Toutefois, il fait observer qu'aucune circonstance exceptionnelle, quelle qu'elle soit, ne peut être invoquée pour justifier la torture. | UN | بيد أنها تشدد على أنه ما من ظروف استثنائية من أي نوع يمكن التذرع بها لتبرير ممارسات التعذيب. |
Cette obligation ne peut être invoquée que lorsque le prévenu est tenu de comparaître en personne. | UN | ولا يمكن التذرع بذلك الالتزام إلا حينما يتوجب على المدعى عليه الحضور شخصيا. |
Dans le droit international des droits de l'homme, la diversité culturelle ne peut être invoquée pour limiter les dits droits. | UN | وبموجب قانون حقوق الإنسان الدولي، لا يمكن التذرع بالتنوع الثقافي للحد من حقوق الإنسان. |
Le fait qu'une peine soit autorisée en droit interne ne peut être invoqué comme la justifiant au regard du Pacte. | UN | فإجازة القانون المحلي إصدار حكم عقوبة من هذا القبيل أمر لا يمكن التذرع به كمبرر في إطار العهد. |
C’est précisément pour cela qu’on ne saurait invoquer le droit à l’autodétermination, dont la vocation est de mettre fin au colonialisme, pour perpétuer le fait colonial. | UN | ولهذا السبب بالضبط لا يمكن التذرع بالحق في تقرير المصير، الذي يتمثل هدفه في إنهاء الاستعمار، من أجل إدامة الوضع الاستعماري. |
Un différend étant survenu entre les deux parties, l’appelant a d’abord cherché à se fonder sur la clause compromissoire, mais a porté l’affaire devant la Haute Cour après que l’intimé eut allégué que la clause compromissoire ne pouvait être invoquée et eut donc refusé de nommer un arbitre. | UN | وسعى المستأنف الى الاعتماد على الشرط التحكيمي بعد نشوب نزاع بين الطرفين . وبعد أن زعم المدعى عليه أنه لا يمكن التذرع بالحكم التحكيمي ورفض ، من ثم ، تعيين محكم ، رفع المدعي قضية أمام المحكمة العليا . |
Par la suite, le Code a été modifié et, dorénavant, les dispositions de l'article 15 peuvent être invoquées pour un recours en annulation. | UN | ثم عدل قانون الإجراءات الجنائية، وأصبح يمكن التذرع بأحكام المادة 15 للطعن في تلك الاعترافات وإقرار بطلانها. |
Cependant, il fait observer qu'aucune circonstance exceptionnelle, quelle qu'elle soit, ne peut être invoquée pour justifier la torture. | UN | وعلى الرغم من ذلك تشير اللجنة إلى أنه لا يمكن التذرع بأي ظروف استثنائية أياً كان نوعها لتبرير ممارسة التعذيب. |
S'agit-il d'un cas où la loi interne ne peut être invoquée contre le traité ? Cette question mériterait de faire l'objet d'un échange de vues afin de trouver une issue à une situation singulière. | UN | أو يعني هذا أنه لا يمكن التذرع بالقانون الداخلي ضد المعاهدة؟ إن هذا السؤال يستحق أن يكون موضع تبادل لوجهات النظر من أجل إيجاد حل لهذه المسألة غير العادية. |
Il s'agit d'actes terroristes et aucune cause, idéologie ou religion ne peut être invoquée pour les justifier. | UN | وتلك الأعمال تشكل مضمون تعريف " الإرهاب " ولا يمكن التذرع بقضية أو إيديولوجية أو دين كمبرر لارتكابها. |
Ainsi, la situation de conflit aigu qui règne au Pays basque ne peut être invoquée pour justifier la pratique de la torture par les Forces de sécurité espagnoles et l'utilisation de preuves obtenues par la torture par les juridictions espagnoles. | UN | وعليه، لا يمكن التذرع بحالة النزاع المحتدم في منطقة الباسك داخل البلد كمبرر لممارسة قوات الأمن الإسبانية للتعذيب واستخدام المحاكم الإسبانية لأدلة منتزعة تحت التعذيب. |
La notion de < < réalisation progressive > > ne peut être invoquée pour justifier la persistance de l'injustice et de l'inégalité. | UN | ولا يمكن التذرع بمبدأ " الإعمال التدريجي " لتبرير استمرار الظلم والتفاوت. |
Il ajoute que la Convention contre la torture est inscrite dans le droit interne et peut être invoquée directement devant les tribunaux, et que si le requérant estimait que les grâces avaient été accordées en violation de la Convention, il aurait dû invoquer cet argument devant les tribunaux nationaux. | UN | وتضيف قائلة إن اتفاقية مناهضة التعذيب قد أُدرجت في القانون المحلي وأنه يمكن التذرع بها مباشرة أمام المحاكم، وأنه كان يتعين على صاحب الشكوى طرح هذه الحجة أمام المحاكم الإسبانية إذا كان مصراً على أن منح العفو ينتهك الاتفاقية. |
