C'est pourquoi la communauté internationale devrait s'employer à créer des mécanismes permettant d'utiliser cet outil de manière optimale. | UN | وبناء على ذلك، ينبغي للمجتمع الدولي أن يلتمس آليات يمكن بواسطتها استخدام هذه الأداة لتحقيق فائدة قصوى. |
Aux fins de cette évaluation, il faudrait utiliser des critères permettant de mesurer les réalisations par rapport aux attentes. | UN | وسيعتمد هذا التحديد اللاحق بالضرورة على استخدام معايير التقييم التي يمكن بواسطتها قياس الإنجازات بالمقارنة بالتوقعات. |
Le Gouvernement a par ailleurs élaboré un mécanisme permettant de recruter en qualité de conseillers à long terme des Afghans exceptionnellement qualifiés. | UN | ووضعت الحكومة أيضا آلية يمكن بواسطتها توظيف الأفغانيين المؤهلين تأهيلا ممتازا كمستشارين على المدى الطويل. |
c) De fournir un moyen de sauvegarder des biens qui pourront servir à l'exécution d'une sentence ultérieure; ou | UN | (ج) أن يوفّر وسيلة لصون الموجودات التي يمكن بواسطتها تنفيذ قرار لاحق؛ أو |
Un rapporteur spécial pourrait contribuer à une meilleure compréhension des obligations découlant du Pacte et suggérer des mesures permettant la réalisation progressive des droits. | UN | وبإمكان مقرر خاص زيادة تفهم الالتزامات بمقتضى أحكام العهد واقتراح تدابير يمكن بواسطتها إعمال الحقوق على أساس تدريجي. |
Il estime qu'il faudrait établir un mécanisme permettant de coordonner efficacement la politique générale et les projets. | UN | وهو يرى أنه يجب إنشاء آلية تتسم بالكفاءة يمكن بواسطتها تنسيق السياسات والخطط. |
Le délai de recrutement dépasse régulièrement les 120 jours fixés et l'Organisation ne dispose pas d'indicateurs permettant de mesurer les résultats d'ensemble du processus de recrutement. | UN | وعملية استقدام الموظفين تتجاوز باستمرار المهلة المحددة في 120 يوماً، وتفتقر المنظمة إلى مؤشرات الأداء الرئيسية الأوسع نطاقاً التي يمكن بواسطتها تقييم عملية استقدام الموظفين. |
Il faudrait un processus permettant de défendre les droits de l'homme et d'instaurer une paix durable. | UN | إن المطلوب هو عملية يمكن بواسطتها تعزيز حقوق الإنسان وإحلال السلام المستدام. |
Toutefois, il existe un certain nombre de mesures permettant de faire respecter l'interdiction de voyager dans le pays. | UN | غير أن هناك مع ذلك عددا من التدابير القائمة التي يمكن بواسطتها إنفاذ حظر السفر في البلد. |
La difficulté tient en particulier à la nécessité d'identifier des critères permettant d'évaluer les problèmes économiques particuliers qui se posent aux Etats du fait de la mise en oeuvre par le Conseil de sécurité des mesures préventives ou coercitives visées à l'Article 50 de la Charte. | UN | فالصعوبة تعود بوجه خاص إلى ضرورة تحديد معايير يمكن بواسطتها تقييم المشاكل الاقتصادية الخاصة التي تواجهها الدول نتيجة لقيام مجلس اﻷمن بتطبيق تدابير المنع أو القمع المقصودة في المادة ٥٠ من الميثاق. |
À ce jour, il n'existe cependant aucun mécanisme permettant d'amener ces pays à apporter à leur propre économie des modifications structurelles bénéfiques, ou à adopter des politiques qui traduisent mieux leurs responsabilités du point de vue global sur le plan mondial, en matière économique, financière et monétaire. | UN | ولا توجد آلية يمكن بواسطتها دفع هذه الدول إلى إجراء تغيير هيكلي مفيد دوليا في اقتصادها، أو اتباع سياسات اقتصادية وضريبية ونقدية تتسم بدرجة أكبر من المسئولية على المستوى الدولي. |
Il ne précise guère le degré de responsabilité ni les méthodes permettant de tenir les responsables désignés comptables de leurs actes. | UN | ولا يولي سوى اهتمام محدود بتدابير المساءلة ولﻷساليب التي يمكن بواسطتها إخضاع المسؤولين عن ذلك العمل للمساءلة بخصوص مسؤولياتهم. |
Dans le cas des pôles commerciaux, le partage de l'information passerait par l'exploitation d'une base de données centrale permettant un accès plus facile et plus rapide à l'information. | UN | وسيتم تقاسم المعلومات، في حال النقاط التجارية، بالحفاظ على قاعدة بيانات مركزية يمكن بواسطتها الحصول على المعلومات بطريقة أيسر وأسرع. |
