"يمكن تفاديها" - Translation from Arabic to French

    • évitables
        
    • pu être évitées
        
    • inévitables
        
    • pu être évité
        
    • peuvent être évitées
        
    • peut être évitée
        
    • auraient pu être évités
        
    • pu être évitée
        
    • peuvent être évités
        
    • pouvant être évitées
        
    • pourraient être évités
        
    • pouvaient
        
    • pourraient être évitées
        
    • pourraient aisément être évités
        
    Décès évitables et avortements dangereux UN حالات الوفاة والإجهاض غير المأمون التي يمكن تفاديها
    Les campagnes systématiques de vaccination ont permis le déclin des infections et des maladies évitables. UN وقد ساعدت حملات التحصين والتطعيم الروتينية على انحسار العدوى والأمراض التي يمكن تفاديها.
    Les événements récents ont montré que nous ne pouvons nous permettre de risquer la vie de nos hommes sur le terrain dans des situations qui auraient pu être évitées. UN واﻷحداث التي وقعت مؤخرا تثبت أنه لا يمكننا أن نخاطر بأرواح رجالنا في الميدان في حالات كان يمكن تفاديها.
    Les pertes civiles ne sont pas inévitables en temps de guerre, Mr Mears. J'étais dans l'armée de 64 à 70. Open Subtitles الخسائر المدنيه لا يمكن تفاديها فى المعارك ..أنا خدمت فى السلاح من عام 64 حتى 70
    Le Comité pense que les raisons sont liées à des lacunes dans l'étude et la conception des projets de construction concernés et que le coût induit par ces ordres de modification aurait pu être évité. UN ويعتقد المجلس أن المبررات المذكورة تتعلق بقصور في عمليات مسح المواقع وتصميم المباني في مشاريع التشييد التي صدرت بشأنها أوامر تغيير، وأن التكاليف الناشئة عن هذه الأوامر كان يمكن تفاديها.
    La majorité de ces décès peuvent être évitées, puisqu'il existe des solutions simples et peu onéreuses. UN وغالبية هذه الوفيات يمكن تفاديها بالنظر إلى أنه توجد لها بالفعل حلول بسيطة ومنخفضة التكلفة.
    Tout comme la mondialisation de l'économie, la mondialisation des droits de l'homme ne peut être évitée. UN وأسوة بعولمة الاقتصاد، فإن عولمة حقوق الإنسان لا يمكن تفاديها.
    Environ 75 % des décès liés à la maternité auraient pu être évités par l'accès rapide à des soins obstétricaux. UN يُقدر أن 75 في المائة من الوفيات النفاسية يمكن تفاديها بالحصول على الرعاية المتعلقة بالولادة في الوقت المناسب
    En l'absence d'un tel système normalisé, il est impossible de suivre l'utilisation des stocks et de déterminer les cas de mauvaise gestion ou de pertes évitables. UN وفي غياب هذا النظام المعياري يستحيل تتبع المخزونات وحالات سوء الإدارة أو الضياع التي يمكن تفاديها.
    Les retards importants et évitables pris dans le regroupement des familles ne sont pas conformes à la défense de ce droit. UN وتعتبر التأخيرات الكبيرة في لم شمل اﻷسر عندما يمكن تفاديها متنافية مع حماية هذا الحق.
    D'ici à 2030, éliminer les décès évitables de nouveau-nés et d'enfants de moins de 5 ans UN 3-2 وضع نهاية لوفيات حديثي الولادة والأطفال دون سن الخامسة التي يمكن تفاديها بحلول عام 2030
    :: D'ici à 2030, éliminer les décès évitables de nouveau-nés et d'enfants de moins de 5 ans; UN :: وضع نهاية لوفيات حديثي الولادة والأطفال دون سن الخامسة التي يمكن تفاديها بحلول عام 2030
    Une grande partie de ces décès étaient évitables. UN وجميع حالات الوفيات هذه ليست حالات لا يمكن تفاديها.
    Nous ne saurions terminer cette brève intervention sans signaler que les énormes dépenses que nous sommes sur le point d'engager auraient pu être évitées. UN ولا يسعنا أن نختتم هذا البيان الموجز دون اﻹشارة إلى أن النفقات الهائلة التي نوشك على تحملها كان يمكن تفاديها.
