Toutefois, la définition établie dans la Convention peut être invoquée directement devant les tribunaux. | UN | إلا أن التعريف الوارد في الاتفاقية يمكن الاحتجاج به مباشرة أمام المحاكم. |
Pour éviter toute interprétation arbitraire, il conviendrait de dresser la liste des types de contrats ou de transactions à l'égard desquels l'immunité peut être invoquée. | UN | ومن أجل تفادي التفسيرات التعسفية ينبغي وضع قائمة بأنواع العقود والمعاملات التي يمكن الاحتجاج بالحصانة بشأنها. |
Le droit à l'égalité de traitement est garanti par l'article 31 de la Constitution et peut être invoqué dans le cadre d'un recours. | UN | ويشكل مبدأ المساواة في المعاملة في إطار المادة 31 حقاً دستورياً يمكن الاحتجاج به كجزء من طلبات الاستئناف. |
Le Comité note aussi que les dispositions du Pacte peuvent être invoquées devant les tribunaux nationaux. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أنه يمكن الاحتجاج بأحكام العهد أمام المحاكم المحلية. |
Certes, cette convention n'est pas opposable à la France puisqu'elle l'a signée mais ne l'a pas encore ratifiée. | UN | وبالفعل، لا يمكن الاحتجاج بهذه الاتفاقية إزاء فرنسا لأنها لم تصدق عليها بعد رغم توقيعها. |
217. Répondant aux questions des membres du Comité, le représentant de l'État partie a souligné la primauté du droit international dans son pays; les dispositions d'instruments tels que la Convention pouvaient être invoquées directement devant les tribunaux marocains, ce qui assurait une protection adéquate contre les abus visés à l'article 4 de la Convention. | UN | ٢١٧ - وأكد ممثل الدولة الطرف في رده على اﻷسئلة التي أثارها أعضاء اللجنة على أولوية القانون الدولي في بلده؛ وقال إنه يمكن الاحتجاج بأحكام صكوك من أمثال هذه الاتفاقية أمام المحاكم المغربية مباشرة، وأن تلك المحاكم توفر حماية كافية من الجرائم المشار اليها في المادة ٤ من الاتفاقية. |
Comme nous l'avons affirmé dans d'autres instances, la sécurité nationale n'existe pas isolément et ne peut être invoquée pour compromettre ou menacer celle des autres. | UN | وكما أكدنا في منتديات أخرى، فإن الأمن القومي لا يوجد بمعزل عن سواه ولا يمكن الاحتجاج به لتقويض أمن الآخرين والإضرار به. |
Aucune considération ne peut être invoquée pour justifier des actes terroristes, pas plus qu'on ne saurait faire deux poids deux mesures dans la lutte contre ce fléau. | UN | ولا يمكن الاحتجاج بأي اعتبار لتبرير أعمال الإرهاب، وليس ثمة من متسع لنُهج انتقائية تكاد ترقى إلى المعايير المزدوجة. |
492. Il est noté avec appréciation que la Constitution namibienne contient une Charte des droits qui peut être invoquée devant les tribunaux. | UN | ٤٩٢ - ويلاحظ مع التقدير أن دستور ناميبيا يتضمن قانونا للحقوق يمكن الاحتجاج به أمام المحاكم. |
C'est le cas de la Convention relative aux droits de l'enfant, en ce qui concerne l'intérêt supérieur de l'enfant qui peut être invoquée devant les autorités judiciaires et administratives. | UN | ويتعلق الأمر باتفاقية حقوق الطفل فيما يتعلق بالمصالح العليا للطفل والتي يمكن الاحتجاج بها أمام السلطات القضائية والإدارية. |
La Convention dispose que nul ne sera soumis à une disparition forcée et qu'aucune circonstance exceptionnelle, quelle qu'elle soit, ne peut être invoquée pour justifier la disparition forcée. | UN | وينص هذا الصك على وجوب عدم إخضاع أي فرد للاختفاء القسري، ويؤكد أنه لا يمكن الاحتجاج بأية ظروف استثنائية أياً كانت كمبرر لهذا الانتهاك. |
Elle souhaite savoir si la Convention peut être invoquée directement ou si elle doit être incorporée à la législation interne. Elle prie instamment la délégation vanuatuane de veiller à ce que tous les départements gouvernementaux et le parlement participent au suivi du respect de la Convention et à l'élaboration du rapport. | UN | فهل يمكن الاحتجاج مباشرة بالاتفاقية أو يتعين إدراجها في القانون المحلي؟ وحثت الوفد على العمل لجعل جميع الإدارات الحكومية ذات الصلة والبرلمان تشارك في رصد الامتثال للاتفاقية وفي إعداد التقرير. |
