Le PCI se heurte à la difficulté suivante : des produits marchands comparables peuvent représenter une part très différente des dépenses des ménages. | UN | والمعضلة التي تواجه البرنامج هي أن حصص الإنفاق المتعلقة بالمنتجات المتاحة التي يمكن مقارنتها قد تختلف اختلافا كبيرا. |
Le présent rapport utilisera les chiffres de 2010 pour présenter des données comparables à celles des années antérieures. Tableau 4 | UN | ومن أجل هذا التقرير، ستستخدم أرقام عام 2010 لعرض بيانات يمكن مقارنتها بسنوات سابقة. |
Bien entendu, tout mécanisme d'établissement de rapports doit s'en tenir aux faits et ne pas oublier que les situations sont toutes différentes et guère comparables. | UN | وبالطبع، ينبغي أن تتبع آلية الإبلاغ الحقائق وأن تبقى محيطة بمختلف الحالات التي لا يمكن مقارنتها. |
Au cours des cinq dernières décennies, certains États Membres ont réussi à atteindre un niveau de puissance comparable à celui détenu par certains membres permanents actuels. | UN | وقد اكتسبت بعض الدول اﻷعضاء، على مدى العقود الخمسة الماضية، موارد للقوة يمكن مقارنتها بتلك التي يملكها بعض اﻷعضاء الدائمين الحاليين. |
Des experts ont en outre fait valoir qu'il serait utile d'élaborer une série d'indicateurs se prêtant à des comparaisons internationales pour mesurer l'efficacité des activités de commerce électronique. | UN | ورأى الخبراء أيضاً أن من المفيد استحداث مجموعة من المؤشرات التي يمكن مقارنتها دوليا بهدف قياس فعالية أنشطة التجارة الإلكترونية. |
De plus, certaines données et informations contenues dans les questionnaires sont incomplètes ou non comparables. | UN | وعلاوة على ذلك فإن بعض البيانات والمعلومات المقدمة من خلال الاستبيانات غير كاملة أو لا يمكن مقارنتها. |
En suivant cette méthode, on devait parvenir à des évaluations comparables d'un pays ou d'une région à l'autre, et par domaine thématique. | UN | وعلى هذا الأساس يجب أن يسفر التحليل عن تقييمات يمكن مقارنتها فيما بين البلدان والمناطق وبين الفئات المواضيعية. |
Les chiffres plus récents qui sont également comparables au plan international ne sont pas disponibles. | UN | ولا تتوفر أرقام أحدث عهداً يمكن مقارنتها على الصعيد الدولي. |
Ces critères doivent constituer la base d'informations détaillées et comparables sur le plan international, accessibles pour tous les bureaux nationaux de statistique. | UN | وينبغي أن تشكل تلك المعايير أساسا لمعلومات شاملة يمكن مقارنتها دوليا وتستخدمها كافة مكاتب الإحصاءات الوطنية. |
Le Comité constate qu'en moyenne les prix actuels du carburéacteur sont comparables aux prix hors invasion tels qu'ils ont été calculés. | UN | ويرى الفريق أن أسعار وقود الطائرات النفاثة الفعلية، في المتوسط، يمكن مقارنتها بالأسعار في حالة اللاغزو بالطريقة التي حسبت بها. |
Comme les données sont fondées sur des définitions nationales, elles ne sont comparables qu'à l'intérieur des pays dans le temps. | UN | وحيث إن البيانات تستند إلى التعريفات الوطنية، فإنه لا يمكن مقارنتها على مدار الزمن إلا داخل كل بلد على حدة. |
Plusieurs pays en développement, en particulier la Chine et Sri Lanka, ont atteint des taux qui sont comparables à ceux de certains pays développés. | UN | فقد حققت عدة بلدان نامية، ولا سيما الصين وسري لانكا، معدلات يمكن مقارنتها بتلك المتوفرة في بعض البلدان المتقدمة النمو. |
On y trouvera également un débat sur les difficultés rencontrées pour obtenir des méthodes de mesure de la santé comparables au niveau international. | UN | وسيتضمن أيضا إجراء مناقشة للقضايا المتعلقة بصعوبة اتخاذ تدابير صحية يمكن مقارنتها على الصعيد الدولي. |
On peut donc supposer que, en gros, les prix sont comparables. | UN | ولهذا، يفترض أن الأسعار يمكن مقارنتها بشكل عام. |
