Nous lui présentons nos compliments pour ses idées sur le volontariat et sur le rôle que celui-ci peut jouer dans la réalisation d'un monde juste et équitable. | UN | ونحييه على رؤيته للعمل التطوعي والدور الذي يمكن أن يقوم به في تهيئة عالم عادل ومنصف. |
le rôle que la société civile peut jouer dans la prévention des conflits, | UN | وإذ يقر بالدور الذي يمكن أن يقوم به المجتمع المدني في الإسهام في منع نشوب النـزاعات، |
Elle a évoqué le rôle que pourrait jouer le centre de formation de Turin dans la préparation des corps de volontaires nationaux au service des Nations Unies. | UN | وأشير بشكل خاص الى مرفق التدريب في تورينو والدور الذي يمكن أن يقوم به في إعداد فرق متطوعين وطنية لخدمة اﻷمم المتحدة. |
Le rapport traite également des effets de la corruption et du rôle essentiel que pourrait jouer un système judiciaire indépendant dans la prévention de l'impunité. | UN | ويحلل التقرير أيضا آثار الفساد ويتناول الدور الأساسي الذي يمكن أن يقوم به جهاز قضائي مستقل للمساعدة على منع الإفلات من العقاب. |
Une importance particulière est reconnue au rôle que peuvent jouer les investissements étrangers dans le processus de privatisation. | UN | وهناك تسليم بوجه خاص بالدور الهام الذي يمكن أن يقوم به الاستثمار اﻷجنبي في عملية التحويل الى القطاع الخاص. |
Elle a en outre souligné que le facteur durabilité posait un problème important en Bolivie et a encouragé le FNUAP à apporter sa contribution à cet égard, notamment en élucidant le rôle que pouvait jouer le secteur privé. | UN | وأعرب أيضا عن رأيه بأن الاستمرارية هي مسألة مهمة في بوليفيا، وشجع صندوق السكان على المساعدة في هذا الصدد، وخاصة في توضيح الدور الذي يمكن أن يقوم به القطاع الخاص. |
Ce code source détermine ce qu'un programme peut faire. | UN | وتحدد شفرة المصدر ما يمكن أن يقوم به برنامج ما. |
Évoquant la question de la collaboration en général, des délégations ont instamment prié l'UNICEF de prendre l'initiative dans ce domaine et d'établir un document définissant clairement le rôle des différents partenaires ainsi que les avantages comparatifs et les rôles complémentaires qu'ils pouvaient jouer. | UN | وحثت الوفود اليونيسيف، فيما يتعلق بمسألة التعاون بشكل عام، على القيام بالدور الرئيسي في هذا القطاع، وعلى إعداد وثيقة تحدد بوضوح دور مختلف الشركاء، وكذلك قوة كل منهم النسبية، والدور المكمل الذي يمكن أن يقوم به كل منهم في هذا القطاع. |
Toutes ces données montrent le rôle important que peut jouer le Registre des armes classiques pour renforcer la confiance, et favoriser ainsi l’élimination des stocks d’armes militaires dont disposent les États. | UN | وجميع هذه البيانات تبين أهمية ما يمكن أن يقوم به سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية من دور في بناء الثقة، وهو ما سيساعد على إزالة المخزونات القائمة من اﻷسلحة الدفاعية لدى الدول. |
Le Gouvernement angolais est pleinement conscient du rôle que peut jouer la communauté internationale pour mettre un terme au commerce illicite des diamants et à l'utilisation des diamants aux fins des conflits. | UN | تدرك حكومة أنغولا تماما الدور الذي يمكن أن يقوم به المجتمع الدولي في القضاء على التجارة غير المشروعة بالماس والماس الممول للصراعات. |
Considérant que le Centre pour les droits de l'homme du Secrétariat peut jouer un rôle important en soutenant les efforts déployés par les pays pour renforcer les institutions de défense de l'état de droit, | UN | وتسليما منها بأهمية الدور الذي يمكن أن يقوم به مركز حقوق اﻹنسان التابع لﻷمانة العامة لدعم الجهود الوطنية لتعزيز مؤسسات سيادة القانون، ـ |
Elle a demandé quel rôle le Conseil économique et social pourrait jouer pour promouvoir cette proposition. | UN | وسألت عن الدور الذي يمكن أن يقوم به المجلس الاقتصادي والاجتماعي لترويج هذا الاقتراح. |
L'accent porte essentiellement sur les activités du PNUD relatives aux programmes de réinsertion, et d'une manière plus générale sur le rôle que le Programme pourrait jouer vu ses avantages comparatifs dans des situations postconflictuelles. | UN | ويركز التقرير على عمل البرنامج الإنمائي في مجال برامج إعادة الإدماج، وبصورة أعم، على الدور الذي يمكن أن يقوم به البرنامج الإنمائي استنادا إلى قدراته النسبية في حالات ما بعد الصراع. |
D'une part, cette situation a des incidences sur le rôle que pourrait jouer l'Office dans le cadre d'une répartition des tâches de plus en plus largement acceptée par les gouvernements et les principales organisations de développement rural. | UN | فهو أولا يؤثر في الدور الذي يمكن أن يقوم به مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في ظل ما أصبح مقبولا بصفة متزايدة من تقسيم للعمل مع الحكومات ومنظمات التنمية الريفية الرئيسية داخل المجتمع. |
