"يمكن تحقيقها" - Translation from Arabic to French

    • peuvent être atteints
        
    • réalisable
        
    • sont réalisables
        
    • possible
        
    • possibles
        
    • peuvent être réalisés
        
    • réalistes
        
    • et réalisables
        
    • peut être réalisé
        
    • pourront être atteints
        
    • pourraient être réalisées
        
    • peuvent être obtenus
        
    • pourraient être atteints
        
    • susceptibles d'être atteints
        
    • on peut obtenir
        
    Quatrièmement, les objectifs de transparence en matière d'armements ne peuvent être atteints que si tous les pays de la région fournissent les données qu'exige le Registre. UN ورابعا، إن أهداف الشفافية في مجال التسلح لا يمكن تحقيقها ما لم تقدم جميع البلدان في المنطقة البيانات المطلوبة للسجل.
    Toutefois, les conditions qui permettraient de planifier et de déployer une force de maintien de la paix dotée d'un mandat réalisable ne sont pas actuellement réunies. UN غير أنه لا تتوفر في الوقت الراهن الشروط التي تجعل من الممكن تخطيط ووزع مثل هذه القوة لحفظ السلم بولاية يمكن تحقيقها.
    En Finlande, nous sommes persuadés que les objectifs du Millénaire pour le développement sont réalisables. UN ونحن في فنلندا نؤمن بقوة بأن الأهداف الإنمائية للألفية يمكن تحقيقها.
    Nous ne comprenons que trop bien dans notre contexte que le développement durable n'est pas possible sans réforme agraire. UN وفيما يخصنا في هذا السياق، فإننا ندرك تماما أن التنمية المستدامة لا يمكن تحقيقها بدون الإصلاح الزراعي.
    Ces succès — parmi d'autres — n'auraient pas été possibles sans les efforts du personnel du HCR et la fermeté du Haut Commissariat. UN وهذه اﻹنجازات وغيرها ما كان يمكن تحقيقها بدون جهود موظفي المفوضية والقيادة الحازمة للمفوضية السامية.
    Ces objectifs peuvent être réalisés par un dialogue entre les États et une plus grande souplesse dans les positions respectives. UN تلك الأهداف لا يمكن تحقيقها إلا من خلال مواصلة الحوار فيما بين الدول وزيادة المرونة في مواقف الدول.
    Un plan devait être consacré aux activités qui étaient importantes et réalistes mais qui risquaient d'avoir un vaste effet de spirale. UN وينبغي ﻷي خطة أن تركز على اﻷنشطة التي حددت والتي يمكن تحقيقها بل والتي لها أثر متصاعد بشدة.
    Par ailleurs, il faut définir des objectifs quantifiables et réalisables pour mieux cibler l'action de l'ONUDI et inciter à intensifier ses efforts. UN وعلاوة على ذلك، يلزم صوغ أهداف يمكن تحقيقها وقابلة للقياس من أجل زيادة تركيز اليونيدو، وحثها على بذل المزيد من الجهود.
    Le développement de l'Afrique ne peut être réalisé que par les efforts concertés de l'Afrique et de ses partenaires de développement. UN إن التنمية الأفريقية لا يمكن تحقيقها إلا من خلال الجهود المتضافرة لأفريقيا وشركائها في التنمية.
    Ces objectifs ne pourront être atteints que moyennant une coopération internationale de grande ampleur. UN وأضاف أن هذه الأهداف لا يمكن تحقيقها إلا بالتعاون الدولي المكثف.
    Il sera ainsi tenu compte des économies qui pourraient être réalisées en reconsidérant des activités qui ne s'imposent peut-être plus, en prenant de nouvelles mesures pour accroître l'efficience et en simplifiant les procédures. UN ولذا، فإن مقترحات الميزانية ستأخذ في الاعتبار المكاسب التي يمكن تحقيقها من إعادة النظر في الأنشطة التي ربما لم تعد مفيدة، واتخاذ تدابير جديدة لزيادة جدوى التكاليف، وتبسيط الإجراءات.
    Compte tenu de la généralisation de la pauvreté et de la faim déshumanisantes ainsi que des contraintes structurelles sclérosées dans les pays les moins avancés, les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) ne peuvent être atteints sans les PMA. UN وفي ظل ظروف الفقر والجوع السائدة هذه، المجردة من الروح الإنسانية، فضلا عن القيود الهيكلية المتمترسة في البلدان الأقل نموا، فإن الأهداف الإنمائية للألفية لا يمكن تحقيقها بمعزل عن البلدان الأقل نموا.
    Les objectifs du Millénaire pour le développement, notamment celui de la réduction de moitié de la pauvreté d'ici à 2015, ne peuvent être atteints que par la mise en place d'activités visant à aider les plus démunis. UN وإن الأهداف الإنمائية للألفية، وعلى وجه الخصوص هدف الحد من الفقر إلى النصف بحلول عام 2015، لا يمكن تحقيقها إلا من خلال الأنشطة التي تهدف إلى مساعدة الفئات الأكثر معاناة من الحرمان.