Les mesures prises pour améliorer le système d'information devraient avoir pour effet que les données soient fiables, comparables et conviviales. | UN | وينبغي أن تسفر الجهود الرامية إلى تحسين نظام الإبلاغ إلى وضع بيانات موثوقة يمكن مقارنتها واستعمالها بسهولة. |
Dans les hôpitaux, les conditions sont catastrophiques et comparables à celles de la deuxième guerre mondiale. | UN | ووصلت اﻷحوال العامة في المستشفيات إلى الحضيض ولا يمكن مقارنتها إلا باﻷحوال التي كانت سائدة أثناء الحرب العالمية الثانية. |
Une tragédie comparable à celle qu’a connu la Bosnie est en train de se jouer, sans que la communauté internationale ait rien pu faire pou l’éviter. | UN | إنها مأساة يمكن مقارنتها بالمأساة التي جرت ولا تزال تجري في البوسنة، دون أن يكون في مقدور المجتمع الدولي فعل أي شيء للحيلولة دون وقوعها. |
Cette recommandation est conforme à la demande formulée par la Conférence dans ses décisions 3/COP.8 et 8/COP.8 pour que le processus de présentation des rapports soit fondé sur des informations se prêtant à des comparaisons entre les régions et sur la durée. | UN | ويتماشى ذلك مع الطلب الوارد في المقررين 3/م أ-8 و8/م أ-8 بأن تقوم عملية الإبلاغ على معلومات يمكن مقارنتها فيما بين المناطق وعلى مر الزمن. |
Il s'agit d'une activité économique illégale, dont les dimensions peuvent être comparées à celles de l'industrie du pétrole. | UN | إننا نعالج نشاطا اقتصاديا غير مشروع له أبعاد يمكن مقارنتها بصناعة النفط. |
Nous ne voulons pas dire que la Grèce peut être comparée à la Serbie. Ce ne serait pas réaliste. | UN | ونحن لا نعني أن اليونان يمكن مقارنتها بصربيا، ﻷن هذا لا يتفق مع الواقع. |
Les prélèvements comprennent deux phases: avant le lancement de la vérification, le prélèvement d'un échantillon qui servira de référence pour les échantillonnages et les analyses de laboratoire ultérieurs, ainsi que pour les prélèvements réguliers qui seront effectués pour obtenir des données que l'on pourra comparer pour vérifier si elles concordent avec la signature environnementale de référence et les opérations déclarées. | UN | وينطوي هذا الإجراء على مرحلتين: أخذ عينة خط الأساس قبل استهلال التحقق تكون بمثابة العينة المرجعية للعينات والتحليلات المختبرية اللاحقة، وكذلك للعينات المنتظمة اللاحقة التي تؤخذ للحصول على بيانات يمكن مقارنتها للتأكد من مدى اتساقها مع البيانات البيئية الأساسية والعمليات المعلن عنها. |
55. L'examen mené par le Comité serait plus efficace si le processus de présentation des rapports était plus cohérent et plus homogène et s'il s'appuyait sur des informations pouvant être comparées entre les régions et dans le temps. | UN | 55- ويمكن تعزيز فعالية الاستعراض الذي تجريه اللجنة عن طريق عملية إبلاغ متسقة ومنسجمة، تستند إلى معلومات يمكن مقارنتها بين المناطق وبمرور الزمن. |
Les châtiments corporels peuvent être comparés à la peine capitale en ce sens que, même indépendamment des souffrances physiques qu'ils peuvent causer, ils ont évolué au cours des dernières décennies pour être maintenant considérés comme une agression directe contre la dignité de la personne et donc être interdits par le droit international. | UN | فالعقوبة البدنية يمكن مقارنتها بعقوبة الإعدام من حيث إنها، إضافة إلى الأذى الجسدي والمعاناة التي قد تسببها، فقد تطورت خلال العقود الأخيرة لتُعتبر اعتداءً مباشراً على كرامة الشخص، وبالتالي فقد حظرها القانون الدولي. |
Les chiffres concernant l'absorption peuvent être exprimés sur une base hebdomadaire et peuvent être comparés aux doses hebdomadaires tolérables provisoires pour le méthylmercure. | UN | وعندئذٍ يمكن التعبير عن قيم المقادير المتناولة على أساس أسبوعي، كما يمكن مقارنتها بمقادير ميثيل الزئبق الأسبوعية المؤقتة المتناولة الممكن تحملها. |