Un traitement différencié est donc admissible lorsqu'il repose sur des faits qui peuvent être qualifiés de différents du point de vue du droit constitutionnel. | UN | والمعاملة المختلفة جائزة عندما تستند إلى وقائع يمكن وصفها بأنها مختلفة من وجهة نظر القانون الدستوري. |
115. Le Comité est préoccupé par le fait que la peine de mort peut être encore imposée en Estonie pour des faits qui ne peuvent être qualifiés de crimes les plus graves au sens de l'article 6 du Pacte. | UN | ١١٥ - وتشعر اللجنة بالقلق ﻷنه ما زال من الممكن فرض عقوبة اﻹعدام في استونيا على جرائم لا يمكن وصفها بأنها من " أشد الجرائم خطورة " وفقا للمادة ٦ من العهد. |
Une société dans laquelle les femmes sont exclues de la vie publique et de la prise de décisions ne peut être tenue pour démocratique. | UN | والمجتمعات التي تستبعد المرأة من الحياة العامة ومن عملية صنع القرار لا يمكن وصفها بأنها ديمقراطية. |
Ces conditions de détention que l'on peut qualifier de cruelles et inhumaines vont à l'encontre des normes internationales relatives au traitement des personnes détenues. | UN | وهذه المعاملة التي يمكن وصفها بأنها قاسية ولا إنسانية، تعد مخالفة للمعايير الدولية لمعاملة السجناء. |
Toutes ces réponses peuvent être considérées comme étant insatisfaisantes. | UN | وجميع هذه الاستجابات يمكن وصفها بأنها غير مرضية. |
Les sages européens notent en effet que les dirigeants du FPO sont d'anciens membres du parti national socialiste autrichien qui a constamment milité contre la présence étrangère en Autriche; ils ont également constaté que ces dirigeants utilisent volontiers un langage qui peut être qualifié de xénophobe, voire raciste. | UN | فقد لاحظ الحكماء الأوروبيون المذكورون أن زعماء الحزب المذكور هم من قدامى أعضاء الحزب القومي- الاشتراكي النمساوي الذي ما فتئ يناضل ضد الوجود الأجنبي في النمسا؛ كما ذكروا أن هؤلاء الزعماء لا يتوانون عن استخدام لغة يمكن وصفها بأنها تنطوي على كره للأجانب، بل وعلى نزعة عنصرية. |
58. La première catégorie comprend des exemples de ce que l'on pourrait appeler une < < pratique optimale > > dans l'optique du mandat du Rapporteur spécial. | UN | 58- والفئة الأولى تشمل أمثلة يمكن وصفها بأنها " ممارسة فضلى " من منظور ولاية المقرر الخاص. |
Or, UNIFEM fonctionne dans un environnement très instable et très incertain, en s'aidant de techniques qui, par leur nature même (novatrice, catalytique, expérimentale), ne peuvent être qualifiées de traditionnelles. | UN | أما الصندوق فهو يعمل في بيئة بالغة الاضطراب تشتد فيها الشكوك، ويستخدم تكنولوجيا لا يمكن وصفها بأنها اعتيادية بسبب طبيعتها بالذات )ابتكارية، حافزة، تجريبية(. |
Des experts cubains se sont employés à calculer le coût du blocus depuis son application unilatérale par les Etats-Unis d'Amérique et sont arrivés à un chiffre préliminaire de 40,8 milliards de dollars des Etats-Unis, dont 31,5 milliards de dollars au titre des préjudices directs et 9,3 milliards de dollars au titre de préjudices que l'on pourrait qualifier d'indirects. | UN | أجرى خبراء كوبيون حسابات لتحديد التكاليف التي ترتبت على الحصار منذ أن فرضته الولايات المتحدة بصورة انفرادية، وتوصلوا الى رقم أولي يبلغ ٤٠,٨ بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة، منها ٣١,٥ بليون دولار آثار مباشرة و ٩,٣ بليون دولار يمكن وصفها بأنها آثار غير مباشرة. |
Les événements intervenus l'année dernière dans le domaine du désarmement nucléaire peuvent être considérés comme plutôt décourageants. | UN | والتطورات في مجال نزع السلاح النووي على مدى العام الماضي يمكن وصفها بأنها مدعاة للإحباط. |