    Des exemples de ce type confortent l'opinion selon laquelle les objectifs du Millénaire pour le développement peuvent être atteints si l'on mobilise une volonté politique suffisante. UN وتعزز هذه الأمثلة الرأي القائل أن الأهداف الإنمائية للألفية لا يمكن تحقيقها إلا إذا توفرت الإرادة السياسية اللازمة.
    Il y a des raisons d'espérer que l'élimination complète des armes nucléaires est réalisable. UN وهناك سبب يدعو للأمل بأن الإزالة الكاملة للأسلحة النووية يمكن تحقيقها.
    Il me semble que les objectifs énoncés ci-dessus sont clairs et qu'ils sont réalisables si l'on en a la volonté. UN 368 - وإني أعتقد أن هذه الأولويات واضحة، وأن جميع هذه الأعمال يمكن تحقيقها إذا كانت لدينا الإرادةاللازمة لذلك.
    S'il peut s'avérer impossible d'atteindre une transparence totale, il serait possible d'accroître la transparence, collectivement ou dans le cadre du TNP. UN وفي حين أن الشفافية التامة قد لا يمكن تحقيقها فيمكن تحقيق شفافية معززة بشكل جماعي أو في إطار معاهدة عدم الانتشار.
    D'autres économies sont sans doute possibles dans ce domaine et il conviendra d'en discuter. UN وهناك وفورات أخرى يمكن تحقيقها بالطبع في هذا المجال، مما ينبغي مناقشته.
    Les chiffres montrent que les OMD peuvent être réalisés s'il y a une volonté politique suffisante. UN وثمة دليل على أن الأهداف الإنمائية يمكن تحقيقها إذا توفرت الإرادة السياسية الكافية.
    Compte tenu de la tendance passée à surestimer considérablement le niveau d'exécution, on a essayé de faire des estimations plus réalistes. UN وادراكا للنـزوع في الماضي الى المغالاة في تقدير مستويات التنفيذ، بذلت جهود لتقدير مستويات أكثر واقعية يمكن تحقيقها.
    Je suis convaincu que les objectifs du Millénaire pour le développement sont réalistes et réalisables. UN وأعتقد أن الأهداف الإنمائية للألفية هي أهداف واقعية يمكن تحقيقها.
    Le développement durable ne peut être réalisé sans l'intégration des femmes à tous les plans et programmes de développement. UN إذ إن التنمية المستدامة لا يمكن تحقيقها دون إدماج المرأة في جميع الخطط والبرامج والسياسات الإنمائية.
    De nombreux objectifs ne pourront être atteints tant que les États n'auront pas pris les mesures qui s'imposent. UN فكثير من الأهداف لا يمكن تحقيقها ما لم تتخذ الدول التدابير الملائمة.
    De nombreuses possibilités ont été étudiées en termes de nombre de soldats et de poids du matériel en vue de déterminer les économies qui pourraient être réalisées pour remplir les conditions énoncées dans le document de travail; UN ووضعت نماذج للعديد من المتغيرات من حيث عدد أفراد القوات وأوزان المعدات ذات الصلة بهم بغية تحديد الوفورات التي يمكن تحقيقها ومن ثم استخدامها للاستجابة للمقتضيات المبينة في ورقة المسائل؛
    Après tout, les effets d'une condamnation in absentia peuvent être obtenus par d'autres moyens, qui demandent moins de temps. UN وعلى أية حال، فإن آثار أي حكم بالادانة غيابيا على الشخص المعني يمكن تحقيقها أيضا بطريقة أقل استغراقا للوقت.
    Les Objectifs du développement du Millénaire pourraient être atteints si l'on y consacrait une infime partie des dépenses militaires des nations, grandes et petites. UN وأن الأهداف الإنمائية للألفية لا يمكن تحقيقها إلا بتخصيص جزء ضئيل من المبالغ التي تصرفها الدول الكبيرة والصغيرة على الإنفاق العسكري.
    Le Programme est à présent axé sur quelques domaines prioritaires pour les pays en développement et fixe des objectifs susceptibles d'être atteints à brève ou à moyenne échéance, ainsi que sur quelques activités de renforcement des capacités à long terme. UN ويركز البرنامج الآن على بضعة مواضيع ذات أهمية رئيسية بالنسبة للبلدان النامية، ويرسي أهدافا يمكن تحقيقها في المدى القصير والمتوسط مع الاحتفاظ بعدد قليل من الأنشطة الطويلة الأجل الخاصة ببناء القدرات.
    Nous pensons qu'il s'agit d'un bon exemple des résultats que l'on peut obtenir lorsque l'on fait preuve d'un fort engagement politique. UN ونحن نعتبر ذلك مثال جيد للنتائج التي يمكن تحقيقها من خلال الالتزام السياسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more