Il aurait été extrêmement difficile de localiser les créanciers et de mettre en place un mécanisme permettant de négocier la restructuration de la dette, sans compter que l’on n’aurait rien pu faire contre les «passagers clandestins». | UN | لقد كان سيتعذر إلى أقصى حد التعرف على الدائنين وتنظيم آلية يمكن بواسطتها التفاوض بشأن إعادة التشكيل، وكانت مشاكل فرادى المستثمرين سيستحيل التحكم فيها. |
c) De fournir un moyen de sauvegarder des biens qui pourront servir à l'exécution d'une sentence ultérieure; ou | UN | (ج) بأن يوفّر وسيلة للمحافظة على الموجودات التي يمكن بواسطتها الوفاء بقرار لاحق؛ أو |
c) De fournir un moyen de sauvegarder des biens qui pourront servir à l'exécution d'une sentence ultérieure; ou | UN | (ج) بأن يوفّر وسيلة للمحافظة على الموجودات التي يمكن بواسطتها الوفاء بقرار لاحق؛ أو |
En outre, grâce au Fonds d'affectation spéciale pour les ONG, le Gouvernement dispose d'un mécanisme par lequel des ONG qui œuvrent à la réinsertion des prostitués peuvent obtenir un concours financier. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أنشأت الحكومة، من خلال الصندوق الاستئماني للمنظمات غير الحكومية، آلية يمكن بواسطتها للمنظمات غير الحكومية العاملة لصالح إعادة تأهيل المشتغلين بالجنس الحصول على المساعدة المالية. |
ii) Une information sur la manière dont la Convention de Rotterdam pourrait être intégrée aux profils nationaux de gestion des produits chimiques, aux plans nationaux de mise en œuvre de la Convention de Stockholm et à d'autres initiatives; | UN | `2` معلومات بشأن الكيفية التي يمكن بواسطتها إدماج إتفاقية روتردام في الملفات القطرية الخاصة بإدارة المواد الكيميائية، وخطط التنفيذ القطرية الخاصة بإتفاقية استكهولم، والمبادرات الأخرى؛ |
Elle devrait également étudier les conditions à réunir pour favoriser le transfert et la diffusion du savoir, ainsi que divers modes et mécanismes de transfert et de diffusion, notamment pour faciliter l'accès aux écotechnologies en tenant dûment compte des conclusions de la Conférence de Rio. | UN | كما ينبغي أن يسعى إلى استكشاف الطرق التي يمكن بواسطتها إنشاء بيئة مواتية لنقل المعارف ونشرها، فضلاً عن مختلف طرق وآليات النقل والانتشار، بما في ذلك الطرق والوسائل المحددة التي تيسر الوصول إلى التكنولوجيات السليمة بيئياً على أن توضع استنتاجات مؤتمر ريو في الاعتبارالكامل. |
La FAO met en place des accords spéciaux de coopération Sud-Sud qui permettent à des techniciens et à des experts de pays émergents de travailler directement avec des agriculteurs des pays bénéficiaires, à qui ils transmettent leurs connaissances et leurs compétences. | UN | تنظِّم الفاو اتفاقات خاصة للتعاون بين الجنوب والجنوب يمكن بواسطتها للأخصائيين التقنيين والخبراء من البلدان النامية الناشئة أن يعملوا مباشرة مع المزارعين في البلدان المضيفة فيتقاسمون معهم ما لديهم من معرفة ومهارات. |
Les moyens qui permettraient de limiter les dépenses sont décrits dans le document IDB.28/CRP.7. | UN | وترد في الوثيقة IDB.28/CRP.7 السبل التي يمكن بواسطتها خفض التكاليف. |
La mobilisation des ressources est l'instrument clef qui permet aux sociétés sortant d'un conflit de s'engager sur la voie de la consolidation de la paix et du développement. | UN | وتعبئة الموارد وسيلة أساسية يمكن بواسطتها للمجتمعات الخارجة من الصراع أن تشق طريقها نحو توطيد السلام وتحقيق التنمية. |
Ainsi, les institutions nationales sont apparues comme des mécanismes appropriés pour déterminer les moyens légaux par lesquels les manifestations contemporaines du racisme et de la discrimination raciale pourraient être circonscrites. | UN | ولذلك أعتُبرت المؤسسات الوطنية اﻵليات المناسبة لتحديد السبل القانونية التي يمكن بواسطتها التصدي للتظاهرات العصرية للعنصرية والتمييز العنصري. |