∙ les politiques qui favorisent les cultures commerciales peuvent encourager une agriculture non viable à terme. | UN | ● يمكن للسياسات التي تشجع إنتاج المحاصيل النقدية أن تعزز الزراعة غير المستدامة. |
En l'occurrence, les politiques agricoles pourraient viser à réduire l'emploi d'engrais et de pesticides chimiques. | UN | وفي حالات من هذا القبيل، يمكن للسياسات الزراعية أن تركز على تقليل استخدام الأسمدة ومبيدات الآفات الكيميائية. |
De surcroît, les politiques visant à mobiliser les ressources financières internes peuvent créer un environnement propice à l'investissement étranger direct. | UN | وأنه يمكن للسياسات الرامية إلى تعبئة الموارد المالية المحلية أن تخلق كذلك بيئة ملائمة للاستثمار المباشر الأجنبي. |
Des participants ont fait observer qu'il était également possible d'adopter des politiques pour accroître le volume et la qualité de la demande de services financiers. | UN | ١٤- ولاحظ المشاركون أنه يمكن للسياسات أيضاً أن تشجع زيادة الطلب على الخدمات المالية كماً ونوعاً. |
Dans le cas du Marché commun du Sud (MERCOSUR), la cohérence des politiques nationales était telle que l'harmonisation régionale était peut-être moins urgente. | UN | وفي حالة السوق الجنوبية المشتركة، يمكن للسياسات الوطنية المتّسقة والمتماسكة أن تجعل من الحاجة إلى المواءمة الإقليمية أقل إلحاحاً. |
Par conséquent, il peut être utile de remédier à ces différents clivages et différences grâce à une politique nationale jouant un rôle transitoire de correction ou de compensation. | UN | وعليه، يمكن للسياسات الوطنية أن تؤدي دوراً انتقالياً يصحح أو يوازن تلك الفجوات وحالات التفاوت. |
Cependant, les politiques nationales ne peuvent à elles seules réduire la fracture technologique à l'échelle planétaire. | UN | غير أنه لا يمكن للسياسات الوطنية أن تعوض بمفردها عن هذه الفجوة الرقمية على الصعيد العالمي. |
Des difficultés de fond et des obstacles politiques considérables doivent encore être surmontés pour que les politiques économiques nationales et internationales soient efficaces et cohérentes. | UN | وما زال ينبغي التغلب على صعوبات أساسية وعقبات سياسية كبيرة حتى يمكن للسياسات الاقتصادية الوطنية والدولية أن تكون فعالة ومتماسكة. |
les politiques nationales ne peuvent être efficaces que si elles s'inscrivent dans le cadre de la coopération internationale, car la menace à laquelle nous sommes confrontés est une menace mondiale. | UN | ولا يمكن للسياسات الوطنية أن تكون فعالة إلا إذا نفذت في إطار التعاون الدولي، لأن التهديد الذي نواجهه تهديد عالمي. |
Il peut arriver en effet que les structures ou mécanismes internationaux posent des problèmes ou constituent des obstacles, tout comme les politiques et les mécanismes nationaux peuvent entraver le développement. | UN | وقد تسبب اﻵليات أو الهياكل الدولية مشاكل وعوائق، تماماً مثلما يمكن للسياسات واﻵليات الوطنية أن تعيق التنمية. |
les politiques qui tiennent compte du rôle des forêts en tant que source d'aliments et de protéines peuvent par exemple permettre de concilier gestion des forêts et sécurité alimentaire. | UN | وعلى سبيل المثال، يمكن للسياسات التي تعترف بدور الغابات في توفير الغذاء ومصادر البروتين أن تعالج مسائل الإدارة المستدامة للغابات والأمن الغذائي في نفس الوقت. |
À cet égard, des efforts pourraient être entrepris pour étudier comment les politiques menées dans ces deux domaines peuvent promouvoir la diffusion et le transfert de technologies moins polluants. | UN | وفي هذا السياق، يمكن بذل جهود لاستكشاف كيف يمكن للسياسات في هذين المجالين أن تشجع تعميم ونقل التكنولوجيات الأنظف. |
