"يمكن فيها" - Translation from Arabic to French

    •   
    • peut être
        
    • pourraient être
        
    • peuvent être
        
    • dans lesquels
        
    • dans lequel
        
    • pourrait être
        
    • il est possible
        
    • dans lesquelles
        
    • pouvait être
        
    • permettant
        
    • pouvaient être
        
    • qui permettent
        
    • il serait possible
        
    • à être
        
    Ce sont là les trois hypothèses des arrestations sont permises. UN هذه هي الحالات الثلاث التي يمكن فيها إجراء الاعتقالات.
    La législation doit donc réglementer et limiter strictement les cas dans lesquels une personne peut être privée de la vie par ces autorités. UN ولذلك ينبغي للقانون أن يضبط ويقيد بشكل صارم الظروف التي يمكن فيها للسلطات حرمان أي شخص من حياته.
    Des disparités ont été recensées dans plus de 10 sousrégions, y compris les conditions dans lesquelles les normes internationales pourraient être appliquées. UN وحدد الاختلافات في أكثر من 10 مناطق دون إقليمية، بما فيها الظروف التي يمكن فيها تطبيق المعايير الدولية.
    Mais elles ne doivent pas être les seules à jouer un rôle, ni être la seule instance peuvent être traités des défis majeurs. UN ولكنها ليست بأي حال من الأحوال الطرف الفاعل الوحيد أو الساحة الوحيدة التي يمكن فيها التصدي لهذه التحديات الملحة.
    Les gouvernements doivent identifier les domaines dans lesquels l'action de renforcement de la cohérence sera la plus efficace. UN وعلى الحكومات أن تحدد مجالات سياساتية متخصصة يمكن فيها لجهود تعزيز الاتساق أن تحقق أفضل النتائج.
    Il est difficile d'envisager un cas de figure dans lequel un État pourrait être tenu responsable alors qu'il n'a pas accepté, explicitement ou implicitement, cette responsabilité. UN ومن الصعب تصور حالة يمكن فيها اعتبار الدولة مسؤولة بينما هي لا تقبل هذه المسؤولية صراحة أو ضمناً.
    Le nouveau programme de pays avait pour objectif général de faire fond sur ces acquis et de recenser de nouveaux domaines le partenariat pourrait être renforcé. UN وتمثل الهدف الأسمى للبرنامج القطري في الاستفادة من أوجه النجاح هذه وتحديد مجالات جديدة يمكن فيها زيادة الشراكات.
    Le Groupe de travail était l'instance cette initiative pouvait être examinée plus avant. UN وذكرت أن الفريق العامل هو الساحة التي يمكن فيها متابعة بحث هذه المبادأة.
    Il existe encore des clubs les femmes ne sont pas admises ou ont un rôle secondaire conformément aux règles ou pratiques du club. UN لا تزال توجد نواد يمكن فيها أن تستبعد المرأة، أو أن يعزى إليها دور مخفض، وفقا لقواعد وممارسات النادي.
    Total partiel des pays l'harmonisation est possible UN المجموع الفرعي للبلدان التي يمكن فيها تحقيق المواءمة
    La législation doit donc réglementer et limiter strictement les cas dans lesquels une personne peut être privée de la vie par ces autorités. UN ولذلك ينبغي للقانون أن يضبط ويقيد بشكل صارم الظروف التي يمكن فيها للسلطات حرمان أي شخص من حياته.
    L'accroissement requis de la densité du combustible peut être moindre si le modèle d'élément combustible est modifiable. UN وقد تقل بعض الشيء الزيادة في التركيز اللازم في الحالة التي يمكن فيها إعادة تركيب عناصر الوقود.
    Le Secrétaire général a identifié les domaines dans lesquels ces liens et cette coopération pourraient être consolidés et a suggéré des voies et moyens pouvant permettre de réaliser ces objectifs. UN واﻷمين العام حدد مجالات يمكن فيها تعزيز هذه الصلات وهذا التعاون واقتراح فتح قنوات وإنشاء آليات ممكنة لتحقيق هذه اﻷهداف.
