Si les deux parents sont déchus de la puissance parentale, le tribunal peut désigner un tuteur pour l'exercer. | UN | وفي حالة سحب حق الرعاية من اﻷبوين يمكن للمحكمة أن تعين وصيا تسند اليه رعاية الطفل. |
Ce n’est que si la communauté internationale a véritablement la volonté de faire prévaloir la primauté du droit que le tribunal peut s’acquitter de son mandat. | UN | إذ أنه لا يمكن للمحكمة أن تحقق ولايتها إلا إذا توافرت لدى المجتمع الدولي إرادة حقيقية لكفالة أن تشيع سيادة القانون. |
Quatrièmement, le tribunal peut avoir un effet dissuasif sur d'autres agresseurs en puissance de par le monde. | UN | رابعا، يمكن للمحكمة أن تكون رادعا لمعتدين آخرين محتملين في أرجاء العالم اﻷخرى. |
En réponse à une question, le Président a expliqué que, conformément au paragraphe 3 de l'article 1 de son statut, le tribunal pouvait siéger et exercer ses fonctions ailleurs qu'à son siège à Hambourg (Allemagne). | UN | واستجابة لطلب بالحصول على توضيح، أوضح رئيس المحكمة أنه وفقا للفقرة 3 من المادة 1 من النظام الأساسي للمحكمة، يمكن للمحكمة أن تنعقد وتمارس مهامها خارج مقرها في هامبورغ بألمانيا. |
L’article 108 prévoit l’application d’une règle de la spécialité destinée à protéger la personne condamnée de toute poursuite dans le pays chargé de l’exécution de la peine ou dans des pays tiers, mais prévoit que la Cour peut autoriser de telles poursuites. | UN | تنص المادة ١٠٨ على تطبيق قاعدة للتخصيص هدفها حماية الشخص المدان من أي تتبعات عدلية في بلد تنفيذ العقوبة أو في بلدان ثالثة، لكنها تنص على أنه يمكن للمحكمة أن تأذن بتلك التتبعات. |
La Suède a indiqué que ses tribunaux pouvaient décider qu'un témoin ou une victime serait entendue par téléphone plutôt qu'en personne, ceci afin de protéger sa vie privée, son identité et sa dignité, et qu'il était également possible de témoigner par vidéoconférence. | UN | وأفادت السويد بأنه يمكن للمحكمة أن تقرِّر استجواب الشاهدة أو الضحية عن طريق الهاتف بدلا من حضورها شخصيا وذلك لحماية خصوصيتها وهويتها وكرامتها، وأنه يمكن أيضا أن تدلي بشهاداتها عبر التداول عن طريق الفيديو. |
Pour les motifs développés au paragraphe 106 cidessus, la Cour ne saurait souscrire à la thèse d'Israël. | UN | وللأسباب المبينة في الفقرة 106 أعلاه، لا يمكن للمحكمة قبول وجهة نظر إسرائيل. |
En principe, un tribunal peut condamner une personne qui a reconnu sa culpabilité sans examiner d'autres éléments de preuve. | UN | ومبدئياً، يمكن للمحكمة أن تدين شخصاً اعترف بذنبه دون أن تنظر في عناصر الإثبات الأخرى. |
Si la décision était injustifiée au vu des preuves fournies ou si elle constituait un abus de pouvoir, la Cour pouvait la rapporter, renvoyer l'affaire en vue d'un nouvel examen ou statuer sur les droits des parties. | UN | وإذا لم يكن هذا القرار مبرراً على أساس الأدلة المتاحة أو إذا كانت قد حدثت ممارسة غير سليمة للسلطة، كان يمكن للمحكمة أن تنقض هذا القرار أو أن تحيله من أجل إعادة النظر فيه أو أن تعلن حقوق الأطراف. |
Une délégation a suggéré que la Cour pourrait fonctionner en tant que chambre de la Cour internationale de Justice. | UN | واقترح أحد الوفود أنه يمكن للمحكمة أن تعمل بصفتها إحدى غرف محكمة العدل الدولية. |
Par ailleurs, le tribunal peut substituer son propre jugement à la décision de la NMa. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن للمحكمة أن تستعيض بحكمها عن قرار سلطة المنافسة الهولندية. |
À cet égard, le tribunal peut grandement contribuer à enrayer ces cycles de violence. | UN | وهنا يمكن للمحكمة أن تؤدي دورا هاما في كسر حلقات العنف هذه. |
En poursuivant les dirigeants, même jusqu'au niveau des municipalités, le tribunal peut contribuer à asseoir l'effort de réconciliation. | UN | فبمحاكمة القادة، حتى على مستوى البلديات، يمكن للمحكمة إرساء أسس المصالحة. |
