En revanche, les veuves dont le mari a laissé un testament écrit tendent à être mieux protégées que la vaste majorité des autres femmes. | UN | ومع ذلك، فإن الأراملة اللائي ترك أزواجهن وصايا مكتوبة يملن إلى التمتع بحماية أفضل من الغالبية العظمى من النساء. |
Des données empiriques suggèrent que les femmes qui souhaitent avorter tendent à se rendre en NouvelleZélande à cet effet. | UN | وتشير الأدلة المتناقلة إلى أن النساء اللواتي يردن الإجهاض يملن إلى السفر إلى نيوزيلندا للحصول على هذه الخدمة. |
Cela signifie que les filles tendent à suivre des études secondaires de caractère général et qu'une proportion plus réduite d'entre elles acquièrent des qualifications professionnelles à ce niveau. | UN | وهذا يعني أن البنات يملن إلى تلقي تعليم ثانوي عام، وأن نسبة أقل حجما منهم يكتسبن مؤهلات مهنية عند هذا المستوى. |
Les femmes stressées ont tendance à négliger leur santé. | UN | فالنساء اللاتي يعانين من الضغوط يملن إلى إهمال صحتهن. |
En outre, les femmes alphabétisées ont tendance à avoir non seulement moins d'enfants, mais aussi des enfants en meilleure santé, comme en témoigne la baisse des taux de mortalité postinfantile et la hausse des taux d'immunisation des enfants. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن النساء اللائي يكن ملمات بالقراءة والكتابة يملن ليس فقط الى اﻹقلال من اﻷطفال وإنما أيضا الى تحسين صحة أطفالهن؛ ويتجلى ذلك من انخفاض معدلات وفيات اﻷطفال وارتفاع معدلات تحصينهم معا. |
L'une d'entre elles tient au fait qu'une forte proportion des Danoises optent pour une éducation qui mène à un emploi dans le secteur public, où les possibilités de création d'entreprises sont limitées. | UN | وثمة أسباب مختلفة لنقص عدد المشتغلات بالأعمال الحرة، أحدها هو أن نسبة كبيرة من النساء الدانمركيات يملن إلى متابعة تعليم يؤدي إلى وظيفة في القطاع العام حيث فرص مباشرة الأعمال الحرة محدودة. |
Je m'en fous qu'elles soient estropiées, mortes ou hermaphrodites, j'ai besoin de sexe... et vite ! | Open Subtitles | لا أهتم إن كن ذوات ساق واحدة يملن لمعاشرة الموتى، إني بحاجة لإقامة علاقة، قريبًا. |
En tant que groupe, les femmes tendent également à être plus exposées aux effets des catastrophes et des conflits. | UN | والنساء كمجموعة يملن لأن تكن أكثر تعرضاً لتأثيرات الكوارث والنزاعات. |
Ce sont surtout les hommes qui fréquentent ces écoles car la plupart des femmes tendent à poursuivre dans les études secondaires. | UN | وعادة يحضر الذكور هذه المدارس لأن معظم الإناث يملن إلى مواصلة التعليم في المدارس الثانوية. |
Le petit nombre de femmes poursuivant des études supérieures n'est pas dû aux mariages précoces. En réalité, c'est l'inverse qui vaut : les filles tendent à se marier jeunes à cause de l'absence de possibilités de continuer leurs études. | UN | واعتبرت أن العدد الضئيل للنساء اللواتي يتابعن دراستهن العليا لا يعزى إلى الزواج المبكر، بل العكس هو الصحيح: فالفتيات يملن إلى الزواج في سن مبكر لانعدام فرص مواصلة دراستهن. |
Il s'agit de savoir quels postes elles obtiennent, si elles tendent à poursuivre des activités politiques, si elles obtiennent des promotions et quelles attributions leurs sont confiées. | UN | والهدف من ذلك هو معرفة الوظائف التي يحصلن عليها، وما إذا كن يملن إلى البقاء في ميدان السياسة، وما إذا كن يرتقين إلى مناصب أعلى، وما هي المناصب الوزارية التي يحصلن عليها. |
D'une manière générale, la politique des Pays-Bas envers les personnes âgées met l'accent sur la situation de la population croissante des femmes âgées, qui tendent à vivre en moyenne six ans de plus que les hommes. | UN | تتضمن السياسات الهولندية العامة بشأن المسنات تركيزا خاصا على الوضع المتعلق بتنامي عدد المسنات، اللائي يملن إلى أن يعمرن أكثر من نظرائهن الذكور بست سنوات في المتوسط. |
