"يمكِّن" - Translation from Arabic to French

    • permet aux
        
    • permettant
        
    • permet à
        
    • permettre aux
        
    • permettre à
        
    • permette aux
        
    • permettra
        
    • puisse
        
    • qui permettrait
        
    • permettrait aux
        
    • permet au
        
    • permettait
        
    • qui permet
        
    • permettent à
        
    • permis à
        
    Le cadre juridique qui permet aux tribunaux nationaux d'exercer la compétence universelle sur l'infraction de disparition forcée; UN الإطار القانوني الذي يمكِّن المحاكم الوطنية من ممارسة الولاية القضائية الشاملة على جريمة الاختفاء القسري؛
    L'éducation est un outil important et puissant en ce qu'il permet aux femmes de s'autonomiser et d'apprendre ce que sont leurs droits et l'estime de soi. UN ويشكل التعليم أداةً هامةً وقويةً. فهو يمكِّن النساء، ويعلمهن حقوقهن وكذلك الاعتداد بالذات.
    Il existe en outre un programme de transferts monétaires assortis de conditions, permettant aux familles modestes d'envoyer leurs enfants à l'école. UN وهناك أيضاً برنامج لتحويل النقد بشروط بما يمكِّن الأُسر المنخفضة الدخل من إرسال أطفالها إلى المدرسة.
    En particulier, le cadre permet à l'organisation de : UN وإن الإطار يمكِّن المنظمة، على وجه التحديد، من القيام بما يلي:
    Un tel rapport peut permettre aux États Membres de se concentrer sur les domaines où un engagement accru s'avère nécessaire. UN وهذا التقرير من شأنه أن يمكِّن الدول الأعضاء من التركيز على النواحي التي تقتضي تعزيز الالتزام بها.
    L'apprentissage pendant toute l'existence doit permettre à tous les habitants d'acquérir, développer et mettre à jour leurs connaissances. UN فالتعلُّم مدى الحياة ينبغي أن يمكِّن جميع أفراد المجتمع من الحصول على المهارات وتنميتها وتحديثها طيلةَ حياتهم.
    Il permet aux responsables de la planification et de l'exécution des politiques d'améliorer les activités d'adaptation en rectifiant les processus et les objectifs. UN والرصد يمكِّن المخططين والممارسين من تعزيز جهود التكيف عن طريق مواءمة العمليات والأهداف.
    En améliorant l'épanouissement, l'estime de soi et la dignité, il permet aux gens de faire usage de leurs connaissances et d'exploiter leurs talents. UN فبتعزيزه لتحقيق الذات والإحساس بالقيمة الفردية والكرامة، يمكِّن هذا العمل الناس من استخدام معرفتهم وتطبيق مواهبهم.
    Il s'agit en effet d'une décision salvatrice qui permet aux pays pauvres de traiter des maladies qui font des ravages dans la population. UN وهذا قرار منقذ للأرواح من حيث أنه يمكِّن البلدان الأفقر من معالجة الأمراض التي تفتك بشعوبها.
    Le vote portant sur les partis permet aux participants de choisir les partis qu'ils souhaitent voir siéger au Parlement. UN والصوت الحزبي يمكِّن المقترع من اختيار الحزب الذي يود أن يكون ممثلا له في البرلمان.
    Ce site Web contient également un système permettant aux entreprises de s'auto-évaluer en ce qui concerne les mesures prises en faveur de la participation des femmes. UN كما يتضمن الموقع نظاماً يمكِّن الشركات من التقييم الذاتي لمستوى تعزيز مشاركة المرأة داخلها.
    L'affaire à l'examen porte sur une expulsion et il n'y a donc pas de procédure permettant à l'expulsé de demander l'assurance que la peine capitale ne sera pas exécutée. UN والقضية قيد البحث الآن تتعلق بالإبعاد، وليس هنالك إجراء قانوني يمكِّن الشخص المبعد من طلب ضمان عدم تنفيذ عقوبة الإعدام.
    Bref, l'instruction permet à la femme de vaincre la pauvreté, de s'ouvrir au développement. UN وخلاصة القول إن التعليم يمكِّن المرأة من التغلب على الفقر وفتح باب التنمية.
