"يمليه الضمير" - Translation from Arabic to French

    • exigences de la conscience
        
    • toute conscience
        
    • aux impératifs de la conscience
        
    Comme cela a été dit plus haut, la vive protestation populaire contre ces sanctions représente les exigences de la conscience publique et fait que les sanctions sont illégales. UN والاحتجاج الشعبي العنيف على هذه الجزاءات، كما ذكر أعلاه، يمثل ما يمليه الضمير ويجعل هذه الجزاءات جزاءات غير قانونية.
    Cette clause dispose que dans les cas non prévus par les règles du droit, les personnes restent, même en cas de conflit, sous la sauvegarde et sous l'empire des principes du droit des gens, tels qu'ils résultent des usages établis par les peuples civilisés, des principes de l'humanité et des exigences de la conscience publique. UN حيث يقضي هذا المبدأ بأنه، في الحالات التي لا تنص عليها أحكام القانون، يظل المقاتلون تحت حماية وسلطان مبادئ القانون الدولي كما استقر بها العرف ومبادئ اﻹنسانية وما يمليه الضمير العام.
    6. Les sanctions échappentelles à l'accusation de violation des " principes de l'humanité et des exigences de la conscience publique " ? UN 6- ألا تثير الجزاءات الاحتجاج بسبب انتهاك " مبادئ الإنسانية وما يمليه الضمير العام " ؟
    On peut trouver des interdictions ou des limitations dans n'importe quelle source de droit international : traités, droit coutumier, principes de droit des nations civilisées, décisions de tribunaux, avis d'experts, lois de l'humanité et exigences de la conscience publique. UN ويمكن العثور على حالات الحظر أو التقييد في أي مصدر من مصادر القانون الدولي: المعاهدات والقانون العرفي ومبادئ قانون اﻷمم المتحضرة وقرارات المحاكم ورأي الخبراء وقوانين اﻹنسانية وما يمليه الضمير.
    En décidant ainsi de reconduire l'Accord de cessez-le-feu temporaire, l'Opposition tadjike unie espère que les deux parties le respecteront scrupuleusement, en toute conscience et dans son intégralité. UN وباتخاذ هذا القرار بتمديد الاتفاق على الوقف المؤقت ﻹطلاق النار، تعقد المعارضة الطاجيكية المتحدة اﻷمل على أن يتقيد به الجانبان تقيدا تاما وفقا لما يمليه الضمير وبأوفى ما يمكن.
    Elle est pleinement habilitée, à mon sens, à aider cette population à prendre en main son propre destin; elle agira en cela conformément à la Charte et aux impératifs de la conscience juridique universelle. UN وفي اعتقادي أن لها الحق الكامل في مد يد المساعدة لهؤلاء السكان حتى يملكوا زمام مصيرهم، ومن ثم، فهي تتصرف عملا بميثاقها وما يمليه الضمير القانوني العالمي.
    Enfin, le droit humanitaire énonce clairement, en vertu de la clause Martens, que dans les cas qui n'ont pas été prévus par le droit, les exigences de la conscience publique sont contraignantes. UN وأخيرا، ينص القانون الإنساني بوضوح، وفقا " لشرط مارتنـز " على اعتبار " ما يمليه الضمير العام " ملزما في الحالات التي لا يكون القانون فيها محددا.
    On peut aisément soutenir que même les civils sont tenus de respecter les principes du droit international humanitaire découlant des usages établis, des principes de l'humanité et des exigences de la conscience publique. UN وهناك حجة قوية يمكن الاحتجاج بها، وهو أنه حتى المدنيين ملزمون باحترام مبادئ القانون الإنساني الدولي المستقاة من الأعراف الراسخة، ومن مبادئ الإنسانية، ومما يمليه الضمير العام.
    Sur le plan juridique, ces protestations populaires sont clairement l'expression " des exigences de la conscience publique " . UN ومن الناحية القانونية، يقر هذا الاحتجاج الشعبي بوضوح " ما يمليه الضمير العام " .
    Enfin, la clause Martens énonce clairement que les " exigences de la conscience publique " ont force contraignante dans les cas où le droit humanitaire n'est pas suffisamment spécifique. UN وأخيراً، ينص القانون الإنساني بوضوح، وفقاً " لشرط مارتنز " على اعتبار " ما يمليه الضمير العام " ملزماً في الحالات التي لا يكون القانون فيها محدداً.
    Estimant que dans les cas non prévus par les instruments relatifs aux droits de l'homme et aux règles humanitaires, toutes les personnes et tous les groupes demeurent sous la protection des principes du droit international tels qu'ils découlent des coutumes établies, des principes d'humanité et des exigences de la conscience publique, UN وإذ يُقر بضرورة أن يبقى جميع اﻷفراد والجماعات، في الحالات التي لا تشملها صكوك حقوق اﻹنسان والصكوك اﻹنسانية، تحت حماية مبادئ القانون الدولي المستمدة من العرف المستقر، ومن المبادئ اﻹنسانية ومما يمليه الضمير العام؛
    Mais les «exigences de la conscience publique» ne pourraient se traduire dans une interdiction normative, à moins que cela ne soit possible par le biais de la clause Martens. UN ولكن " ما يمليه الضمير العام " لا يمكن أن يتحول من تلقاء نفسه إلى قواعد معيارية مانعة ما لم يكن ذلك ممكنا بواسطة شرط مارتنز.
