"يمكن تجنبها" - Translation from Arabic to French

    • évitables
        
    • inévitable
        
    • pourraient être évités
        
    • peuvent être évités
        
    • auraient pu être évités
        
    • pourrait éviter
        
    • inutiles
        
    • possible d'éviter
        
    • pourraient être évitées
        
    • évitable
        
    • peuvent être évitées
        
    Quatorze millions d'enfants meurent chaque année de maladies évitables. UN يموت سنويا أربعة عشر مليون طفل نتيجة أمراض يمكن تجنبها.
    L'absence de ce type de soins de santé entraîne des décès évitables qui se produisent à des taux anormalement élevés chez les femmes et les adolescentes enceintes vivant dans les régions les plus pauvres du monde. UN ويساهم عدم توفر هذا النوع من الرعاية الصحية في حدوث حالات وفاة يمكن تجنبها بمعدلات أعلى بكثير نسبياً بين الحوامل من النساء والمراهقات اللواتي يعشن في أكثر المناطق فقراً في العالم.
    Le Comité a été informé que la pratique des commandes multiples était inévitable en raison de l'attribution des crédits par le Siège sur une base trimestrielle. UN وأبلغ المجلس بـأن مسألـة أوامر الشراء المتعددة لا يمكن تجنبها نظرا لتخصيص الموارد من جانب المقر على أساس ربع سنوي.
    Le manque d'organisation entraîne des frais qui pourraient être évités. UN كما أن انعدام التنظيم الصحيح يؤدي إلى تكاليف يمكن تجنبها.
    Les crises et les conflits peuvent être évités en éliminant leurs causes profondes. UN واﻷزمات والصراعات يمكن تجنبها بإزالة أسبابها الجذرية.
    Si des vivres et de l'eau ne leur sont pas livrés immédiatement, la communauté internationale sera contrainte d'assister à un nombre considérable de décès qui auraient pu être évités. UN وإذا لم يزود هؤلاء الناس على الفور بالأغذية والماء فسيشهد المجتمع الدولي لا محالة عدداً كبيراً من الوفيات التي يمكن تجنبها.
    L'absence d'accord fait souvent encourir à l'Organisation de lourdes dépenses en droits et taxes, dépenses qu'elle pourrait éviter. UN وكثيرا ما يؤدي عدم وجود اتفاقات إلى تكبد الأمم المتحدة نفقات باهظة كان يمكن تجنبها في الرسوم والضرائب.
    Le taux élevé de césariennes souvent injustifiées, notamment dans le cadre de l'assurance maladie, expose les femmes à des risques évitables. UN ذلك أن ارتفاع معدل الولادات القيصرية، خاصة في التأمين الصحي، وكثير منها غير ضروري، يعرّض النساء لمخاطر لا يمكن تجنبها.
    Chaque année, plus de 3 millions d'enfants de moins de 5 ans meurent de causes évitables liées à l'environnement. UN إذ يموت سنويا أكثر من ثلاثة ملايين طفل دون سن الخامسة لأسباب ذات صلة بالبيئة يمكن تجنبها.
    Les Inspecteurs préfèrent ne pas divulguer ici le montant, vu que l'on pourrait considérer de tels coûts comme étant évitables. UN ويفضل المفتشون عدم الكشف عن هذا المبلغ الآن بالنظر إلى أنه قد يمكن القول بأن هذه التكاليف يمكن تجنبها.
    Pour commencer, envoyons un message au monde pour dire que nous prendrons les mesures nécessaires afin de réduire le nombre de décès évitables dus aux maladies non transmissibles de 25 % d'ici 2025 - moins 25 pour 25. UN وبداية، فلنبعث برسالة إلى العالم مفادها أننا سنتخذ الخطوات الضرورية للحد من الوفيات التي يمكن تجنبها والناجمة عن الأمراض غير المعدية بنسبة 25 في المائة بحلول عام 2025، أي 25 بحلول 25.
    L'extrême dénuement et les maladies évitables subsistent, et la dégradation des sols, de la qualité de l'eau, des océans et des forêts se poursuit. UN فالفقر المدقع والأمراض التي يمكن تجنبها لا تزال قائمة وتدهور التربة والمياه والمحيطات والغابات لا يزال متواصلا.
    v) Coûts évitables et coûts inévitables UN `5` التكاليف التي يمكن تجنبها والتكاليف التي لا يمكن تجنبها