Le droit à un salaire égal est un droit individuel qui peut être invoqué en justice. | UN | والحق في مرتب متساو هو حق فردي يمكن الاحتجاج به أمام القضاء. |
Dès lors, il ne peut être invoqué pour refuser l'entraide. | UN | وبالتالي، لا يمكن الاحتجاج به لرفض تقديم المساعدة. |
Il ne peut être invoqué contre un nouveau membre que si le membre ne consentant pas à l'application l'a notifié à la Conférence ministérielle avant que celle-ci n'ait approuvé les modalités d'accession du nouveau membre. | UN | ولا يمكن الاحتجاج به ضد عضو جديد في منظمة التجارة العالمية إلا إذا كان العضو الذي لا يوافق على التطبيق قد أخطر المؤتمر الوزاري بذلك قبل الموافقة على شروط انضمام العضو اﻷول. |
En Croatie, les dispositions réglementaires ne peuvent être invoquées à l'appui d'une dérogation à des dispositions constitutionnelles. | UN | ولا يمكن الاحتجاج بالأنظمة في كرواتيا لدعم عدم التقيد بأحكام الدستور. |
Or, bien qu'Israël ait ratifié en 1991 la Convention contre la torture, celleci ne fait pas partie du droit interne israélien et ses dispositions ne peuvent être invoquées devant les tribunaux israéliens. | UN | وعلى الرغم من تصديق إسرائيل على اتفاقية مناهضة التعذيب في عام 1991، لا تشكل هذه الاتفاقية جزءاً من القانون المحلي الإسرائيلي ولا يمكن الاحتجاج بأحكامها في المحاكم الإسرائيلية. |
305. Le Comité note que, bien que les dispositions du Pacte peuvent être invoquées directement devant les tribunaux et que les tribunaux peuvent s’y référer, le cas ne s’est pas encore produit. | UN | ٥٠٣- تلاحظ اللجنة أنه بالرغم من أن أحكام العهد يمكن الاحتجاج بها مباشرة أمام المحاكم أو اﻹشارة إليها من قبل المحاكم، فإن هذا لم يحدث بعد. |
Dans l'affaire du Timor oriental, elle a qualifié le droit des peuples à disposer d'euxmêmes dans un contexte colonial de droit erga omnes, c'est-à-dire opposable à tous. | UN | وفي قضية تيمور الشرقية، وصفت المحكمة على حقوق الشعوب في تقرير المصير التي تخضع لحالة من الاستعمار بأنه حق للجميع، وعليه يكون حقا يمكن الاحتجاج به للجميع. |
Par exemple, Lord McNair ne considère pas qu'elle soit opposable en vertu de l'estoppel. | UN | فاللورد ماكناير مثلا لا يرى أنه يمكن الاحتجاج بالإعلان بمقتضى الإغلاق الحكمي. |
217. Répondant aux questions des membres du Comité, le représentant de l'État partie a souligné la primauté du droit international dans son pays; les dispositions d'instruments tels que la Convention pouvaient être invoquées directement devant les tribunaux marocains, ce qui assurait une protection adéquate contre les abus visés à l'article 4 de la Convention. | UN | ٢١٧ - وأكد ممثل الدولة الطرف في رده على اﻷسئلة التي أثارها أعضاء اللجنة على أولوية القانون الدولي في بلده؛ وقال إنه يمكن الاحتجاج بأحكام صكوك من أمثال هذه الاتفاقية أمام المحاكم المغربية مباشرة، وأن تلك المحاكم توفر حماية كافية من الجرائم المشار اليها في المادة ٤ من الاتفاقية. |
Outre l'article 5, les articles 177 et 178 de la Charte du mont Athos peuvent être invoqués dans ce contexte. | UN | وباﻹضافة إلى المادة ٥، يمكن الاحتجاج بالمادتين ٧٧١ و٨٧١ من شرعة جبل آتوس في هذا السياق. |
De nouveaux efforts s'imposent pour définir la compétence universelle, sa portée et son application, et notamment la nature et la gamme des crimes pour lesquels elle pourrait être invoquée. | UN | وهناك حاجة لبذل مزيد من الجهود من أجل تحديد الولاية القضائية العالمية ونطاقها وتطبيقها، بما في ذلك نوع ونطاق الجرائم التي يمكن الاحتجاج بهذا المبدأ بسببها. |
Il faudrait des preuves que l'on puisse faire valoir devant les tribunaux nationaux, ce qui pose, dans la pratique, un grave problème du moins en ce qui concerne la preuve testimoniale. | UN | ذلك أنه لا بد من توفر أدلة يمكن الاحتجاج بها أمام المحاكم الوطنية، وهو ما يطرح، من الناحية التطبيقية، مشكلة خطيرة على اﻷقل فيما يتصل باﻹثبات عن طريق الشهادة. |