Dans la mesure où les femmes tendent actuellement à recourir à la méthode plus sure d'utilisation du misoprostol comme abortif, le taux de mortalité dans cette catégorie est tombé à 11,1 % en 2006. | UN | وبما أن النساء في الوقت الراهن يملن إلى اللجوء إلى طرق آمنة تقوم على استخدام الميسوبروستول للتحريض على الإجهاض، فإن معدل الوفيات عند هذه الفئة قد انخفضت إلى 11.1 في المائة بحلول عام 2006. |
Il n'existe pas de discrimination manifeste dans les sports, autre que le fait que les femmes tendent à disputer des compétitions avec les femmes et les hommes avec les hommes. | UN | وليس هناك أي تمييز واضح بين الجنسين في الألعاب الرياضية سوى حقيقة أن النساء يملن إلى التنافس مع النساء والرجال مع الرجال. |
Traditionnellement, les femmes turkmènes tendent à avoir plusieurs enfants, mais elles tendent à espacer les naissances de trois ans, ce qui leur permet de reprendre leurs activités normales entre les naissances. | UN | وكانت النساء التركمانيات في العادة يلدن بضعة أطفال، لكنهن الآن يملن إلى ترك فترة بين الولادة والأخرى مقدارها ثلاث سنوات، تستطيع المرأة خلالها أن تستأنف أنشطتها العادية. |
Elle a aussi noté que les filles tendent à se spécialiser dans l'éducation et la santé, tandis que les garçons s'orientent vers la construction, l'industrie et l'informatique. | UN | ولاحظت أن الفتيات يملن إلى التخصص في مواضيع مثل التربية والصحة، بينما يختار الفتيان البناء، والصناعة، وتكنولوجيا المعلومات. |
Les femmes d'origine ethnique néerlandaise ont tendance à être plus indépendantes économiquement que les femmes des minorités ethniques. | UN | والنساء من أصل إثني هولندي يملن إلى الاستقلال الاقتصادي أكثر من نساء الأقليات الإثنية. |
Les femmes de ma famille ont tendance à mourir à 60 ans, alors 85 c'est bien. | Open Subtitles | النساء في عائلتي يملن للموت في الـ60 في الـ85 إذاً |
Les femmes sont plus susceptibles que les hommes de participer à des organisations de ramasseurs de déchets, peut-être parce qu'elles ont tendance à être concentrées dans les activités les moins rémunérées de ramassage de déchets, et sont généralement payées moins que les hommes pour un travail équivalent. | UN | وتزيد احتمالات مشاركة النساء أكثر من الرجال في منظمات جامعي النفايات، ربما لأنهن يملن إلى التكتل في أنشطة جمع النفايات الأدنى أجراً، وعادة ما تدفع لهن أجور أقل من الرجال مقابل نفس العمل. |
L'une des raisons tient au fait qu'une forte proportion des Danoises optent pour une éducation aboutissant à un emploi dans le secteur public où les possibilités de création d'entreprises sont limitées. | UN | وثمة أسباب مختلفة للعدد الأدنى عن المشتغلات بالأعمال الحرة في الدانمرك، أحدها هو أن نسبة كبيرة من النساء الدانمركيات يملن إلى متابعة تعليم يؤدي إلى وظيفة في القطاع العام حيث فرص مباشرة الأعمال الحرة محدودة. |
Au paragraphe 96 du rapport (CEDAW/C/GEO/2 et 3, le tableau 6, qui présente une ventilation par sexe des disciplines choisies par les étudiants de l'enseignement supérieur, montre que les étudiantes optent surtout pour les études classiques, ce qui indique des convictions profondément ancrées sur le rôle attribué respectivement aux hommes et aux femmes dans la société. | UN | 3 - وأضاف أن الجدول 6 من التقرير (CEDAW/C/GEO/2-3، الفقرة 96)، يعطي تفاصيل موزعة بحسب الجنس عن التخصصات المتبعة في مؤسسات التعليم العالي، ويتضح من الجدول أن الفتيات والنساء يملن إلى اختيار المجالات الكلاسيكية للدراسة، ويعكس ذلك الآراء الراسخة في المجتمع فيما يتعلق بدور المرأة والرجل. |
Je m'en fous qu'elles soient estropiées, mortes ou hermaphrodites, j'ai besoin de sexe. | Open Subtitles | لا أهتم إن كن ذوات ساق واحدة يملن لمعاشرة الموتى، إني بحاجة لإقامة علاقة. |
Ceci signifie que les filles prennent généralement des cours propédeutiques alors que les garçons choisissent des cours professionnels. | UN | وهذا يعني أن الإناث، بعد التحاقهن بالمدرسة، يملن إلى دراسة المساقات الدراسية التمهيدية، في حين أن الذكور يختارون المساقات الدراسية الاحترافية. |