En outre, on peut conclure qu'il existe des centres de croissance autonomes dans les pays en développement qui contribuent de plus en plus à la santé et au dynamisme de l'économie mondiale. | UN | وعلاوة على ذلك يمكن الاستنتاج بأن هناك مراكز نمو ذات استقلال ذاتي في البلدان النامية تمد الاقتصاد العالمي بنصيب متزايد من العافية والطفوية. |
Vu ses caractéristiques de danger et les scénarios d'exposition, on peut conclure que l'alpha-HCH est susceptible d'exercer des effets nuisibles sur le biote des régions contaminées et sur la santé de leurs populations. | UN | وبالاستناد إلى موجز بيانات الخطورة ومشاهد التعرّض الافتراضية، يمكن الاستنتاج بأن مادة سداسي كلور حلقي الهكسان - ألفا قد تنطوي على تأثير ضار للأحياء البرّية والصحة البشرية في المناطق الملوّثة بها. |
Compte tenu de ce qui précède, on peut conclure que par rapport aux précédentes Constitutions, la Constitution de la République fédérative du Brésil de 1988 est très moderne, car elle reconnaît des droits fondamentaux. | UN | في ضوء ما تقدم، يمكن الاستنتاج بأن دستور جمهورية البرازيل الاتحادية لعام 1988 متقدم جداً بالقياس إلى الدساتير السابقة، لأنه يعترف بحقوق كثيرة. |
Les rapports constitutionnels entre les Pays-Bas et leurs dépendances ne sont pas simples, mais on peut déduire du rapport des Pays-Bas lui-même que ce pays accepte les responsabilités qu'impose le Pacte pour toutes les parties du royaume. | UN | وأضاف أن العلاقات الدستورية بين هولندا والأقاليم التابعة لها ليست بسيطة، وأنه يمكن الاستنتاج مع ذلك من تقرير هولندا بالذات أن هذا البلد يقبل المسؤوليات التي يفرضها عليه العهد بشأن جميع أجزاء المملكة. |
Enfin, l'État partie a souligné que l'on ne saurait conclure des constatations du Comité que l'affaire de l'auteur doit faire l'objet d'une < < procédure pénale > > devant une nouvelle instance au sens où le demande l'auteur. | UN | وفي الأخير، أشارت الدولة الطرف إلى أنه لا يمكن الاستنتاج من آراء اللجنة أن صاحب البلاغ يحتاج بالضرورة إلى " مقاضاته من جديد أمام محكمة جنائية " على نحو ما ذكره صاحب البلاغ. |
Les valeurs obtenues dans les compartiments aquatiques, c'est-à-dire l'eau douce et l'eau de mer, sur le continent arctique laissent conclure qu'il est fortement persistant dans les eaux des régions froides. | UN | واستناداً إلى القيم المستمدّة من المستجمعات المائية، أي أوساط المياه العذبة والمياه البحرية في منطقة القطب الشمالي وغيرها، يمكن الاستنتاج بأن مادة سداسي كلور حلقي الهكسان -ألفا تظهر درجات ثبات عالية في الماء في المناطق الباردة. |
Toutefois, on peut conclure que l'octaBDE en solution commerciale répond aux critères de persistance, potentiel de transport dans l'environnement à longue distance et effets nocifs éventuels. | UN | بيد أنه يمكن الاستنتاج بأن الاثير ثماني البروم ثنائي الفينيل التجاري يفي بمعايير الثبات، والقدرة على الانتقال البيئي بعيد المدى والقدرة على التسبب في آثار ضارة. |
Au vu de l'analyse qui précède, on peut conclure que certains États Membres ont surestimé les mesures qu'ils ont prises dans leurs réponses au questionnaire destiné aux rapports biennaux. | UN | واستنادا إلى التحليل الوارد أعلاه، يمكن الاستنتاج بأن بعض الدول الأعضاء بالغت في تقدير إجراءاتها في ردودها على الاستبيان الخاص بالتقارير الإثناسنوية. الشكل الثامن عشر |
