"يمكن اعتبار أن" - Translation from Arabic to French

    • on peut considérer que
        
    • on a considéré que
        
    • saurait considérer que
        
    • pouvait être considéré que
        
    • peut être considérée comme
        
    • pouvait considérer que
        
    • on pourrait considérer que
        
    • peut être considéré que les
        
    • on peut dûment considérer que
        
    • pouvait être considérée comme
        
    • peut considérer qu
        
    95. Au Sénégal on peut considérer que le couple mèreenfant a la santé moins bonne que celle de la majorité de la population. UN 95- يمكن اعتبار أن فئة الأم - الطفل في السنغال تتمتع بمستوى أدنى من الصحة من أغلبية السكان.
    Compte tenu de ces chiffres, on peut considérer que les filles et garçons se trouvent en situation d'égalité en matière d'éducation scolarisée. UN واستنادا إلى هذه الأرقام، يمكن اعتبار أن الإناث قد حققن المساواة في مجال التعليم المدرسي.
    21. Les propositions antérieures ont été examinées à la troisième Réunion des États parties, où l'on a considéré que la période d'août 1996 à décembre 1997 serait, dans le processus de mise en place du Greffe, une phase d'organisation devant conduire à la première phase opérationnelle. UN ١٢ - استعرض اجتماع الدول اﻷطراف الثالث المقترحات السابقة وخلص إلى أنه يمكن اعتبار أن الفترة اﻷولية، الممتدة من آب/أغسطس ١٩٩٦ إلى كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٧، تمثل في تطور قلم المحكمة، مرحلة تنظيمية التي ستفضي إلى المرحلة اﻷولى من عمل قلم المحكمة.
    On ne saurait considérer que de telles mesures restreignent ses activités officielles. UN ولا يمكن اعتبار أن هذه الإجراءات تقيّده في أداء أعماله الرسمية.
    En ce qui concerne les critères visés au paragraphe c) de l'Annexe II, il a souligné que le Japon avait interdit la substance; en conséquence, il pouvait être considéré que les quantités et les risques prévus seraient réduits de manière significative. UN وانتقل إلى المعايير المبينة في الفقرة (ج) من المرفق الثاني، فقال إن اليابان حظرت هذه المادة؛ وبذلك يمكن اعتبار أن الكميات والمخاطر المتوقعة سوف تنخفض بدرجة كبيرة.
    Même si cette attitude du Gouvernement soudanais peut être considérée comme une violation des normes juridiques internationales concernant les droits de l'homme et des règles du droit international pénal, elle ne dénote aucune intention d'annihiler le groupe. UN وفي حين يمكن اعتبار أن هذا الموقف من جانب حكومة السودان يشكل خرقا للمعايير القانونية الدولية لحقوق الإنسان وقواعد القانون الجنائي الدولي، إلا أنه لا يعد مؤشرا على أي قصد لإفناء الجماعة.
    Étant donné que, tout particulièrement à cette époque, il y avait des consignes très strictes concernant la sécurité et les mesures de protection, on ne pouvait considérer que ce qui s'était passé constituait un manquement aux principes généraux applicables aux interventions de police. UN ونظراً للأوضاع الخاصة السائدة آنذاك وما ترتب عليها من شروط صارمة فيما يتعلق بالتدابير الأمنية والحمائية، لا يمكن اعتبار أن ما حصل يشكل انتهاكاً للمبادئ العامة المنطبقة على تدخلات الشرطة.
    Une telle approche reconnaîtrait que l'on pourrait considérer que le garant/émetteur aurait le droit, par rapport au bénéficiaire, de ne pas payer. UN فهذا النهج سيسلم بأنه يمكن اعتبار أن للكفيل/المصدر، من زاوية علاقته بالمستفيد، الحق في عدم السداد.