    Son rôle est d'évaluer une règle incorporée dans un principe existant en établissant ce que «les principes de l'humanité et les exigences de la conscience publique» requièrent du comportement des militaires dans une situation donnée. UN هي تقييم معيار متجسﱢد في مبدأ موجود بأن تخلص إلى حكم في مسألة ما الذي تقتضيه " مبادئ اﻹنسانية ... وما يمليه الضمير العام " من السلوك العسكري في حالة معينة.
    Comme on le verra dans la suite de la présente opinion, le droit applicable est largement fonction des «principes d'humanité» et des «exigences de la conscience publique», pour ce qui est de l'identification des moyens et méthodes de combat qu'il est permis d'utiliser. UN وكما ستتم ملاحظته في وقت لاحق في هذا الرأي فإن القانون المعمول به يعتمد إلى حد كبير على " المبادئ اﻹنسانية " و " على " " ما يمليه الضمير العام " فيما يتعلق بوسائل وسبل الحرب المسموح بها.
    «Dans les cas non prévus par le présent Protocole ou par d'autres accords internationaux, les personnes civiles et les combattants restent sous la sauvegarde et sous l'empire des principes du droit des gens, tels qu'ils résultent des usages établis, des principes de l'humanité et des exigences de la conscience publique.» UN " يظل المدنيون والمقاتلون، في الحالات التي لا ينص عليها هذا البروتوكول أو أي اتفاق دولي آخر، تحت حماية وسلطان مبادئ القانون الدولي المستمدة من العرف الراسخ ومبادئ اﻹنسانية وما يمليه الضمير العام. "
    Confirmant leur détermination selon laquelle, dans les cas non prévus par la présente convention et les protocoles y annexés ou par d'autres accords internationaux, les personnes civiles et les combattants restent à tout moment sous la sauvegarde et sous l'empire des principes du droit des gens, tels qu'ils résultent des usages établis, des principes de l'humanité et des exigences de la conscience publique; UN وإذ تؤكد تصميمها على أنه، في الحالات التي لا تتناولها هذه الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها أو الاتفاقات الدولية الأخرى، يجب أن يظل السكان المدنيون والمقاتلون متمتعين، في كل الأوقات، بحماية وسلطة مبادئ القانون الدولي المستمدة من الأعراف الراسخة ومن المبادئ الإنسانية ومما يمليه الضمير العام؛
    4. Dans les cas qui ne relèvent pas de la présente Convention ni d'autres accords internationaux, les États Parties demeurent liés par les principes du droit international découlant de la coutume établie, par les lois de l'humanité et par les exigences de la conscience publique. UN 4- في الحالات التي لا تشملها هذه الاتفاقية أو غيرها من الاتفاقات الدولية، تظل الدول الأطراف ملزمة بموجب مبادئ القانون الدولي المستمدة من الأعراف المتبعة، ومن مبادئ الإنسانية ومما يمليه الضمير العام.
    4. Dans les cas qui ne relèvent pas de la présente Convention ni d'autres accords internationaux, les États parties demeurent liés par les principes du droit international découlant de la coutume établie, par les lois de l'humanité et par les exigences de la conscience publique. UN 4- في الحالات التي لا تشملها هذه الاتفاقية أو غيرها من الاتفاقات الدولية، تظل الدول الأطراف ملزمة بموجب مبادئ القانون الدولي المستمدة من الأعراف المتبعة، ومن مبادئ الإنسانية ومما يمليه الضمير العام.
    Plus la portée des normes relatives aux droits de l'homme s'élargit, plus s'élargit aussi l'application des < < principes de l'humanité et des exigences de la conscience publique > > . UN فكلما توسع نطاق قواعد ومعايير حقوق الإنسان، اتسع نطاق انطباق متطلبات " مبادئ الإنسانية وما يمليه الضمير العام " .
    En substance, elle dispose que, même dans les cas qui ne sont pas prévus par des accords internationaux particuliers, civils et combattants demeurent sous la sauvegarde et sous l'empire des principes du droit des gens tels qu'ils résultent des usages établis, des principes de l'humanité et des exigences de la conscience publique. UN وينص هذا الشرط أساساً على أنه حتى في الحالات التي لا تشملها اتفاقات دولية محددة، يظل المدنيون والمحاربون مشمولين بحماية وسلطة مبادئ القانون الدولي المنبثقة عن العرف المستقر وعن مبادئ الإنسانية وما يمليه الضمير العام.
    < < Je déclare solennellement que j'exercerai mes fonctions de membre du Comité des droits économiques, sociaux et culturels en toute impartialité et en toute conscience. > > UN " أقسم أن أضطلع بمهامي كعضو في لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بتجردٍ ووفقاً لما يمليه الضمير " .
    La réaffirmation et le développement progressif de ces règles doivent correspondre aux besoins militaires de chaque époque et de chaque région ainsi qu'aux impératifs de la conscience humaine. UN ولدى إعادة تأكيد هذه اﻷعراف وتطويرها تدريجيا ينبغي الاستجابة للحاجات العسكرية لكل حقبة زمنية ولكل منطقة ولما يمليه الضمير الإنساني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more