    Les participants ont souligné qu'il importait de déterminer les domaines précis dans lesquels des décisions pourraient être prises. UN وشدد المشاركون على أهمية تحديد المجالات المحددة التي يمكن فيها اتخاذ قرارات.
    C'est là une démarche nouvelle et peut-être prometteuse à suivre dans des situations les conflits peuvent être envenimés par des acteurs peu scrupuleux. UN ويمثل ذلك نهجا جديدا قد يكون واعدا ينبغي اتباعه في الحالات التي يمكن فيها أن تقوم جهات عديمة الضمير بإذكاء الصراع.
    Actuellement, nous sommes parvenus à un stade les aspirations et les intérêts divers des peuples ne peuvent être atteints que si ceux-ci coopèrent entre eux. UN وفي هذا الوقت، وصلنا الى مرحلة لا يمكن فيها تحقيق المصالح والتطلعات المختلفة للشعوب إلا عن طريق التعاون فيما بينها.
    Il a été recommandé d'axer ces programmes sur des domaines dans lesquels les diplômés pourraient obtenir des postes gratifiants. UN وأُوصي بأن تركز تلك البرامج التعليمية على المجالات التي يمكن فيها للخرّيجين أن يحصلوا على مناصب مجزية.
    L'éducation possède un potentiel sans pareil s'agissant de créer un environnement positif dans lequel les attitudes de tolérance à l'égard de la violence peuvent être infléchies et un comportement non violent peut être appris. UN فالتعليم له قدرةٌ فريدة على تهيئة بيئة إيجابية يمكن فيها تغيير المواقف المتغاضية عن العنف وتعلّم السلوكيات غير العنيفة.
    Il a été dit que l'établissement d'un rapport sur les flux de l'aide internationale permettrait de cerner les domaines la coopération pourrait être renforcée. UN ورئي أنَّ إعداد تقرير عن تدفّقات المعونة الدولية قد يساعد على استبانة المجالات التي يمكن فيها تعزيز التعاون.
    À des fins de cohérence, il est important d'éviter des doublons inutiles ou des vides juridiques et de tirer parti des secteurs dans lesquels il est possible de répartir les responsabilités de manière pertinente. UN ويتطلب الاتساق تفادي الازدواجية والفجوات، والاستفادة من المجالات التي يمكن فيها توزيع المسؤوليات على نحو ملائم.
    Il faut former des professionnels tels qu'enseignants, psychologues et psychiatres afin de créer les conditions permettant d'aider directement les enfants. UN فهناك حاجة إلى مهنيين مدربين كالمدرسين والمتخصصين في علم النفس واﻷطباء النفسانيين، لتهيئة ظروف يمكن فيها مساعَدة اﻷطفال مباشرة.
    L'équipe d'évaluation a conclu que la Force était configurée de telle manière qu'elle pouvait s'acquitter de ses tâches et a recensé des domaines dans lesquels ses capacités pouvaient être renforcées. UN وقرر فريق التقييم أن تشكيل القوة كاف للوفاء بمهام ولايتها، كما حدد المجالات التي يمكن فيها تعزيز قدرة القوة.
    Il faut continuer de trouver des initiatives qui permettent des avancées importantes dans des délais courts. UN ومن الأهمية مواصلة تحديد المبادرات التي يمكن فيها تحقيق مكاسب هامة في فترة زمنية قصيرة.
    Il est néanmoins manifeste que leurs travaux n'ont pas encore atteint le stade il serait possible de décider définitivement de l'application d'un ou de plusieurs indices de vulnérabilité. UN ومن الواضح أن العمل لم يتقدم بعد إلى المرحلة التي يمكن فيها اتخاذ قرار نهائي بشأن تطبيق مؤشر أو مؤشرات الضعف.
    Toutefois, la plupart des projets de lois sont désormais presque prêts à être soumis à l'Assemblée parlementaire et mon bureau a travaillé avec les Présidents des deux Chambres afin d'en faciliter l'adoption rapide. UN بيد أن معظم القوانين بلغت اﻵن المرحلة التي يمكن فيها تقديمها في وقت قريب إلى الجمعية البرلمانية، وما فتيء مكتبي يعمل مع رئيسي المجلسين لتيسير اعتمادها بسرعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more