    En conséquence, il ne peut être considéré que les violences infligées poursuivaient un but légitime. UN وبالتالي، فلا يمكن اعتبار أن العنف المستخدم ضده كان لهدف مشروع.
    Dans ces conditions on peut dûment considérer que dans la journée du 22 mai 2005 l'auteur relevait légalement de la compétence de l'État partie lorsqu'il se trouvait dans son ambassade en Iraq. UN وبناءً عليه، يمكن اعتبار أن صاحب البلاغ كان خاضعاً قانوناً لولاية الدولة الطرف أثناء وجوده في سفارتها في العراق في 22 أيار/مايو 2005.
    Le Conseil a estimé que, même si la famille de la requérante résidait en Suède depuis presque trois ans et si les enfants étaient nés et avaient été élevés en Suède, la famille ne pouvait être considérée comme ayant noué des liens si étroits avec la Suède qu'elle pourrait se voir accorder un permis de séjour pour ce seul motif. UN ورأى مجلس الهجرة أنه رغم مكوث أسرة صاحبة الشكوى في السويد لمدة ثلاث سنوات تقريباً، ورغم ولادة طفليها وتنشئتهما في السويد، فإنه لا يمكن اعتبار أن الأسرة قد كوّنت أواصر وثيقة تربطها بالسويد بحيث يتسنى منح رخص الإقامة على هـذا الأساس وحـده.
    Au vu de la réponse, on peut considérer que la recommandation a été appliquée. UN في ضوء الرد الوارد، يمكن اعتبار أن التوصية قد نفذت
    L'État partie estime que l'on peut considérer que l'affaire est actuellement examinée par la Cour. UN وتؤكد الدولة الطرف أنه يمكن اعتبار أن القضية هي حاليا قيد نظر المحكمة.
    Ce résultat étant proche des 85 % visés, on peut considérer que l'objectif a été atteint. UN وبناء عليه، يمكن اعتبار أن هذا الهدف قد تحقق.
    Sur ce point, on peut considérer que la Commission est allée au-delà du nécessaire en ce qui concerne la déconnexion entre les critères de validité de la réserve et les effets de l'objection. UN وفي هذا الشأن، يمكن اعتبار أن الاتفاقيتين قد تجاوزتا الحد المطلوب فيما يتعلق بقطع الصلة بين معايير صحة التحفظ وآثار الاعتراض.
    Elle déclare que ces élections n'ont pas modifié la situation politique au Bangladesh au point où l'on peut considérer que les motifs de persécution n'existent plus. UN وتحتج صاحبة الشكوى بأن الانتخابات المذكورة لا تشكل تغيرا جوهريا في الظروف السياسية في بنغلاديش بحيث يمكن اعتبار أن أسباب الاضطهاد لم تعد قائمة.
    Sur ce point, on peut considérer que la convention est allée au-delà du nécessaire en ce qui concerne la déconnexion entre les critères de validité de la réserve et les effets de l'objection. UN وفي هذا الشأن، يمكن اعتبار أن الاتفاقية قد تجاوزت الحد المطلوب فيما يتعلق بقطع الصلة بين معايير صحة التحفظ وآثار الاعتراض.
    B. Effectifs du Greffe et rémunération 26. Les propositions antérieures ont été examinées à la troisième Réunion des États parties, où l'on a considéré que la période d'août 1996 à décembre 1997 serait, dans le processus de mise en place du Greffe, une phase de démarrage devant conduire à la première phase opérationnelle. UN ٢٦ - استعرض اجتماع الدول اﻷطراف الثالث الاقتراحات السابقة وخلص إلى أنه يمكن اعتبار أن الفترة اﻷولية، من آب/أغسطس ١٩٩٦ إلى كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٧، من إنشاء قلم المحكمة، تمثل مرحلة البدء التي ستفضي إلى المرحلة اﻷولى ﻷداء القلم لمهامه الفعلية.
    30. En ce qui concerne la diffusion du rapport périodique de l'État partie et des observations finales du Comité, M. Rivas Posada appelle l'attention sur le fait qu'on ne saurait considérer que les obligations de l'État partie à ce titre incombe uniquement au pouvoir exécutif. UN ٣٠- وبالنسبة إلى نشر التقرير الدوري للدولة الطرف والتعليقات الختامية للجنة، استرعى السيد ريفاس يوسادا النظر إلى أنه لا يمكن اعتبار أن التزامات الدولة الطرف تفرض على السلطة التنفيذية وحدها.
