"يمكّن من" - Translation from Arabic to French

    • permet de
        
    • permettant de
        
    • permet d'
        
    • permettrait de
        
    • permettre de
        
    • permettant d'
        
    • permette d'
        
    • puissent être
        
    En 2009, un nouveau système a été instauré, qui permet de recueillir, mettre à jour et partager les données. UN وفي عام 2009، تم تنفيذ نظام جديد للسجل، الذي يمكّن من جمع البيانات وتحديثها وتبادلها.
    Ce calendrier présente une certaine souplesse et permet de répondre aux besoins par un changement d'appareil si nécessaire. UN وهذا الجدول مرن بحيث يمكّن من تلبية الاحتياجات بدقة حتى لو اقتضى الأمر تغيير الطائرة
    Les indicateurs des objectifs du Millénaire pour le développement constituent une échelle de comparaison permettant de juger si le développement est équitable et durable. UN وتمثل مؤشرات الأهداف الإنمائية للألفية مقياساً قابلاً للمقارنة يمكّن من تحديد ما إذا كانت التنمية شاملة ومستدامة.
    Ce cadre permet d'éviter les décisions ou les situations qui pourraient nuire à la légitimité du concept. UN وإطار العمل ذاك يمكّن من تحاشي اتخاذ قرارات أو حالات يمكن أن تقوض شرعية المفهوم.
    Il conviendrait de mettre en place un système efficace d'évaluation et de suivi qui permettrait de relever les lacunes et de concevoir des plans d'action pour y remédier. UN ومن شأن وجود إطار فعال للرصد والتقييم أن يمكّن من تحديد الثغرات القائمة على مستوى التنفيذ ووضع خطط عمل لسدها.
    Cette proposition devrait permettre de réduire d'environ 8 millions de dollars le montant des dépenses durant l'exercice 20122013; UN ومن شأن هذا المقترح أن يمكّن من تخفيض الاحتياجات بمقدار 8 ملايين دولار تقريبا خلال فترة السنتين 2012-2013؛
    Il faut en effet remédier aux causes profondes de la discrimination structurelle par une stratégie globale permettant d'aborder tous les aspects du phénomène. UN وبالفعـل، لا بد من معالجة الأسباب الجذرية للتمييز الهيكلي من خلال نهج شامل يمكّن من التصدي لهذه الظاهرة بكل أبعادها.
    - Les arrangements pris en vue d'une analyse budgétaire qui permette d'identifier clairement le montant et la part du budget consacrés aux enfants; UN ترتيبات تحليل الميزانية بما يمكّن من تحديد حجم ومخصصات الإنفاق على الأطفال بوضوح؛
    iv) La tenue de registres des zones d'engagement et des munitions utilisées, afin que ces dernières puissent être rapidement repérées après le conflit; UN `4` يجب الحفاظ على سجلات بمناطق الاشتباك والذخائر المستخدمة على نحو يمكّن من العثور عليها في الوقت المناسب بعد النزاع.
    Ce temps de réaction très court, impossible auparavant, permet de sauver des vies et de réduire les dégâts matériels. UN وهذا الوقت المتاح للاستجابة، الذي لم يكن ممكنا من قبلُ، يمكّن من إنقاذ الأرواح وتقليص الخسائر المادية.
    Le principe joue aussi comme un mécanisme qui permet de répartir l'assistance en tenant compte des besoins les plus urgents. UN ويعمل المبدأ أيضاً كآلية للتوزيع، إذ يمكّن من إعطاء الأولوية في تقديم المساعدة لأشد الاحتياجات إلحاحاً.
    Cela permet de prendre des décisions bien étayées et judicieuses qui servent aussi bien les intérêts du prêteur que ceux de l'emprunteur. UN وهذا يمكّن من اتخاذ قرارات سليمة وعن دراية، فيما يخدم مصلحة كلٍ من المقرِض والمقترض معاً.
    Les OMD, bien que distincts, sont interdépendants; en conséquence, la réalisation de l'un d'entre eux permet de faire des progrès dans d'autres domaines. UN وعلى الرغم من تمايز الأهداف فإنها ترتبط ارتباطا وثيقا بعضها ببعض، وبالتالي، فإن تحقيق هدف منها يمكّن من إحراز التقدم في مجالات أخرى.