Malgré ces grandes différences, on peut conclure que les autorités et organismes de concurrence rencontrent des difficultés similaires en ce qui concerne le contrôle juridictionnel des affaires de concurrence. | UN | وبالرغم من هذه المجموعة الكبيرة، يمكن الاستنتاج بأن التحديات المتصلة بالمراجعة القضائية لقضايا المنافسة التي تواجهها سلطات ووكالات المنافسة الفتية من البلدان النامية هي تحديات متشابهة. |
6. on peut conclure à l'issue de l'examen à mi-parcours que le troisième programme de la Chine tel qu'initialement formulé s'est remarquablement bien adapté à l'évolution des priorités nationales. | UN | ٦ - وفي منتصف المدة، يمكن الاستنتاج أن البرنامج القطري الثالث، على نحو ما أعد أصلا، قد تجاوب بصورة ملحوظة الجودة مع اﻷولويات الوطنية الناشئة. |
49. on peut conclure que, l'AIEA ayant établi à la fin d'août une présence permanente en Iraq, tous les éléments de son plan sont maintenant en place. | UN | ٤٩ - يمكن الاستنتاج بأنه، مع إقامة وجود متواصل للوكالة الدولية للطاقة الذرية في نهاية آب/أغسطس في العراق، أصبحت جميع عناصر خطة الوكالة اﻵن جاهزة للعمل. |
À la lumière du débat, on peut conclure que la promotion de la concurrence et le dialogue avec les décideurs, en particulier dans les secteurs économiques clefs, sont indispensables pour que les politiques appliquées n'aient pas des conséquences anticoncurrentielles. | UN | ١٦- واستناداً إلى المناقشة، يمكن الاستنتاج أن الترويج للمنافسة والحوار مع صناع السياسات وصناع القرار، ولا سيما في القطاعات الاقتصادية الرئيسية، عاملان بالغا الأهمية في ضمان عدم إحداث السياسات نتائج مخلة بالمنافسة. |
on peut conclure, d'après les réponses au questionnaire, qu'il est habituel de voir sur les installations d'incinération des déchets des dispositifs de contrôle spécifiques au mercure, en plus des dispositifs antipollution atmosphérique habituels. | UN | 174- ومن الردود على الاستبيان يمكن الاستنتاج أن من الشائع جداً في محطات حرق النفايات وجود معدات خاصة بالزئبق حصرياً بالإضافة إلى الأجهزة المشتركة للتحكم في تلوث الهواء. |
Bien que ce rapport n'ait pas fait l'objet de débats importants au sein de la Commission, on peut conclure que les questions qui portent notamment sur la manière dont l'immunité est invoquée, le moment où elle l'est ou son éventuelle renonciation ont été jugées moins controversées que les questions essentielles qui ont été traitées plus haut dans le présent rapport. | UN | ولئن لم يخضع هذا التقرير لنقاش مستفيض داخل اللجنة، يمكن الاستنتاج بأن المسائل المتعلقة بطريقة الاحتجاج بالحصانة وتوقيت هذا الاحتجاج أو التنازل عن الحصانة في نهاية المطاف، في جملة أمور أخرى، مسائل ارتُئي أنها أقل إثارة للجدل مقارنة بالمسائل الجوهرية المشار إليها سابقا في هذا التقرير. |
En général, on peut conclure que le Directeur de programme et les agents d'exécution ont bien réussi à atteindre les objectifs de projets conjoints et de partenariats. | UN | 42 - وبشكل عام، يمكن الاستنتاج بأن مدير البرنامج والكيانات المنفذة قد نجحوا تماما في تحقيق أهداف المشاريع المشتركة والشراكات. |