    Elles auraient pu être évitées si votre frère avait quitté New York, tout comme je le souhaitais, il y a quelques mois. Open Subtitles ظروف كان يمكن تفاديها إذا أنت ازلت ببساطة أخّوك من نيويورك كما أوصيت قبل شهور قليلة.
    La politique économique s'est inscrite plus ou moins dans le cadre de l'ajustement et de la libéralisation avec cependant des fluctuations inévitables. UN ولم تخرج السياسة الاقتصادية تقريبا عن إطار التكيف وتحرير الاقتصاد، وإن حدثت بعض التقلبات التي لا يمكن تفاديها.
    Mais il est en fait, en coma diabétique, qui aurait pu être évité par ce que nous appelons "manger". Open Subtitles ولكنه بالواقع في غيبوبة سكرية، كان يمكن تفاديها بما نطلق عليه "الأكل"
    Hommes et femmes continuent de souffrir ou de mourir pour des raisons qui peuvent être évitées. UN ولا يزال الرجال والنساء يموتون لأسباب يمكن تفاديها.
    Nous estimons que la famine est une tragédie qui peut être évitée et nous travaillons à élever la productivité agricole et à promouvoir le développement rural en Afrique. UN وإننا نؤمن بأن المجاعة مأساة يمكن تفاديها ونعمل لزيادة الإنتاج الزراعي وتعزيز التنمية الريفية في أفريقيا.
    La Directrice générale est convenue que la malnutrition était en grande partie responsable de décès d'enfants qui auraient pu être évités. UN واتفقت المديرة التنفيذية على أن سوء التغذية عامل هام يساهم في وفيات الأطفال التي يمكن تفاديها.
    En clair, cette situation aurait pu être évitée si tous les États Membres avaient rapidement, totalement et inconditionnellement payé leurs contributions. UN ومن الواضح أن هذه اﻷوضاع كان يمكن تفاديها لو دفعت جميع الدول اﻷعضاء أنصبتها بسرعة دفعا كاملا ودون شروط.
    Presque tous ces décès peuvent être évités. UN وجميع تلك الوفيات تقريبا يمكن تفاديها.
    Elle a essentiellement fourni un appui dans les domaines suivants : renforcement des systèmes de santé et de la qualité des services, garantie d'un accès équitable et réduction de la vulnérabilité face à la morbidité et à la mortalité pouvant être évitées. UN وتتمثل الأهداف الرئيسية لتلك الأنشطة في تقديم الدعم في مجالات تعزيز النظام الصحي وجودة الخدمات، وضمان الاستفادة من الخدمات على قدم المساواة، والحدّ من الضعف حيال حالات الاعتلال والوفاة التي يمكن تفاديها.
    Soulignant encore que la plupart des décès maternels et infantiles pourraient être évités grâce aux vaccins et que, dans beaucoup de cas, ils sont le résultat d'affections que l'on sait traiter et à moindre coût, UN وإذ تؤكد أن معظم وفيات الأمهات والأطفال يمكن الحيلولة دون وقوعها، وأن الكثير منها نتاج لأحوال يمكن تفاديها عن طريق التلقيح أو علاجها بوسائل معروفة جيدا تتسم بالكفاءة من حيث التكلفة،
    310. Des efforts considérables ont été faits pour éliminer les retards qui pouvaient être évités. UN ٣١٠- وبذلت جهود مكثفة لتلافي فترات التأخير التي يمكن تفاديها.
    Les difficultés pourraient être évitées si les demandes étaient adressées suffisamment à l'avance. UN وأشار إلى أن هذه الصعوبات يمكن تفاديها بتقديم الطلبات في الوقت المناسب.
    Il réitère que pareils malentendus pourraient aisément être évités si la République argentine consentait à établir un dialogue et des échanges réguliers entre militaires et à prendre des mesures de renforcement de la confiance. UN وتكرر حكومة المملكة المتحدة الإشارة إلى أن حالات سوء التفاهم من هذا القبيل يمكن تفاديها بسهولة إذا وافقت جمهورية الأرجنتين على إجراء المناقشات العسكرية وتبادل الرسائل واتخاذ تدابير بناء الثقة بانتظام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more