    Il en est toutefois tenu compte, ce qui permet à l'administration fédérale et à celle des États de légiférer ensemble en la matière. UN ومع ذلك فإن هذه القضايا تؤخذ في الاعتبار مما يمكِّن الحكومة الاتحادية والولايات من المشاركة في التشريعات المتعلقة بهذه الأمور.
    Ce programme mise sur le maintien des qualifications d'obstétrique pour permettre aux femmes rurales de donner naissance à leurs bébés aussi près de leurs familles que possible. UN ويستثمر البرنامج في صيانة مهارات التوليد مما يمكِّن المرأة الريفية من أن تلد أطفالها قريبين من أسرهم قدر الإمكان.
    Les partisans de cette proposition estimaient qu'elle avait l'avantage de permettre à l'Organisation d'effectuer un examen approfondi de la méthode. UN واحتج أصحاب هذا الاقتراح بأن من مزاياه أنه يمكِّن المنظمة من أن تقوم باستعراض شامل لأساليب العمل.
    Le Comité prie instamment l'État partie de prendre les mesures législatives nécessaires pour que le salaire minimum permette aux travailleurs et à leur famille de jouir d'un niveau de vie décent et que les dispositions relatives au salaire minimum soient effectivement appliquées. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير التشريعية اللازمة بغية ضمان أن يمكِّن الحد الأدنى من الأجـور العمال وأسرهم من التمتع بمستوى معيشي لائق وعلى إنفاذ معيار الحد الأدنى للأجور إنفاذاً فعالاً.
    Nous espérons que la volonté de la communauté internationale se traduira par des actions concrètes et permettra à la Conférence de remplir son mandat dans le futur. UN ونأمل أن تترجم إرادة المجتمع الدولي إلى عمل من شأنه أن يمكِّن المؤتمر من إنجاز ولايته في المستقبل.
    L'idée était que la Mission puisse continuer à fonctionner en cas de crise majeure, même si son personnel était évacué. UN ومن شأن المركز المذكور أن يمكِّن البعثة من مواصلة العمل في حالة الطوارئ، حتى لو تم إجلاء الموظفين.
    L'État partie réitère sa suggestion tendant à mettre en place un régime qui permettrait à l'auteur de voir ses filles. UN وتكرر الدولة الطرف تأكيد اقتراحها بوضع ترتيب يمكِّن صاحب البلاغ من الوصول إلى بناته.
    Elle permettrait aux États parties de donner des informations concrètes sur les progrès qu'ils ont faits dans la réalisation de tous les objectifs du Traité. UN ومن شأنه أن يمكِّن الدول الأطراف من تقديم معلومات إيجابية عن التقدم المحرز في الوفاء بجميع أهداف المعاهدة.
    Cette loi permet au Gouvernement bangladais, par simple notification publiée dans le Journal officiel, de désigner un État non partie à un traité auquel les dispositions de cette loi s'appliqueront. UN وهذا القانون يمكِّن حكومة بنغلاديش من أن تسمي، بواسطة إشعار بسيط في الجريدة الرسمية، دولة غير تعاهدية تطبق عليها أحكام القانون.
    L'Association a indiqué qu'un amendement constitutionnel de 2005 permettait au Président d'exercer un mandat illimité. UN وذكرت الرابطة أن تعديلاً دستورياً اعتُمد في عام 2005 يمكِّن الرئيس من تقلد منصبه لفترة غير محددة.
    Les instruments relatifs aux droits de l'homme permettent à ceux qui ont des devoirs de mieux comprendre leurs obligations et à ceux qui ont des droits de mieux les revendiquer. UN ويتيح قانون حقوق الإنسان إطاراً يسمح لأصحاب المسؤوليات بفهم واجباتهم بصورة أفضل كما يمكِّن أصحاب الحقوق من المطالبة بحقوقهم بصورة أفضل.
    Cela a permis à certaines délégations non seulement de bloquer l'adoption de certains textes, mais aussi d'empêcher leur inclusion dans le rapport final de la Commission. UN ولم يمكِّن هذا بعض الوفود من عرقلة اعتماد النصوص فحسب، بل وحتى منع إدراجها في التقرير النهائي للجنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more