L'évolution de l'environnement économique a suscité un grand intérêt pour le rôle que peuvent jouer les assurances dans l'atténuation des conséquences des catastrophes. | UN | وقد أثارت التغيرات في البيئة الاقتصادية اهتماما كبيرا في الدور الذي يمكن أن يقوم به التأمين في خفض أخطار الكوارث. |
On procède actuellement à une évaluation du rôle que ces spécialistes, à leur retour, peuvent jouer dans le processus de développement national. | UN | ويتعين إجراء تقييم لتحديد الدور الذي يمكن أن يقوم به أولئك العائدون ويقومون به بالفعل في عملية التنمية الوطنية. |
À cet égard, les États devraient reconnaître le rôle important que peuvent jouer les médecins dans l'identification et la prévention de la traite de personnes à des fins de prélèvement d'organes et des pratiques connexes, dont le tourisme de transplantation. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدول أن تعترف بالدور الهام الذي يمكن أن يقوم به الأطباء في تحديد وردع الاتجار بالأشخاص بغرض انتزاع أعضائهم وما يتصل به من ممارسات، بما في ذلك السياحة لغرض زرع الأعضاء. |
Elle a en outre souligné que le facteur durabilité posait un problème important en Bolivie et a encouragé le FNUAP à apporter sa contribution à cet égard, notamment en élucidant le rôle que pouvait jouer le secteur privé. | UN | وأعرب أيضا عن رأيه بأن الاستمرارية هي مسألة مهمة في بوليفيا، وشجع صندوق السكان على المساعدة في هذا الصدد، وخاصة في توضيح الدور الذي يمكن أن يقوم به القطاع الخاص. |
Et ils sont convenus d'abroger la Charte palestinienne, ce que seul le Conseil national palestinien peut faire. | UN | ووافقا على أن يستكملا إلغاء الميثاق الفلسطيني وهو أمر لا يمكن أن يقوم به إلا المجلس الوطني الفلسطيني. |
Évoquant la question de la collaboration en général, des délégations ont instamment prié l'UNICEF de prendre l'initiative dans ce domaine et d'établir un document définissant clairement le rôle des différents partenaires ainsi que les avantages comparatifs et les rôles complémentaires qu'ils pouvaient jouer. | UN | وحثت الوفود اليونيسيف، فيما يتعلق بمسألة التعاون بشكل عام، على القيام بالدور الرئيسي في هذا القطاع، وعلى إعداد وثيقة تحدد بوضوح دور مختلف الشركاء، وكذلك قوة كل منهم النسبية، والدور المكمل الذي يمكن أن يقوم به كل منهم في هذا القطاع. |
M. Berrah se demande donc ce que pourrait faire la société civile pour attirer l'attention du Gouvernement américain sur ces questions. | UN | ولذلك تساءل عما يمكن أن يقوم به المجتمع المدني لتوجيه انتباه حكومة الولايات المتحدة إلى المسائل قيد النظر. |
Le 22 février 2009, les dirigeants européens réunis à Berlin ont constaté, entre autres choses, ce que le renforcement de la coopération dans le domaine fiscal pourrait apporter à l'efficacité de la réglementation financière mondiale. | UN | وكان بين ما انتهى إليه اجتماع القادة الأوروبيين الذي عقد في برلين في 22 شباط/فبراير التسليم بالدور الذي يمكن أن يقوم به التعاون الضريبي الدولي بعد تعزيزه في تحقيق التنظيم المالي العالمي الفعال. |
5. Appuie le rôle d'intermédiaires que peuvent efficacement jouer les Volontaires des Nations Unies lors du passage de la phase d'assistance humanitaire à celle de la reconstruction et du relèvement, et du développement durable à plus long terme; | UN | 5 - يُدعم دور التواصل الهام الذي يمكن أن يقوم به متطوعو الأمم المتحدة في التحول من طور المساعدة الإنسانية إلى إعادة البناء والإصلاح وإلى التنمية المستدامة الطويلة الأجل؛ |
Il prie par ailleurs le Secrétaire général d'étudier le rôle que le personnel de l'ONU dans la région et autre personnel d'appui pourraient jouer au Burundi. | UN | كما يطلب المجلس إلى اﻷمين العام أن ينظر في الدور الذي يمكن أن يضطلع به موظفو اﻷمم المتحدة في المنطقة وما يمكن أن يقوم به موظفو الدعم اﻵخرون من دور في بوروندي. |
Pour ce qui a trait à l'harmonisation des cycles de programmation et des procédures, des orateurs ont souligné le rôle que pouvait exercer le Conseil d'administration en harmonisant les règlements financiers des fonds et programmes. Les pays bénéficiaires de programmes en profiteraient directement. | UN | 121- وفيما يتعلق بموضوع المواءمة بين فترات البرمجة والإجراءات، أكد بعض المتكلمين الدور الذي يمكن أن يقوم به المجلس التنفيذي في تنسيق النظام المالي والقواعد المالية للصناديق والبرامج مما يعود بالفائدة المباشرة على البلدان المشمولة بالبرامج. |