    Néanmoins, elle donne un cadre rudimentaire permettant de distiller ces facteurs et de les réorganiser pour mieux comprendre les problèmes. UN بيد أنه يوفر إطارا أوليا يمكّن من تحليل هذه العوامل وإعادة تنظيمها للوصول إلى فهم أفضل للمسائل المطروحة.
    Mise en place d'un système de stockage des documents permettant de sécuriser les communications et les échanges de données par l'Internet afin de remplacer le système existant de télécopie chiffrée UN تركيب نظام لخزن الوثائق، يمكّن من حفظ سرية الرسائل وتبادل المعلومات على الإنترنت، ويحل محل نظام الفاكس المشفر القائم حاليا
    Nous sommes pleinement convaincus que seule une coopération internationale véritable et efficace, permettant de prévenir et de combattre tous les actes de terrorisme, pourra fournir une réponse efficace et durable au fléau mondial du terrorisme. UN ونؤمن إيمانا ثابتا بأن التعاون الدولي الحقيقي والفعال الذي يمكّن من منع جميع أعمال الإرهاب ومكافحتها هو وحده الذي سيقدم الرد الفعال والمستدام على آفة الإرهاب على الصعيد العالمي.
    La mise en commun des ressources humaines et financières permet d'aller plus loin pour relever les défis mondiaux actuels. UN فتجميع الموارد - البشرية والمالية - يمكّن من التصدي على نحو أفضل للتحديات العالمية التي نعيشها اليوم.
    Les deux rapports situent les faits dans un contexte qui nous permet d'évaluer les réussites et d'avoir une vision claire de l'avenir. UN ولكن هاتين الوثيقتين تضعان تلك الحقائق في إطار يمكّن من تقييم ما أنجز ووضع الرؤى الصحيحــــة لمســـار المستقبل.
    En outre, une telle réduction permettrait de garantir la sécurité dans de meilleures conditions et d'utiliser à des fins pacifiques les énormes sommes d'argent ainsi économisées. UN وعلاوة على ذلك، فإن من شأن تخفيض كهذا أن يمكّن من كفالة الأمن في ظروف أفضل وتخصيص مبالغ هائلة من الأموال المدخرة للأغراض السلمية.
    La revitalisation des méthodes de travail du Comité par le Bureau permettrait de rehausser ces fonctions. UN ومن شأن قيام المكتب بتنشيط أساليب عمل اللجنة أن يمكّن من تعزيز تلك الوظائف.
    En raison des difficultés de communication dans la région cependant, il faudra un certain temps avant que soit reçu un nombre suffisant de réponses pour permettre de faire une analyse digne de ce nom. UN غير أنه بسبب صعوبة الاتصالات في المنطقة الأفريقية، فإنه لا بد من مرور بعض الوقت قبل تلقي مستوى كاف من الاستجابة بما يمكّن من إجراء تحليل هادف.
    Il devrait édifier un système centralisé permettant d'identifier toutes les violations graves des droits de l'homme et donner la suite voulue aux enquêtes concernant ces violations. UN وينبغي أن تنشئ الدولة الطرف نظاماً مركزياً يمكّن من تحديد جميع الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان، ورصد التحقيق فيها على وجه السرعة.
    - Les arrangements pris en vue d'une analyse budgétaire qui permette d'identifier clairement le montant et la part du budget consacrés aux enfants; UN ترتيبات تحليل الميزانية بما يمكّن من تحديد حجم ومخصصات الإنفاق على الأطفال بوضوح؛
    Il a indiqué qu'il serait prudent d'optimiser les dépenses de bureau et de personnel afin que les objectifs du programme puissent être atteints. UN وقال إن من الحكمة ترشيد الإنفاق على المكتب والموظفين بما يمكّن من تحقيق أهداف البرنامج القطري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more