Au Liban, le Parlement a adopté une loi de privatisation qui devrait ouvrir la voie à la privatisation de l'opérateur actuel. | UN | أما في لبنان، فقد اعتمد البرلمان مشروع قانون للخصخصة ينتظر أن يمهد السبيل لخصخصة هيئة الاتصالات السلكية واللاسلكية. |
Seule une solution négociée de bonne foi pourra ouvrir la voie à la normalisation dans la région. | UN | ولا يمكن بدون الحل القائم على التفاوض بنية حسنة أن يمهد السبيل الى التطبيع في المنطقة. |
Cet accord complète et précise les accords conclus précédemment par les parties et, surtout, ouvre la voie à des négociations sur le statut définitif. | UN | وهذا الاتفاق يكمل الاتفاقات التي أبرمها الطرفان فيما مضى، واﻷهم من ذلك أنه يمهد الطريق إلى مفاوضات الوضع الدائم. |
Toute carrière professionnelle doit comporter un apprentissage continue qui ouvre la voie à l'avancement. | UN | وينبغي أن تنطوي الحياة الوظيفية المهنية على التعلم المستمر الذي يمهد الطريق للترقي. |
Selon des représentants de la Commission, le lancement de ce plan d’action ouvrira la voie à la mise en route du processus de marquage des armes. | UN | ويرى مسؤولون في اللجنة أنّ إطلاق الخطة يمهد الطريق أمام الشروع في عملية الوسم. |
À bien des égards, leur oeuvre est également novatrice et prépare la mise en place de la Cour pénale internationale que nous espérons à brève échéance. | UN | وعملهم في حد ذاته يُعد شيئا مبتكرا، يمهد السبيل لإقامة المحكمة الجنائية الدولية، التي نأمل أن تنشأ قبل مضي وقت طويل. |
La Conférence de Doha sur les changements climatiques doit tirer parti des résultats obtenus les années précédentes et préparer le terrain à un accord unique, global et complet juridiquement contraignant applicable à toutes les parties d'ici à 2015. | UN | ويجب أن يكون مؤتمر الدوحة المعني بتغير المناخ امتدادا للنجاح المحرز في السنوات السابقة، وأن يمهد الطريق لإبرام اتفاق عالمي مفرد وشامل وملزم قانونا وقابل للتطبيق على جميع الأطراف، بحلول عام 2015. |
Toutes les parties au conflit doivent comprendre que l'emploi des armes ne peut ouvrir la porte à la paix. | UN | ويجب أن يفهم جميع أطراف الصراع أن استخدام اﻷسلحة لا يمكن أن يمهد السبيل للسلم. |
Nous voulons un accord susceptible d'amener une paix durable et d'ouvrir la voie à la réconciliation nationale. | UN | إننا نريد اتفاقا يمكن أن يحقق سلما دائما وأن يمهد الطريق للمصالحة الوطنية. |
En fin de compte, la coopération régionale pourrait ouvrir la voie vers un marché commun du Moyen-Orient. | UN | وفي نهاية اﻷمر قد يمهد التعاون اﻹقليمي الطريق لسوق شرق أوسطية مشتركة. |
Des études ont montré que l'utilisation de normes prescriptives peut ouvrir la voie à un changement culturel. | UN | لقد أظهرت الدراسات بأن استخدام القواعد الزجرية يمكن أن يمهد السبيل نحو التغيير الثقافي. |
Les consultations avec les États parties au Traité de Bangkok ont été accélérées, ce qui ouvre la voie à notre adhésion au protocole additionnel. | UN | وقد جرى، مؤخرا، دفع عجلة المشاورات مع الدول الأطراف في معاهدة بانكوك، مما يمهد السبيل لانضمامنا إلى البروتوكول الإضافي. |
Cet accord ouvre la voie vers la troisième et dernière phase de la Conférence, et offre donc une occasion à saisir sans hésitation. | UN | وهذا الاتفاق يمهد الطريق للانتقال إلى المرحلة الثالثة والنهائية من المؤتمر، مما يتيح فرصة ينبغي انتهازها دون تردد. |
