"يمكن للمرء أن" - Translation from Arabic to French

    • on peut
        
    • saurait
        
    • on pourrait
        
    • on pouvait
        
    • peut pas
        
    • peut-on
        
    • On ne peut qu'
        
    En marquant sur une carte où et comment les choses changent pendant un certain laps de temps, on peut dégager un aperçu de leur comportement. UN وبرسم خريطة للأماكن التي تتحرك فيها الأشياء وكيفية تحركها خلال فترة ما، يمكن للمرء أن يكوِّن فكرة عن سلوكها العام.
    Je pense que nulle part plus fortement qu'à cette tribune on peut se rendre compte que les idées et leur affrontement ne sont pas des éléments abstraits. UN ولا يوجد أي مكان آخر سوى هذه المنصة يمكن للمرء أن يكون لديه شعور صادق بأن الأفكار، والصراع من أجلها، ليست مسألة مجردة.
    on peut analyser le système actuel de gouvernance mondiale en se penchant sur trois événements. UN يمكن للمرء أن يحلل نظام الإدارة السائد في العالم بدراسة ثلاثة أحداث.
    Personne ne saurait nier que l'Afrique est un continent disposant de potentialités illimitées pour réaliser son développement économique et social. UN ولا يمكن للمرء أن يختلف في الرأي على أن أفريقيا قارة ذات إمكانيات غير محدودة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Au moment décisif actuel, le Conseil de sécurité devient le centre d'attention, comme une boule de cristal magique dans laquelle on pourrait entrevoir l'avenir. UN وفي هذه اللحظة الحاسمة، أخذ مجلس اﻷمن يصبح محور الاهتمام، مثل كرة بلورية سحرية يمكن للمرء أن يستشف المستقبل من خلالها.
    Sur cette pelouse, on pouvait presque entendre le lourd bruit des bottes quittant la scène après 100 ans d'hostilité, et on aurait pu entendre un pas nouveau entrant doucement sur la pointe des pieds dans un monde attendant la paix. UN وفي تلك الحديقة يمكن للمرء أن يسمع وطأة أحذية الجنود الثقيلة وهم يتركون الساحة بعد ١٠٠ سنة من العداء. ويمكن أيضا أن يسمع أصابع أقدام رقيقة تقطع خطوات جديدة صوب عالم ينتظر السلم.
    Lorsqu'on examine la situation, on peut dire qu'elle est le reflet des objectifs politiques de quelques pays donnés. UN وبالنظر إلى طبيعة الحالة، يمكن للمرء أن يقول إنها تجسد الأغراض السياسية لعدد قليل من البلدان المختلفة.
    on peut difficilement nier l'importance du rôle joué par le Groupe des Vingt (G20) dans la reprise économique mondiale après la crise. UN ولا يمكن للمرء أن ينكر أهمية الدور الذي تقوم به مجموعة العشرين في انتعاش الاقتصاد العالمي بعد الأزمة.
    Comme on peut l'imaginer, lе Niger n'est pas une puissance militaire et n'ambitionne pas de l'être. UN وكما يمكن للمرء أن يتصور، فإن النيجر ليس قوة عسكرية ولا طموح لديه ليصبح كذلك.
    En fait, c'est ici et nulle part ailleurs que l'on peut apprécier à leur juste valeur les racines et l'évolution globale de l'Organisation des Nations Unies elle-même. UN والواقع أنه هنا فعلا، وليس في أي مكان آخر، يمكن للمرء أن يقدر جذور الأمم المتحدة نفسها وتطور نظامها.
    Mais, ce qui est nouveau c'est que l'on peut maintenant adopter et faire valoir ces valeurs par le biais de dispositions institutionnelles appropriées. UN ومع ذلك، فإن الشيء الجديد هو أنه يمكن للمرء أن يعتمد هذه القيم ويدعو إليها من خلال الترتيبات المؤسسية اللازمة.
    Sans vouloir exagérer les résultats de l'an dernier, l'on peut noter avec satisfaction qu'un fondement solide a été mis en place au sein des groupes de travail. UN وبدون تضخيم الإنجازات التي تحققت في العام الماضي، يمكن للمرء أن يلاحظ مع الارتياح أن الأفرقة العاملة أرست أساسا صلبا.
    on peut donc espérer parvenir rapidement à la ratification universelle de ces instruments fondamentaux. UN وبذلك يمكن للمرء أن يأمل في التوصل سريعا إلى التصديق العالمي على هذه الصكوك الأساسية.
    Sans vouloir exagérer les résultats obtenus l'année dernière, l'on peut noter avec satisfaction qu'un fondement solide a été mis en place au sein des groupes de travail. UN ودون مبالغة في إنجازات العام الماضي، يمكن للمرء أن يلاحظ بارتياح الأساس المتين الذي أرسي في الفريقين العاملين.
    on peut par conséquent se demander comment, dans la pratique, cette indépendance a été garantie. UN وبذا يمكن للمرء أن يتساءل كيف تم كفالة هذا الاستقلال عملياً.
    on peut donc, au vu de ces deux cas, plaider pour un déplacement de la demande, duquel va résulter une augmentation des financements. UN ونظراً لهذين الاعتبارين، يمكن للمرء أن يؤيد تغييرا في الطلب، من شأنه أن يسفر عن زيادة التمويل.
    L'on ne saurait se procurer une sécurité durable aux dépens des autres. UN فلا يمكن للمرء أن يحقق لنفسه أمناً موثوقاً على حساب الآخرين.
    On ne saurait sous-estimer l'importance de ces trois domaines d'intérêt pour les activités de l'ONU. UN ولا يمكن للمرء أن يقلل من مدى أهمية مجالات الاهتمام الثلاثة تلك بالنسبة ﻷنشطة اﻷمم المتحدة.
    Cependant, on pourrait envisager des mesures d'incitation pour encourager et contribuer à appuyer et suivre la mise en œuvre de ce projet de résolution. UN ومع ذلك، يمكن للمرء أن يتصور الحوافز الإيجابية لكي يشجع ويساعد في دعم ورصد تنفيذ مشروع القرار.
    on pouvait aussi le rencontrer, dans la périphérie de la capitale, dispensant des cours du soir aux travailleurs inscrits à l'Université populaire de Paris. UN وكان يمكن للمرء أن يراه أيضا في ضواحي العاصمة الفرنسية يعطي دروسا ليلية لعمال مسجلين في جامعة باريس الشعبية.
    Le nombre total des victimes ne peut pas être estimé, car il est devenu impossible de dénombrer les morts et les blessés après la retraite de Soukhoumi. UN ولا يمكن للمرء أن يقدر العدد الكلي للضحايا ﻷنه في أعقاب الانسحاب من سوخومي، أصبح من المتعذر تسجيل الموتى أو الجرحى.
    Beaucoup d'argent a été dépensé pour atteindre ces résultats, aucun profit en termes d'espèces sonnantes et trébuchantes n'a été obtenu, mais peut-on évaluer lе coût de la paix? UN وقد أُنفقت أموال كثيرة لإحراز هذه النتائج. ولم تتحقق أرباح نقدية، ولكن هل يمكن للمرء أن يحدد ثمنا للسلام؟
    On ne peut qu'imaginer la fierté et le sentiment du devoir accompli qu'ils doivent ressentir en ce moment, et ce qui est à venir pour ce groupe unique de génies. Open Subtitles يمكن للمرء أن يتصور فخر فقط والشعور بالإنجاز يجب أن يكون شعور الحق الآن، وماذا يخبئ هذه المجموعة الفريدة من العباقرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more