    En ce qui concerne les critères visés au paragraphe c) de l'Annexe II, il a souligné que la République arabe syrienne avait interdit la substance; en conséquence, il pouvait être considéré que les quantités et les risques prévus seraient réduits de manière significative. UN وانتقل إلى المعايير المبينة في الفقرة (ج) من المرفق الثاني، فقال إن الجمهورية العربية السورية حظرت هذه المادة؛ وبذلك يمكن اعتبار أن الكميات والمخاطر المتوقعة ستنخفض بدرجة كبيرة.
    En effet, l'exécution d'un arrêté d'expulsion ne peut être considérée comme un acte de torture au sens de l'article premier de la Convention, et l'article 2 s'applique seulement à des actes pouvant être assimilés à la torture au sens de l'article premier. UN ولا يمكن اعتبار أن تنفيذ أمر الترحيل يُعد ضرباً من التعذيب بالمعنى المراد من المادة 1 من الاتفاقية، كما أن المادة 2 تنطبق فقط على الأفعال المساوية للتعذيب بالمعنى المراد من المادة 1.
    Toutefois, il a été déclaré que le Hamas contrôlait 40 % de la population de la Palestine et, qu'en conséquence, on ne pouvait considérer que l'Autorité palestinienne exerçait un contrôle effectif sur le territoire qu'elle revendiquait. UN غير أنه ذُكر أن حركة حماس تسيطر على نسبة 40 في المائة من سكان فلسطين؛ وبالتالي لا يمكن اعتبار أن حكومة السلطة الفلسطينية تسيطر سيطرة فعلية على الأرض التي تطالب بها.
    Dans la mesure où l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité ont toujours affirmé la souveraineté de l'État partie sur le Kosovo, on pourrait considérer que c'est à l'État partie de prendre des mesures pour pouvoir donner des informations sur la situation des droits de l'homme dans cette province. UN وأضاف أنه ما دامت الجمعية العامة ومجلس الأمن قد أكدا دوما سيادة الدولة الطرف على كوسوفو، يمكن اعتبار أن الدولة الطرف هي من يتعين عليها اتخاذ تدابير تتيح توفير معلومات عن حالة حقوق الإنسان السائدة في هذه المقاطعة.
    En conséquence, il ne peut être considéré que les violences infligées poursuivaient un but légitime. UN وبالتالي، فلا يمكن اعتبار أن العنف المستخدم ضده كان لهدف مشروع.
    Dans ces conditions on peut dûment considérer que dans la journée du 22 mai 2005 l'auteur relevait légalement de la compétence de l'État partie lorsqu'il se trouvait dans son ambassade en Iraq. UN وبناءً عليه، يمكن اعتبار أن صاحب البلاغ كان خاضعاً قانوناً لولاية الدولة الطرف أثناء وجوده في سفارتها في العراق في 22 أيار/مايو 2005.
    Le Conseil a estimé que, même si la famille de la requérante résidait en Suède depuis presque trois ans et si les enfants étaient nés et avaient été élevés en Suède, la famille ne pouvait être considérée comme ayant noué des liens si étroits avec la Suède qu'elle pourrait se voir accorder un permis de séjour pour ce seul motif. UN ورأى مجلس الهجرة أنه رغم مكوث أسرة صاحبة الشكوى في السويد لمدة ثلاث سنوات تقريباً، ورغم ولادة طفليها وتنشئتهما في السويد، فإنه لا يمكن اعتبار أن الأسرة قد كوّنت أواصر وثيقة تربطها بالسويد بحيث يتسنى منح رخص الإقامة على هـذا الأساس وحـده.
    En droit international, on peut considérer qu'il s'agit prima facie d'une compétence < < exclusive > > . UN وبمقتضى القانون الدولي، يمكن اعتبار أن هذه الولاية " حصرية " ظاهريا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more