Si les parents ont la responsabilité conjointe de l'enfant, le tribunal peut décider du lieu de résidence de celui-ci. | UN | وإذا كان الأبوان يشتركان في حضانة الطفل، فإنه يمكن للمحكمة أن تقرر مكان إقامة الطفل. |
le tribunal peut en outre prendre une décision sur les contacts. Cette règle s'applique dans les cas où les parents ont une responsabilité conjointe. | UN | كذلك يمكن للمحكمة أن تبت في أمر الإتصال، وهذا ينطبق أيضا على الحالات التي يشترك الأبوان فيها في الحضانة. |
le tribunal peut alors confier le soin et l'entretien de l'enfant à une personne qui en est jugée digne conformément aux dispositions de la loi. | UN | وفي هذه الحالة يمكن للمحكمة أن تعهد بكفالة الطفل إلى الشخص الذي تراه مناسباً وفق أحكام القانون. |
La Pologne a indiqué que, si sa législation n'établissait pas la responsabilité des personnes morales, un tribunal pouvait ordonner que ces dernières restituent le produit financier réalisé par l'auteur d'une infraction ayant agi en leur nom. | UN | وأشارت بولندا إلى أنه بالرغم من أن تشريعاتها لا ترسي مسؤولية الهيئات الاعتبارية، يمكن للمحكمة أن تأمر الهيئة الاعتبارية بأن تعيد المنفعة المالية التي حصل عليها أي فاعل يعمل بالنيابة عن الهيئة الاعتبارية. |
La Pologne a indiqué que si sa législation n'établissait pas la responsabilité des personnes morales, un tribunal pouvait ordonner que ces dernières restituent le produit financier réalisé par l'auteur d'une infraction ayant agi en leur nom. | UN | وأشارت بولندا إلى أنه بالرغم من أن تشريعاتها لا ترسي مسؤولية الهيئات الاعتبارية، يمكن للمحكمة أن تأمر الهيئة الاعتبارية بأن تعيد المنفعة المالية التي حصل عليها أي فاعل يعمل بالنيابة عن الهيئة الاعتبارية. |
Compte tenu de ce qui précède, la Cour peut utiliser à sa convenance le budget qui figure dans l'annexe. | UN | 5 - ومراعاة لما سبق، يمكن للمحكمة أن تصرف الميزانية كيفما شاءت، على النحو المبين في الضميمة. |
la Cour peut accomplir certains actes sur le territoire d'un État partie sans l'accord de celuici. | UN | :: وفقاً للنظام الأساسي، يمكن للمحكمة الاضطلاع بإجراءات معينة في أراضي الدولة الطرف دون رضاها. |
D'un autre côté, il a souligné qu'en vertu de l'article 144 du Code de procédure pénale, les tribunaux pouvaient exercer un contrôle judiciaire de la légalité de l'arrestation ou de la détention provisoire, conformément au paragraphe 4 de l'article 9 du Pacte. | UN | ومن ناحية أخرى، لاحظت أن الدولة الطرف تؤكد أنه، وفقاً للمادة 144 من قانون الإجراءات الجنائية، يمكن للمحكمة أن تمارس الرقابة القضائية على قانونية التوقيف أو الاحتجاز رهن التحقيق، وفقاً للفقرة 4 من المادة 9 من العهد. |
La Cour ne saurait omettre les atrocités commises contre d'autres peuples par les grandes puissances au cours d'une invasion. | UN | ولا يمكن للمحكمة أن تتغاضى عن الفظائع التي تركبها الدول الغازية. |
Dans des conditions exceptionnelles, un tribunal peut autoriser le mariage à 16 ans pour les garçons et à 14 ans pour les filles. | UN | وفي حالات ' استثنائية` يمكن للمحكمة أن تأذن بالزواج لذكور في السادسة عشرة وإناث في الرابعة عشرة من العمر. |
Si la décision était injustifiée au vu des preuves fournies ou si elle constituait un abus de pouvoir, la Cour pouvait la rapporter, renvoyer l'affaire en vue d'un nouvel examen ou statuer sur les droits des parties. | UN | وإذا لم يكن هذا القرار مبرراً على أساس الأدلة المتاحة أو إذا كانت قد حدثت ممارسة غير سليمة للسلطة، كان يمكن للمحكمة أن تنقض هذا القرار أو أن تحيله من أجل إعادة النظر فيه أو أن تعلن حقوق الأطراف. |
Le rôle que la Cour pourrait jouer pour traduire en justice les responsables de tels actes est également mentionné. | UN | كذلك يرد ذكر الدور الذي يمكن للمحكمة أن تؤديه في تقديم المسؤولين عن مثل هذه الأعمال إلى المحاكمة. |