Sur un plan général, on peut conclure que ce programme a rencontré le succès, car des méthodes qui fonctionnent ont été élaborées. De nombreux participants (près de 6 000 d'entre eux) en ont déjà bénéficié. | UN | وبعبارات عامة، يمكن الاستنتاج أن خطة برنامج تقديم منح للأقليات الإثنية كان ناجحا، من حيث الأساليب الناجحة التي جرى تطويرها، والتي أفادت بالفعل العديد من المشاركين (حــــوالي 000 6 منهم). |
Vu ses caractéristiques de danger et les scénarios d'exposition, on peut conclure que l'alpha-HCH est susceptible d'exercer des effets nuisibles sur le biote des régions contaminées et sur la santé de leurs populations. | UN | وبالاستناد إلى موجز بيانات الخطورة ومشاهد التعرّض الافتراضية، يمكن الاستنتاج بأن المادة (HCH)-ألفا قد تنطوي على تأثير ضار للأحياء البرّية والصحة البشرية في المناطق الملوّثة بها. |
Le meilleur exemple à cet égard est peut-être fourni par l'interprétation du mot " partie " au paragraphe 3 de l'article 9 de la convention; à la réflexion, on peut conclure que le mot s'applique non seulement aux parties à un contrat elles-mêmes mais aussi à toute personne qui est associée en quelque qualité que ce soit à la conclusion du contrat. | UN | وربما كان أفضل مثال في هذا الصدد هو تفسير كلمة " الطرف " في الفقرة 3 من المادة 9، في الاتفاقية؛ فبالتأمل يمكن الاستنتاج بأن الكلمة تنطبق ليس فقط على الأطراف في عقد في حد ذاته، بل تنطبق أيضا تنطبق على أي شخص يشترك بأي صفة في إبرام العقد. |
on peut déduire de ce texte que l'égalité des hommes et des femmes constitue l'un des principaux éléments des activités d'orientation découlant de la loi sur l'orientation en matière de choix de l'éducation, de la formation et de la carrière. | UN | وعليه، يمكن الاستنتاج بأن المساواة بين الرجل والمرأة هي أحد العناصر الرئيسية في جهود التوجيه التي تنطوي عليها كل التشريعات الناشئة عن قانون التوجيه بالنسبة إلى اختيار التعليم والتدريب والحياة العملية. |
Bref, on ne saurait conclure que toute personne ayant un lien avec l'État permettant de la qualifier de représentant au sens large bénéficie nécessairement de l'immunité ratione materiae, ni davantage que seuls les représentants de rang supérieur peuvent y prétendre. | UN | ومجمل القول إنه لا يمكن الاستنتاج بأن أي شخص يرتبط بالدولة ارتباطا يجيز وصفه بأنه " مسؤول " بالمعنى الواسع لهذه الكلمة، هو شخصٌ يتمتع بالضرورة بالحصانة الموضوعية؛ غير أنه لا يمكن كذلك الاستنتاج بأن المسؤولين ذوي المناصب الرفيعة هم وحدهم الذين يتمتعون بتلك الحصانة. |
Les valeurs obtenues dans les compartiments aquatiques, c'est-à-dire l'eau douce et l'eau de mer, sur le continent arctique laissent conclure qu'il est fortement persistant dans les eaux des régions froides. | UN | واستناداً إلى القيم المستمدّة من المستجمعات المائية، أي أوساط المياه العذبة والمياه البحرية في منطقة القطب الشمالي وغيرها، يمكن الاستنتاج بأن المادة (HCH)-ألفا تظهر درجات ثبات عالية في الماء في المناطق الباردة. |
En janvier 2009, le Procureur général a établi qu'aucun élément ne permettait de conclure que les Forces de défense israéliennes passaient outre aux instructions de la Cour suprême. | UN | وفي كانون الثاني/يناير 2009، اعتبر النائب العام أنه لا يوجد أي دليل يمكن الاستنتاج من خلاله بأن جيش الدفاع الإسرائيلي قد تجاهل التعليمات الصادرة عن المحكمة العليا. |