Le Comité prend note à cet égard de la plainte et les certificats médicaux présentés à l'appui, décrivant les coups et blessures auxquelles la requérante a été soumise, qui peuvent être caractérisés comme des douleurs et souffrances aigues infligées intentionnellement par des fonctionnaires afin de la punir pour des paroles qu'elle a prononcées à l'égard du greffier du Tribunal de première instance de Tunis et pour l'intimider. | UN | وتحيط اللجنة علماً في هذا الصدد بأن الشكوى والشهادات الطبية التي قدمتها صاحبة الشكوى لدعم شكواها والتي تصف الإصابات التي لحقتها، يمكن وصفها بأنها آلام ومعاناة حادة ألحقها بها موظفون عمداً بهدف معاقبتها على كلمات تلفظت بها في حق كاتب ضبط المحكمة الابتدائية بتونس العاصمة وبهدف تخويفها. |
17. Le Comité est préoccupé par le fait que la peine de mort peut être encore imposée en Estonie pour des faits qui ne peuvent être qualifiés de crimes les plus graves selon l'article 6 du Pacte. | UN | ٧١- وتشعر اللجنة بالقلق إذ إن عقوبة اﻹعدام يظل من الممكن فرضها في استونيا على جرائم لا يمكن وصفها بأنها من أشد الجرائم خطورة وفقا للمادة ٦ من العهد. |
115. Le Comité est préoccupé par le fait que la peine de mort peut être encore imposée en Estonie pour des faits qui ne peuvent être qualifiés de crimes les plus graves selon l'article 6 du Pacte. | UN | ١١٥ - وتشعر اللجنة بالقلق لكون عقوبة اﻹعدام ما زال من الممــكن فرضــها في اسـتونيا على جرائم لا يمكن وصفها بأنها من أشد الجرائم خطورة وفقا للمادة ٦ من العهد. |
La Commission estime qu'il est raisonnable de conclure que les crimes perpétrés le 28 septembre 2009 et les jours suivants peuvent être qualifiés de crimes contre l'humanité. | UN | وترى اللجنة أنه من المعقول الخلوص إلى أن الجرائم المرتكبة في يوم 28 أيلول/سبتمبر 2009 وفي الأيام التالية يمكن وصفها بأنها جرائم ضد الإنسانية. |
Les actes de ces agents relèvent du comportement direct de l'État et ne peuvent être qualifiés d'actes privés > > . | UN | وأعمال هؤلاء الوكلاء تشكل تصرفا يُسند إلى الدولة مباشرةً ولا يمكن وصفها بأنها أعمال خاصة قام بها الشخص المخول صلاحية أدائها " (). |
Par exemple, le renforcement des mesures de contrôle par l'Iran a contraint les trafiquants de drogues à utiliser d'autres itinéraires qui peuvent être qualifiés de plus < < faciles > > afin d'éviter la détection. | UN | ومثال ذلك أن إيران عندما أنفذت تدابير رقابية صارمة، عمد مهربو المخدرات إلى استخدام طرق بديلة، يمكن وصفها بأنها " نفاذة " حتى لا يتعرضوا للضبط(). |
Une société dans laquelle les femmes sont exclues de la vie publique et de la prise de décisions ne peut être tenue pour démocratique. | UN | والمجتمعات التي تستبعد المرأة من الحياة العامة ومن عملية صنع القرار لا يمكن وصفها بأنها ديمقراطية. |
Une société dans laquelle les femmes sont exclues de la vie publique et de la prise de décisions ne peut être tenue pour démocratique. | UN | والمجتمعات التي تستبعد المرأة من الحياة العامة ومن عملية صنع القرار لا يمكن وصفها بأنها ديمقراطية. |
Une société dans laquelle les femmes sont exclues de la vie publique et de la prise de décisions ne peut être tenue pour démocratique. | UN | والمجتمعات التي تستبعد المرأة من الحياة العامة ومن عملية صنع القرار لا يمكن وصفها بأنها ديمقراطية. |
Elles sont à distinguer des activités de développement, que l'on peut qualifier de soutien et d'exécution des politiques de développement autonomes. | UN | وينبغي التمييز بين هذه وبين الأنشطة الإنمائية، التي يمكن وصفها بأنها توفير الدعم للسياسات الإنمائية المستقلة وتنفيذها. |