En outre, les politiques et mesures mentionnées peuvent inclure celles adoptées dans le cadre d'initiatives régionales ou internationales. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن للسياسات والتدابير المبلغ عنها أن تشمل أيضاً تلك السياسات والتدابير المعتمدة في سياق الجهود الإقليمية أو الدولية. |
Ainsi, les politiques monétaires peuvent être davantage orientées vers la croissance, et les institutions financières multilatérales peuvent insister davantage sur le rôle du capital productif. | UN | وعلى سبيل المثال، فإنه يمكن للسياسات النقدية أن تكون أكثر توجها نحو النمو، كما يمكن للمؤسسات المالية المتعددة الأطراف أن تؤكد على دور رأس المال المنتج. |
les politiques de l'environnement peuvent avoir des incidences sur la compétitivité, par exemple, si, pour une branche d'activité donnée, les coûts de la lutte contre la pollution sont nettement plus élevés dans un pays que dans les autres. | UN | وعلى سبيل المثال، يمكن للسياسات البيئية أن تؤثر في القدرة على المنافسة إذا ما واجهت الصناعة في بلد معين تكاليف لمكافحة التلوث أعلى بكثير مما تواجهه الصناعة نفسها في بلدان أخرى. |
Inversement, les politiques favorisant plusieurs régimes d'occupation peuvent renforcer les garanties en matière d'accès au logement pour divers groupes de population. | UN | وعلى العكس، يمكن للسياسات المشجِّعة على تنوع أشكال الحيازة أن تيسر إمكانية حصول مختلف فئات السكان على السكن على نحو آمن. |
32. des politiques diversifiées en matière de peines, basées sur des textes législatifs d'habilitation, peuvent fournir des orientations aux tribunaux et favoriser le recours aux alternatives à l'emprisonnement. | UN | 32- يمكن للسياسات الشاملة لإصدار الأحكام، المستندة إلى تشريعات مبيحة، أن ترشد المحاكم وأن تشجِّع استخدام بدائل السجن. |
De plus, les politiques de développement régional ne peuvent être qu'un cadre aux activités de production et doivent être appuyées par des politiques sectorielles appropriées pour que la production et la croissance économique puissent avoir lieu. | UN | كما يمكن للسياسات الإقليمية الإنمائية أن تقدم إطاراً للعمليات المنتجة ولذلك ينبغي تدعيمها بواسطة السياسات القطاعية الملائمة إذا ما أريد للإنتاج الاقتصادي والنمو أن يتحقق. |
Dans ce contexte, des politiques commerciales et industrielles de soutien peuvent faciliter l'intégration des entreprises nationales dans les chaînes mondiales d'approvisionnement, mais elles ne sont pas suffisantes. | UN | وفي هذا السياق، يمكن للسياسات التجارية والصناعية الداعمة أن تساعد في إدماج الشركات المحلية في سلاسل الإمداد العالمية، ولكن هذه السياسات ليست كافية. |
À cet égard, des politiques nationales visant à stimuler le commerce électronique peuvent créer un " cercle virtueux " et attirer des investissements dans l'infrastructure télématique. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن للسياسات الوطنية الرامية إلى تعزيز التجارة الإلكترونية أن تُنشئ " حلقة مجدية " وأن تجذب المستثمرين إلى الهياكل الأساسية المرتبطة بالمعلومات. |
Certains orateurs ont fait observer que, avec une participation accrue du secteur privé dans le domaine des techniques spatiales et de leurs applications, des politiques gouvernementales favorables et des investissements réalisés en commun pourraient faire progresser l’industrie spatiale. | UN | ولاحظ بعض المتحدثين أنه بفضل ازدياد مشاركة القطاع الخاص في تكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتها ، يمكن للسياسات الحكومية والاستثمارات المشتركة المؤاتية أن تزيد في تطوير صناعة الفضاء . |
Dans ces conditions, une politique monétaire restrictive et des taux d'intérêt plus élevés peuvent beaucoup contribuer à stabiliser les flux de capitaux. | UN | وفي ظل ظروف من هذا القبيل، يمكن للسياسات النقدية التقييدية وأسعار الفائدة المرتفعة أن تؤدي دوراً مهماً في تثبيت تدفقات رؤوس اﻷموال. |