Nous savons tous combien le racisme peut rester obstinément ancré dans l'esprit et comment il peut toucher l'âme humaine au plus profond. | UN | وكلنا يعلم كيف تستطيع العنصرية أن تعلق باﻷذهان بعناد وبأي قدر من العمق يمكن لها أن تصيب الروح البشرية. |
De même que l'action internationale peut séparer AlQaida et les Taliban, elle peut aussi les amener à se rapprocher. | UN | فبقدر ما يمكن للإجراءات الدولية أن تبعد تنظيم القاعدة وحركة الطالبان عن بعضهما البعض، كذلك يمكن لها أن تقرّب بينهما. |
Elles pourraient également s'appuyer sur des tarifications garantissant que ceux qui peuvent s'offrir ces services contribuent à la durabilité du système, et que ceux qui ne le peuvent pas reçoivent une aide de l'État. | UN | كما يمكن لها أن تشمل هياكل للتعريفات الجمركية تكفل أن يشارك الأشخاص الذين يمكنهم تحمل الرسوم، في استدامة النظام، وأن يتلقى الأشخاص الذين لا يمكن لهم تحمل هذه الرسوم، المساعدة من الدولة. |
Il lui a été dit que les prisonniers recevaient des visites deux fois par semaine et que les familles pouvaient leur apporter de la nourriture. | UN | وأبلغ بأن السجناء تتم زيارتهم مرتين كل أسبوع، وأن اﻷسر يمكن لها أن تحضر طعاما للنزلاء. |
Dans cet esprit, la mondialisation n'est pas la cause d'un développement inégal, et elle ne peut être un moyen décisif d'y remédier. | UN | ومن هذا المنطلق، فإن العولمة ليست سببا للتنمية المتفاوتة، وهي لا يمكن لها أن تكون وسيلة حاسمة لمعالجة هذه التنمية. |
267. L'Autriche a indiqué qu'il n'existait pas d'autorité susceptible d'aider les autres États parties à mettre au point des mesures de prévention de la criminalité transnationale organisée. | UN | 267- وذكرت النمسا أن ليس لديها سلطة يمكن لها أن تساعد الدول الأطراف الأخرى في وضع تدابير لمنع الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
Cela ne saurait remplacer un compromis sur un programme de travail et l'établissement de véritables organes subsidiaires. | UN | ولا يمكن لها أن تكون بديلاً عن التوصل إلى حل توفيقي بشأن برنامج العمل ووضع الهيئات العاملة المناسبة. |
elles peuvent aussi jouer un rôle important au sein de l'organe consultatif du Conseil et, plus précisément, en ce qui concerne la procédure d'examen des plaintes. | UN | كما يمكن لها أن تؤدي دوراً هاماً في اللجنة الاستشارية، وذلك على الأخص في إجراء تقديم الشكاوى. |
Il a réussi à démontrer qu'il peut contribuer considérablement à la sécurité des populations vulnérables dans l'est. | UN | وقد نجحت المفرزة في إثبات أنه يمكن لها أن تحدث فرقا فيما يتصل بأمن السكان المعرضين للخطر في الشرق. |
Si le tribunal du travail estime que la décision de réintégration ou de réengagement n'est pas souhaitable en l'espèce ou constate qu'une des parties n'y consent pas, il peut accorder des indemnités de départ. | UN | وإذا رأت محكمة العمل أن الحكم بالإعادة إلى المنصب أو التوظيف من جديد غير مناسب في ظل ظروف الحالة أو لم يوافق أحد الطرفين على ذلك يمكن لها أن تحكم بتسديد مدفوعات نهاية الخدمة. |
elle peut aussi se saisir d'office et diligenter ellemême des enquêtes qu'elle confiera à l'un de ses membres ou à des spécialistes indépendants. | UN | كما يمكن لها أن تقوم تلقائياً وبسرعة بالتحريات التي تسند مهمة القيام بها إلى أحد أعضائها أو إلى الخبراء المستقلين. |
En revanche, elle peut exercer ce rôle de façon plus extensive lorsque le cadre est clair et que les États parties sont favorables à son action. | UN | وفي المقابل، يمكن لها أن تمارس دورها على نحو أوسع عندما يكون اﻹطار واضحا وعندما تؤيد الدول الأطراف تصرفها. |
La création de ces marchés et l'accès à ces débouchés pourraient profiter à tous les pays, développés comme en développement. | UN | فعملية إنشاء الأسواق والوصول إلى الأسواق هذه يمكن لها أن تفيد جميع البلدان، المتقدمة منها والنامية على حد سواء. |
Soulignant le caractère multisectoriel de la gestion intégrée des déchets, un représentant a mentionné les opportunités et bénéfices économiques qui pourraient résulter d'une remise des déchets dans le circuit de production. | UN | وتكلم أحد الممثلين، مبرزاً الطابع الشامل للإدارة المتكاملة للنفايات، عن الفرص وعن الفوائد الاقتصادية المصاحبة لبعض مواد النفايات، من حيث أنه يمكن لها أن توفر مدخلات للإنتاج. |