Dans la plupart des cas, elles ne peuvent être considérées comme des < < partenariats > > tels que le Secrétaire général les conçoit, à savoir des liens de collaboration. | UN | وفي معظم الحالات، لا يمكن وصفها بأنها " شراكة " في حدود معنى العلاقة التعاونية التي حددها الأمين العام. |
4.13 S'agissant des enfants, comme l'a constaté le TAF dans son arrêt du 24 septembre 2008, leur état de santé ne peut être qualifié de grave au point de les mettre concrètement en danger en cas de retour dans leur pays d'origine. | UN | 4-13 وفيما يتعلق بالطفلين، فإن حالتهما الصحية لا يمكن وصفها بأنها خطيرة إلى درجة تعرضهما للخطر بشكل ملموس إذا ما عادا إلى بلدهما الأصلي، حسبما أشارت المحكمة الإدارية الاتحادية في قرارها المؤرخ 24 أيلول/سبتمبر 2008. |
3. Le processus de création de l'" Etat des autonomies " , dans le sillage de la Constitution de 1978 peut être considéré comme virtuellement achevé; le pays est entré dans ce que l'on pourrait appeler une phase de perfectionnement et d'approfondissement du système des autonomies. | UN | ٣- إن عملية إنشاء ما يسمى " بدولة المجتمعات المتمتعة بالحكم الذاتي " ، وفقا لدستور عام ١٩٧٨، يمكن اعتبارها قد استكملت عمليا، وإن مرحلة جديدة قد بدأت يمكن وصفها بأنها مرحلة تحسين أو تعزيز نظام الحكم الذاتي. |
En ce qui concerne la description succincte des dispositions du projet de nouveau code pénal concernant les infractions qui peuvent être qualifiées de terroristes, l'article 260 du projet susmentionné énumère toute une série d'actes considérés comme relevant du terrorisme et dont les auteurs sont passibles des sanctions prévues dans ledit article, à savoir : | UN | فيما يتعلق بتقديم بيان موجز عما تضمنه مشروع قانون العقوبات عن الجرائم التي يمكن وصفها بأنها إرهابية فإن المادة (260) من المشروع المشار إليه قد عددت جملة من الأفعال اعتبرتها من قبيل الأعمال الإرهابية التي يعاقب مرتكبها بالعقوبة المنصوص عليها في المادة المشار إليها والتي تتمثل فيما يلي: |
Le Rapporteur spécial estime que la question posée par la Suisse est extrêmement importante, dans la mesure où plus d'une quarantaine de pays vivent dans une situation que l'on pourrait qualifier de situation de transition. | UN | 75 - واعتبر المقرر الخاص أن القضية التي طرحتها سويسرا بالغة الأهمية لا سيما وأن ما يزيد عن أربعين بلداً تعيش أوضاعاً يمكن وصفها بأنها انتقالية. |
Cinq autres peuvent être considérés comme bénéficiaires de la coopération technique internationale dans le domaine de la prévention du crime et de la justice pénale. | UN | وهناك ما مجموعه خمس من الجهات المجيبة يمكن وصفها بأنها جهات متلقية للتعاون التقني الدولي في ميداني منع الجريمة والعدالة الجنائية. |
Le Comité prend note à cet égard de la plainte et les certificats médicaux présentés à l'appui, décrivant les coups et blessures auxquelles la requérante a été soumise, qui peuvent être caractérisés comme des douleurs et souffrances aigues infligées intentionnellement par des fonctionnaires afin de la punir pour des paroles qu'elle a prononcées à l'égard du greffier du Tribunal de première instance de Tunis et pour l'intimider. | UN | وتحيط اللجنة علماً في هذا الصدد بأن الشكوى والشهادات الطبية التي قدمتها صاحبة الشكوى لدعم شكواها والتي تصف الإصابات التي لحقتها، يمكن وصفها بأنها آلام ومعاناة حادة ألحقها بها موظفون عمداً بهدف معاقبتها على كلمات تلفظت بها في حق كاتب ضبط المحكمة الابتدائية بتونس العاصمة وبهدف تخويفها. |