À ce sujet, il se félicite de l’adoption récente de l’amendement No 14 à la Constitution, qui interdit la discrimination fondée sur le sexe. | UN | وفي هذا الصدد، ترحب اللجنة بالتعديل رقم ٤١ الذي أدخل مؤخرا على الدستور، والذي يمنع التمييز على أساس الجنس. |
A ce sujet, il se félicite de l'adoption récente de l'amendement No 14 à la Constitution, qui interdit la discrimination fondée sur le sexe. | UN | وفي هذا الصدد، ترحب اللجنة بالتعديل رقم ٤١ الذي أدخل مؤخراً على الدستور، والذي يمنع التمييز على أساس الجنس. |
La Constitution ne définit pas la discrimination mais elle interdit la discrimination fondée sur le sexe, la race ou la religion. | UN | ولم يعرّف الدستور التمييز ولكنه يمنع التمييز على أساس الجنس أو العرق أو الدين. |
De plus, le Gouvernement prépare une proposition de loi interdisant la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle et l'identité sexuelle. | UN | والحكومة، بالإضافة إلى هذا، بصدد إعداد مشروع قانون يمنع التمييز لأسباب تتعلق بالميل الجنسي وبالهوية الجنسانية. |
Il n'existe pas de législation interdisant la discrimination de ce type dans la Région administrative spéciale de Hong Kong, mais un programme intensif d'éducation du public, de publicité et d'autoréglementation a été mis en place. | UN | وفي حين لا يوجد أي تشريع يمنع التمييز على أساس السن في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة إلا أنه يوجد برنامج قائم بذاته لتثقيف الجمهور والترويج والتنظيم الذاتي. |
Sur le marché privé du logement, la discrimination empêche souvent les migrants d'accéder à un logement convenable. | UN | وفي سوق المساكن الخاصة، غالباً ما يمنع التمييز المهاجرين من الحصول على السكن اللائق. |
En outre, le Gouvernement a promulgué une loi, le Code national sur le VIH/sida et l'emploi, qui interdit toute discrimination sur la base de la séropositivité. | UN | كذلك، سنت الحكومة قانونا - القانون الوطني المتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز ة والعمالة - الذي يمنع التمييز على أساس الإصابة بالفيروس. |
Elle y interdit la discrimination fondée sur le sexe, l’orientation sexuelle, l’état civil, la paternité, la race, l’âge, la religion, la nationalité, le pays de naissance, l’orientation politique ou autre. | UN | فهذا القانون يمنع التمييز في مكان العمل بسبب الجنس أو التوجه الجنسي أو الزواج أو الأبوة أو العنصر أو السن أو الدين أو الجنسية أو بلد المولد أو التوجه السياسي وغيره من التوجهات. |
Pourtant aucune loi générale n'interdit la discrimination et la tendance à combler l'écart entre les conditions de vie des Arabes et celles des Juifs semble s'être arrêtée à partir de 1996. | UN | ومع ذلك لا يوجد أي قانون عام يمنع التمييز ويبدو أن الاتجاه إلى سد الفجوة بين ظروف معيشة العرب وظروف معيشة اليهود قد توقف منذ عام ٦٩٩١. |
L'orateur rappelle à cet égard que la Constitution du Swaziland interdit la discrimination et consacre les droits et libertés des femmes et que le pays est partie aux principaux instruments relatifs aux droits de l'homme promouvant l'égalité des sexes et le respect des droits des femmes. | UN | وأشار في هذا الصدد إلى أن دستور سوازيلند يمنع التمييز ويكرس حقوق المرأة وحرياتها وأن البلد طرف في الصكوك الرئيسية المتصلة بحقوق الإنسان التي تعزز المساواة بين الجنسين واحترام حقوق المرأة. |
Cette proposition comporte un projet de loi d'une vaste portée qui interdit la discrimination dans tous les domaines de la vie sociale, quel qu'en soit le motif: sexe, origine ethnique, religion, handicap, orientation sexuelle ou âge. | UN | يشمل الاقتراح الوارد في التقرير مشروع قانون ذي منظور واسع، يمنع التمييز في جميع مجالات المجتمع ولجميع الأسباب، كنوع الجنس، مثلاً، والأصل العرقي، والدين، والإعاقة، والتوجُّه الجنسي، والسن. |
Le Royaume-Uni a adopté, en 2010, la loi sur l'égalité qui interdit la discrimination fondée sur l'âge dans la fourniture des services publics et des soins de santé et qui exige de publier la pratique de l'égalité entre les sexes dans le salaire et l'emploi. | UN | وقد اعتمدت المملكة المتحدة قانونا للمساواة في عام 2010 يمنع التمييز على أساس نوع الجنس في تقديم الخدمات العامة وخدمات الرعاية الصحية فضلا عن المطالبة بالمساواة في الأجور للجنسين وفي توظيفهم. |
