند عودتهم.
    Le Conseil indien sud-américain a mentionné l'appui que le Conseil, les autres peuples et la société civile pouvaient apporter dans ce contexte compliqué. UN وأشار إلى الدعم الذي يمكن أن يقدمه كل من مجلس حقوق الإنسان ومنظمات المجتمع المدني في هذه الفترة الصعبة.
    Ils ont également insisté sur la contribution que la promotion de ce droit pouvait apporter au développement économique et social. UN وشددا أيضا على ما يمكن أن يقدمه تعزيز ذلك الحق من اسهام في التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    ii) Être données par une personne présumée se trouver dans les Tonga; UN `2 ' يمكن أن يقدمه شخص يعتقد بأنه موجود في تونغا،
    Nous en appelons à une étroite collaboration de l'Organisation des Nations Unies avec celui-ci, conformément au Chapitre VIII de la Charte et au soutien multiforme que pourrait lui apporter la communauté internationale tout entière. UN وإننا نطالب بإقامة تعاون وثيق بين اﻷمم المتحدة وهذه اﻵلية طبقا للفصل الثامن من الميثاق والدعم متعدد الوجوه الذي يمكن أن يقدمه المجتمع الدولي برمته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more