"يمكن بعد" - Translation from Arabic to French

    • possible après
        
    • pas encore possible
        
    • encore possible d
        
    • encore possible de
        
    • peut plus être
        
    • peuvent plus être
        
    Le poste de porte-parole est cependant critique et devrait être pourvu aussitôt que possible après la nomination du chef de la mission. UN على أن منصب الناطق الرسمي منصب دقيق وينبغي شغله بأسرع ما يمكن بعد تعيين رئيس البعثة.
    L'ordre du jour et les thèmes de cette quatrième session de la Commission seraient arrêtés dès que possible après la treizième session de la Conférence. UN وسيتم البت في جدول الأعمال والموضوعات التي ستناقشها الدورة الرابعة للجنة بأسرع ما يمكن بعد الأونكتاد الثالث عشر.
    L'ordre du jour et les thèmes de cette quatrième session de la Commission seraient arrêtés dès que possible après la treizième session de la Conférence. UN وسيتم البت في جدول الأعمال والموضوعات التي ستناقشها الدورة الرابعة للجنة بأسرع ما يمكن بعد الأونكتاد الثالث عشر.
    La majorité des plans en faveur de l'égalité sont si récents qu'il n'est pas encore possible d'en évaluer les effets. UN ووُضعت أغلبية خطط المساواة في وقت حديث جدا بحيث لا يمكن بعد النظر في آثارها.
    Il n'est pas encore possible de déterminer si l'investissement dans des mesures d'adaptation permettrait de gagner du temps en matière d'atténuation. UN ولا يمكن بعد الإجابة عن السؤال المتعلق بما إذا كان الاستثمار في مجال التكيف سيتيح بعض الوقت للتخفيف.
    Il est clair qu'il s'agissait de faire en sorte que les deux entités soient opérationnelles dès que possible après l'entrée en vigueur de la Convention. UN ومن الواضح أن هذه الولايات تهدف إلى كفالة تشغيل الهيئتين بأسرع ما يمكن بعد دخول الاتفاقية حيز التنفيذ.
    De nouvelles études montrent que si nous faisons lever et bouger les patients le plus tôt possible après l'opération, ils guérissent plus vite. Open Subtitles الدراسات الجديدة تظهر إذا استطعنا أن نجعل مريضي الإعاقات العصبية يتحركون أسرع ما يمكن, بعد الجراحة فإنهم يتعافون أسرع
    De plus, les contrôles financiers prévus pour les opérations de maintien de la paix doivent être effectués intégralement le plus tôt possible après le début de la mission. UN واللجنة تعتقد، علاوة على ذلك، أنه ينبغي الاضطلاع، بأسرع ما يمكن بعد بداية البعثة، بتطبيق قواعد الرقابة المالية المعمول بها حاليا في عمليات حفظ السلم تطبيقا كاملا.
    Les représentants sont priés d'être munis des pouvoirs dûment signés et de les remettre au secrétariat dès que possible après le début de la réunion. UN ويُستحث الممثلون على أن يحضروا إلى الاجتماع ومعهم وثائق تفويض موقعه على النحو الواجب وأن يقدموها إلى الأمانة بأسرع ما يمكن بعد بدء الاجتماع.
    Les notifications doivent définir la nature des pratiques faisant l'objet d'une enquête et les dispositions juridiques concernées, et doivent normalement être faites dès que possible après que les autorités de la concurrence de la Partie en question ont constaté que les conditions sont réunies. UN وتحدد الإخطارات طبيعة الممارسات محل التحقيق والأحكام القانونية المعنية، وتقدَّم هذه الإخطارات عادة بأسرع ما يمكن بعد علم هيئات المنافسة التابعة لطرف ما بوجود ظروف ينبغي تقديم إخطار بشأنها.
    Est favorable au durcissement du contrôle exercé sur les activités de courtage dans le commerce des armes légères et estime que le groupe d'experts gouvernementaux devrait commencer ses travaux le plus tôt possible après la clôture de la Conférence d'examen; UN تدعم تقوية الرقابة على أعمال السمسرة المتعلقة بتجارة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، كما تؤيد بدء أعمال مجموعة الخبراء الحكوميين بأسرع ما يمكن بعد انتهاء المؤتمر الاستعراضي.