    Le travail sur les questions de handicap n'est pas une dépense inévitable pour la société, mais un investissement utile à une croissance sans laissés pour compte. UN والعمل بشأن مسائل الإعاقة هو ليس تكاليف لا يمكن تجنبها بالنسبة للمجتمع، بل هو استثمار مجدٍ في النمو الإدماجي.
    Les budgets font l'objet d'un suivi régulier et on s'assure que tout dépassement de crédits repéré correspond à une charge fondée et inévitable. Moyenne UN ويجري رصد الميزانيات بانتظام ومتابعة أي زيادة في النفقات يتم تحديده لضمان أن تكون النفقات صحيحة ولم يمكن تجنبها.
    Il est en effet parfaitement inacceptable que plus de 500 000 femmes meurent en couches chaque année, alors que ces décès pourraient être évités. UN أنه من غير المقبول إطلاقا وفاة أكثر من 000 500 امرأة أثناء الولادة سنويا. تلك وفيات يمكن تجنبها.
    Il faut de toute façon fournir des éclaircissements car cet article peut donner lieu à différentes interprétations, ce qui provoquerait des différends, qui pourraient être évités, entre États au sujet de la portée des articles. UN ولكن لا بد من التوضيح على أي حال بسبب احتمال وجود عدد من التفسيرات المختلفة التي قد تفضي إلى خلافات يمكن تجنبها بين الدول حول نطاق المواد.
    La quasi-totalité des décès résultant d'avortements pratiqués dans ces conditions peuvent être évités. UN وجميع الوفيات الناجمة عن عمليات الإجهاض غير المأمون تقريبا يمكن تجنبها.
    De nombreux problèmes, dont certains ont eu de graves conséquences financières, auraient pu être évités ou atténués si une approche plus systématique des risques avait été mise en place. UN فهناك مشاكل عديدة منها ما تترتب عليها آثار مالية خطيرة يمكن تجنبها أو تخفيفها بتوخي نهج أكثر انتظاما يقوم على أساس المخاطر.
    Chaque année, plus de 500 000 femmes meurent de complications liées à la grossesse ou à l'accouchement, le drame étant que l'on pourrait éviter la presque totalité de ces décès. UN ويقع كل عام ما يربو على 000 500 حالة من حالات الوفيات النفاسية، والمأساة في الأمر هو أن معظم هذه الوفيات يمكن تجنبها.
    Il faudrait encourager la mise en place de régimes régionaux de garantie du cautionnement douanier, de façon à éviter les coûts administratifs et financiers inutiles associés aux garanties de cautionnement douanier pour le trafic de transit. UN وينبغي تعزيز خطط ضمان السندات الجمركية الإقليمية، الأمر الذي من شأنه أن يلغي التكاليف الإدارية والمالية التي يمكن تجنبها والمرتبطة بضمانات السندات الجمركية الوطنية المتعلقة بالمرور العابر.
    Cela pourrait créer des tensions supplémentaires, qu'il devrait être possible d'éviter. UN وقد تؤدي جميع هذه العوامل إلى حدوث مزيد من التوترات يمكن تجنبها إذا ما أزيلت أسبابها.
    L'utilisation de véhicules à des fins personnelles par le personnel des missions peut entraîner des augmentations des coûts d'entretien et de la consommation de carburant qui pourraient être évitées. UN قد يؤدي استخدام موظفي البعثة للمركبات في أغراض شخصية إلى زيادة يمكن تجنبها في تكاليف الوقود والصيانة للمركبات.
    La mortalité liée à la maternité, qui est évitable, constitue une violation du droit des femmes à la vie, à la santé, à l'égalité et à la non discrimination. UN أما وفيات الأمهات التي لا يمكن تجنبها فإنها تعد انتهاكا لحق المرأة في الحياة والصحة والمساواة وعدم التمييز.
    De nombreuses souffrances humaines demeurent, qui peuvent être évitées, tandis que des disparités énormes subsistent entre les pays et les régions. UN فمازال هناك قدر كبير من المعاناة البشرية التي يمكن تجنبها. والتفاوتات الشديدة موجودة في كل البلدان والمناطق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more