Il observait que les missions pouvaient proposer et justifier des postes dans leur budget, sous réserve d'approbation par l'Assemblée générale. V. Projections indicatives concernant les ressources | UN | ويلاحظ هذا التقرير أن البعثات يمكن لها أن تقترح إنشاء وظائف في ميزانية كل بعثة، وتبرر ذلك، رهنا بموافقة الجمعية العامة. |
Or, ce contrôle peut être complété par la mise en oeuvre de diverses mesures d'incitation dont l'administration centrale assure la coordination aux fins du développement durable. | UN | وعملية الامتثال يمكن لها أن تتدعم من خلال مجموع من الحوافز تخضع لتنسيق حكومة مركزية بهدف تحقيق تنمية مستدامة. |
286. Le Mexique a indiqué qu'il n'existait pas d'autorité susceptible d'aider les autres États parties à mettre au point des mesures de prévention de la criminalité transnationale organisée. | UN | 286- وذكرت المكسيك أن ليس لديها سلطة يمكن لها أن تساعد الدول الأطراف الأخرى في وضع تدابير لمنع الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
On ne saurait y parvenir par des demi-mesures, des manoeuvres dilatoires ou de fausses promesses. | UN | إذ لا يمكن لها أن تتحقق عن طريق تدابير مائعة أو مماطلات أو وعود كاذبة. |
En outre, elles peuvent contrôler le respect de la législation, des politiques et des programmes, enquêter sur les plaintes des usagers et assurer une réparation appropriée. | UN | وفضلاً عن ذلك، بإمكانها أن ترصد الامتثال للقوانين والسياسات والبرامج ذات الصلة. كما يمكن لها أن تجري تحقيقات في الشكاوى التي يقدمها المستفيدون وتقدم الانتصاف المناسب. |
S'il importe de déployer des efforts appropriés contre le terrorisme international, il faut également aborder les questions susceptibles de fournir une justification à ceux qui voudraient se livrer à ces actes d'une manière détournée. | UN | وفي حين يتعين حشد الجهود الدولية المناسبة لمكافحة الإرهاب، يجب أيضا تركيز الانتباه على التصدي للمسائل التي يمكن لها أن تؤدي، بطريقة ملتوية، إلى تبرير أولئك الذين يودون الانخراط فيه. |
Il a, cependant, déclaré que la communauté ahmadie pouvait librement pratiquer sa religion, à condition de ne pas s'exprimer publiquement afin de ne pas créer de problèmes au sein des musulmans. | UN | ورغم ذلك أعلن أن طائفة الأحمدية يمكن لها أن تمارس ديانتها بحرية، شريطة ألا تفعل ذلك علنا لئلا تنشئ مشاكل وسط المسلمين. |
C'est là l'organe le plus important des Nations Unies, et il ne peut s'acquitter de son rôle de garant de la paix au XXIe siècle de façon crédible et efficace si sa composition reste pour l'essentiel ce qu'elle était en 1945. | UN | فهذه الهيئة هي أهم هيئات اﻷمم المتحدة، ولا يمكن لها أن تضطلع بدورها بمصداقية وفعالية بوصفها راعية للسلام في القرن الحادي والعشرين إذا ظل تشكيلها أساسا كما كان عليه عام ٥٤٩١. |
Les observations des experts sur les questions techniques examinées par eux devraient être communiquées à l'organe de tutelle compétent, qui pourra les transmettre au Conseil s'il y a lieu. | UN | وينبغي تقديم تقرير عن المسائل التقنية التي تناقش على مستوى الخبراء إلى الهيئة اﻷم ذات الصلة التي يمكن لها أن تحيل التقارير إلى المجلس حسب الاقتضاء. |
ils peuvent conclure des accords-cadres internationaux avec les syndicats à l'échelle mondiale. | UN | كما يمكن لها أن تُبرم اتفاقات إطارية دولية مع النقابات العالمية. |
b) Promouvoir la coopération SudSud en recourant aux services des institutions des pays en développement qui sont à même d'appuyer les activités de renforcement des capacités aux niveaux national, sousrégional et régional, chaque fois que cela est possible et utile; | UN | (ب) تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب بالاستفادة من خدمات المؤسسات في البلدان النامية التي يمكن لها أن تدعم أنشطة بناء القدرات على المستويات الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية، كلما كان ذلك ممكناً وفعالاً؛ |