    Afin d'assurer l'exploitation rapide des avantages économiques de la nouvelle législation, les États doivent veiller à donner effet à la nouvelle loi le plus tôt possible après son adoption. UN فالتحقيق الفوري للمزايا الاقتصادية التي ينطوي عليها التشريع الجديد سبب يحدو بالدول إلى وضع القانون الجديد موضع النفاذ بأسرع ما يمكن بعد سَنِّه.
    Les représentants sont priés d'être munis des pouvoirs dûment signés et de les remettre au Secrétariat dès que possible après le début de la réunion. UN ويُستحث الممثلون على أن يحضروا إلى الاجتماع ومعهم وثائق تفويض موقعة على النحو الواجب وأن يقدموها إلى الأمانة بأسرع ما يمكن بعد بدء الاجتماع.
    Les deux parties souhaitent que la force internationale neutre soit déployée le plus rapidement possible après la signature de l'accord de paix, afin de permettre sa mise en oeuvre rapide et notamment la mise en place du gouvernement de transition à base élargie en évitant ainsi des délais trop prolongés, susceptibles de porter préjudice au processus de paix. UN ويأمل الطرفان في أن يتم وزع القوة الدولية المحايدة بأسرع ما يمكن بعد توقيع اتفاق السلم بغية إتاحة الفرصة للتنفيذ السريع له ولا سيما إقامة حكومة انتقالية موسعة مع تجنب كذلك المهل المطولة للغاية، والكفيلة بأن تلحق الضرر بعملية السلم.
    27. Convient également que la première réunion du comité intergouvernemental de négociation aura lieu dès que possible, après la vingt-sixième session du Conseil d'administration/Forum ministériel mondial sur l'environnement; UN 27 - يوافق أيضاً على أن يعقد الاجتماع الأول للجنة التفاوض المشتركة بين الحكومات بأسرع ما يمكن بعد الدورة العادية السادسة والعشرين لمجلس الإدارة/المنتدى البيئي الوزاري العالمي؛
    L'ordre du jour et les thèmes de cette quatrième session de la Commission seraient arrêtés dès que possible après la treizième session de la Conférence qui aurait lieu à Doha (Qatar) en avril 2012. UN وسيتم البت في جدول الأعمال والموضوعات التي ستناقشها الدورة الرابعة للجنة بأسرع ما يمكن بعد الأونكتاد الثالث عشر الذي سينعقد في الدوحة، قطر، في نيسان/أبريل 2012.
    Il n'est pas encore possible d'estimer tout l'impact que l'extension de la compétence du système aura sur le nombre effectif d'affaires dont les systèmes informel et formel seront saisis. UN ولا يمكن بعد تقدير كامل أثر عملية توسيع النطاق هذه على العدد الفعلي للقضايا الناشئة في النظامين غير الرسمي والرسمي.
    194. Le Rapporteur estime qu'il n'est pas encore possible d'évaluer ce qui a déjà été fait dans le domaine des droits économiques, sociaux et culturels. UN ١٩٤ - يرى المقرر أنه لا يمكن بعد تقييم الجهد المبذول للوفاء بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Il a également été informé que comme les locaux n'avaient jamais été occupés, le montant de ces dépenses n'avait pas pu être déterminé et il n'était donc pas encore possible de calculer le montant net des revenus locatifs latents. UN وأبلغت اللجنة أنه، نظرا لكون المرفق لم يشغل بعد، فإن المعلومات غير متاحة بشأن مصروفات التشغيل المتوقعة؛ ولا يمكن بعد تحديد صافي إيرادات الإيجار غير المحققة.
    Cette sanction ne peut plus être réintroduite par le biais du droit de nécessité, même en cas de danger de guerre imminent ou en temps de guerre. UN ولا يمكن بعد اليوم إدخال هذه العقوبة عن طريق قانون الضرورة ولا حتى في حالات خطر الحرب الوشيك أو في فترات الحرب.
    Ces facteurs immuables ne peuvent plus être ignorés. UN ولا يمكن بعد الآن تجاهل تلك العوامل الثابتة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more