Le Comité fait observer toutefois qu'aucune circonstance exceptionnelle, quelle qu'elle soit, ne peut être invoquée pour justifier la torture, conformément à l'article 2, paragraphe 2, de la Convention. | UN | بيد أن اللجنة توجه الانتباه أنه لا يمكن التذرع بأي ظرف استثنائي، أياً كان، لتبرير التعذيب، وذلك وفقاً للفقرة 2 من المادة 2 من الاتفاقية. |
" le fait qu'une peine soit autorisée en droit interne ne peut être invoqué comme la justifiant au regard du Pacte. | UN | " إجازة القانون المحلي للحكم بعقوبة من هذا القبيل أمر لا يمكن التذرع به كمبرر في إطار العهد. |
M. Pocar voudrait connaître le statut exact du Pacte et savoir en particulier si, dans la jurisprudence du Conseil constitutionnel, le Pacte n'a qu'une valeur interprétative ou s'il peut être invoqué directement. | UN | وقال السيد بوكار إنه يود معرفة مركز العهد بالضبط، وبوجه خاص ما إذا كانت له في السوابق القضائية للمجلس الدستوري قيمة تفسيرية فقط أو ما إذا كان يمكن التذرع به مباشرة. |
On ne saurait invoquer ni l'absence de développement ni les particularités culturelles pour justifier la restriction des droits de l'homme reconnus dans une déclaration à laquelle nous avons tous adhéré. | UN | ولا يمكن التذرع بالافتقار إلى النمو، أو السمات الثقافية لتبرير الحد من التمتع بحقوق اﻹنسان المعترف بها في إعلان أيدناه جميعا. |
Il a fait valoir que la structure fédérale de la Suisse ne pouvait être invoquée pour justifier un manquement à ses obligations relatives aux droits de l'homme et a signalé que la communauté des < < Tulipiers > > était à son tour menacée d'expulsion. | UN | وقال إنه لا يمكن التذرع بالنظام الاتحادي لسويسرا كحجة لعدم احترام التزاماتها في مجال حقوق الإنسان، وأشار إلى أن جماعة أخرى تعرف باسم " Tulipiers " ، (وهي جماعة من الأفراد المستقطنين في مبنى يقع بحي يحمل الاسم المذكور) مهددة في الوقت الراهن بالإخلاء. |
Toutefois, les dispositions de la Convention peuvent être invoquées devant les tribunaux si le juge concerné les estime applicables dans l'affaire en cours. | UN | ومع ذلك، يمكن التذرع بها في المحكمة إذا رأى القاضي المعني أن أحكامها تسري على القضية التي ينظر فيها. |
La compétence universelle ne saurait être invoquée dans des situations visées par d'autres règles juridiques internationales qui la contredisent. | UN | ولا يمكن التذرع بالولاية القضائية العالمية في الحالات التي تغطيها قواعد قانونية دولية أخرى تتعارض معها. |
Dès lors que ces traités font déjà place à de telles considérations dans leurs dispositions mêmes, on pourrait se demander si l'état de nécessité tel que reconnu par le droit international coutumier pourrait être invoqué en ce qui concerne ces traités comme cause excluant l'illicéité des mesures ou décisions incriminées. | UN | وحيث أن تلك المعاهدات تتناول بالفعل اعتبارات من هذا النوع ضمن أحكامها، قد يسأل السائل ما إذا كان يمكن التذرع بحالة الضرورة على النحو المعترف به في القانون الدولي العرفي باعتبارها أساسا يستند إليه في نفي عدم المشروعية عن التدابير أو القرارات المطعون فيها. |
Ni l'absence de développement, ni les caractéristiques culturelles ne peuvent être invoqués pour justifier toute limite aux droits de l'homme tels qu'ils sont reconnus dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ولا يمكن التذرع بنقص التنمية ولا بالملامح الخاصة لثقافات بعينها تبريرا لأي تقييد لحقوق الإنسان المعترف بها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Le fait que l'occupation se heurte à une résistance armée ne peut servir de prétexte au non-respect des droits fondamentaux de l'homme dans le territoire occupé. | UN | ولا يمكن التذرع بأن الاحتلال يواجه مقاومة مسلحة تبريرا لتجاهل حقوق الإنسان الأساسية في الأرض المحتلة. |
Cependant, des principes d'ordre public pourraient être invoqués pour empêcher l'application d'une loi d'un autre État à d'autres questions, telles la création. | UN | بيد أنه يمكن التذرع بمبادئ السياسة العامة لمنع تطبيق قانون أجنبي على مسائل أخرى كالإنشاء. |