L'ordonnance de 1998 relative à la lutte contre la discrimination sexuelle a été adoptée pour remédier à ce problème. Elle interdit la discrimination fondée sur le sexe tout en exigeant des employeurs qu'ils respectent les dispositions de l'ordonnance de 1989 relative à la protection de l'emploi, toujours en vigueur, qui consacre le droit des femmes au congé de maternité. | UN | وقد تم التصدي لهذه المسألة بإصدار مرسوم التمييز الجنسي لسنة 1998 الذي يمنع التمييز فيما يتصل بالجنسين ويقتضي امتثال أرباب العمل لأحكام مرسوم حماية العمالة لسنة 1989، الذي ينص على منح إجازة الأمومة. |
Depuis 1998, un certain nombre de mesures ont été entreprises ayant trait à la Loi canadienne sur les droits de la personne laquelle interdit la discrimination (de compétence fédérale). | UN | 7 - ومنذ عام 1998، اضطُلع بعدة أنشطة تتصل بالقانون الكندي لحقوق الإنسان الذي يمنع التمييز داخل السلطة الاتحادية. |
Pour l’Ukraine, il doit dans ce contexte être interprété comme interdisant la discrimination pour des motifs tenant à la race, la couleur, les convictions politiques ou religieuses, le sexe, l’origine ethnique ou sociale, la langue ou la fortune. | UN | وترى أوكرانيا ضرورة تفسير هذا المفهوم في هذا السياق على أنه يمنع التمييز بسبب العرق، أو اللون، أو القناعات السياسية أو الدينية، أو بسبب نوع الجنس، أو اﻷصل اﻹثني أو الاجتماعي، أو اللغة أو الثروة. |
Elle s'est inquiétée de l'absence de loi interdisant la discrimination à l'égard des personnes handicapées et a demandé si le Gouvernement envisageait d'adopter une légalisation à cet effet. | UN | لكنها أعربت عن قلقها إزاء عدم وجود قانون يمنع التمييز ضد المعوقين، وسألت عما إذا كانت الحكومة تعتزم اعتماد تشريعات لمكافحة التمييز في هذا الخصوص. |
Toutefois, une réforme législative interdisant la discrimination est un élément central d'un cadre juridique propice dans ce domaine, mais non le seul. | UN | ومع ذلك، فإن الإصلاح القانوني الذي يمنع التمييز يعتبر عنصراً أساسياً، غير أنه ليس العنصر الوحيد لخلق بيئة قانونية مواتية. |
Eu égard à la nécessité d'instituer une protection juridique contre la discrimination pour tous les motifs énoncés dans la Convention, le Comité réaffirme qu'à son sens, l'élaboration d'une législation de caractère général interdisant la discrimination raciale est indispensable pour lutter efficacement contre la discrimination raciale, et il recommande qu'une telle législation: | UN | تراعي اللجنة ضرورة الحماية القانونية من التمييز القائم على جميع الأسباب المنصوص عليها في الاتفاقية، فتكرر رأيها المتمثل في أن سَنَّ تشريع ذي تطبيق عام يمنع التمييز العنصري هو أداة لا غنى عنها لمكافحة التمييز العنصري بفعالية، وتوصي بما يلي: |
La réserve aux alinéas b) et c) de l’article 13 concernant l’accès au crédit et aux activités récréatives serait levée lorsque serait promulgué un projet de loi sur l’égalité de statut interdisant la discrimination dans des secteurs autres que l’emploi. | UN | وسيتم رفع التحفظ على المادة ١٣ )ب( و )ج( المتعلقة بالوصول إلى الائتمان المالي ومرافق ترفيهية عندما يصدر قانون خاص بتساوي مركزي المرأة والرجل يمنع التمييز في مجالات غير مجالات التوظيف. |
Sur le marché privé du logement, la discrimination empêche souvent les migrants d'accéder à un logement convenable. | UN | وفي السوق الخاصة للمساكن، غالباً ما يمنع التمييز المهاجرين من الحصول على السكن اللائق. |
604. Le Comité constate que la Constitution garantit la liberté de religion et que la loi de 1905 relative à la séparation des Églises et de l'État interdit toute discrimination fondée sur l'appartenance à une religion. | UN | 604- تلاحظ اللجنة أن الدستور ينص على حرية الدين وأن القانون الصادر في عام 1905 بشأن الفصل بين الكنيسة والدولة يمنع التمييز على أساس المعتقد. |
D'autre part, il est paradoxal que la Constitution interdise la discrimination fondée sur le sexe à l'égard des femmes mais ne fasse pas obstacle à la discrimination fondée sur la situation matrimoniale. | UN | وكذلك هناك حالة تـتسم بالتناقض تتمثل في أن الدستور يحظر التمييز ضد المرأة على أساس نوع الجنس، غير أنه لا يمنع التمييز على أساس الحالة الاجتماعيـة. |