Cela ouvre la voie vers un possible compromis. | UN | وهذا يمهد السبيل لامكان التوصل إلى حل توفيقي. |
Nous espérons vivement que la volonté réaffirmée d'États clefs concernant la ratification du Traité ouvrira enfin la voie à son entrée en vigueur. | UN | ونأمل بشدة أن يمهد الالتزام المتجدد للدول الرئيسية بشأن التصديق على المعاهدة الطريق أخيرا لدخولها حيز النفاذ. |
Ceci ouvrira la voie à la création de deux États, Israël et Palestine, vivant côte à côte, dans des frontières internationalement reconnues. | UN | ومن شأن ذلك أن يمهد الطريق لتحقيق قيام دولتين في فلسطين وإسرائيل، تعيشان جنباً إلى جنب ضمن حدود آمنة معترف بها دولياً. |
L'expérience a, certes, montré qu'il peut être difficile d'entamer directement des négociations. Il est cependant nécessaire que la Conférence prépare le terrain. | UN | وكشفت التجربة عن صعوبة الدخول مباشرة في مفاوضات ولذلك يتعين على المؤتمر أن يمهد الطريق لذلك. |
Le fait que cette résolution pourrait préparer la voie à d'autres organisations régionales ne peut que signifier que des changements sont en cours. | UN | وكون أن القرار يمكن أن يمهد الطريق للمنظمات الإقليمية الأخرى، لا يعني سوى أن التغيير قادم لا محالة. |
Cependant ces dernières années un plus grand nombre de femmes ont été recruté dans les forces de police, ouvrant la voie à leur promotion à des postes de rang élevé. | UN | بيد أنه زاد عدد المجندات في القوة في السنوات الأخيرة، مما يمهد الطريق أمام ترقيتهن إلى مناصب عليا. |
Il a donc toujours été tenu pour assuré qu'une solution du problème palestinien ouvrirait la voie à un règlement global au Moyen-Orient. | UN | وبالتالي، يفترض دائما بأن من شأن إيجاد حل للقضية الفلسطينية أن يمهد السبيل لتحقيق تسوية شاملة في الشرق اﻷوســط. |
Ils ouvrent également la voie à la création un jour d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient. | UN | ويمكن أيضا أن يمهد ذلك الإجراء الطريق لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط. |
Nous demandons instamment aux États de la région de ratifier cet instrument afin de permettre son entrée en vigueur. | UN | ونحث دول المنطقة على المصادقة عليها، مما يمهد الطريق لبدء نفاذها. |
Il réaffirme également que seul un solide dispositif de sécurité permettra de jeter les bases de la réconciliation et de la coopération, et que l'amélioration des relations intercoréennes par le biais de la réconciliation et de la coopération atténuera les menaces qui pèsent sur la péninsule coréenne. | UN | كما أننا نعيد التأكيد على أن الموقف اﻷمني القوي هو وحده الذي يمهد الطريق للمصالحة والتعاون وأن تحسين العلاقات بين الكوريين عن طريق المصالحة والتعاون هو الذي يحد من التهديدات في شبه الجزيرة الكورية. |
Il ouvrait la voie à la loi martiale et à une dictature militaire. | Open Subtitles | لقد كان يمهد الطريق لأجل إعلان الحكم العسكري وتكون بداية لديكتاتورية عسكرية , أليس كذلك أيها الكولونيل ؟ |
J'espère sincèrement que cette réunion aura des résultats utiles et tangibles et préparera le succès de la Conférence de Doha en 2008. | UN | وآمل بإخلاص أن يخرج هذا المؤتمر بنتائج مثمرة وملموسة ، وأن يمهد الطريق لنجاح مؤتمر الدوحة في عام 2008. |
L'arrestation des fugitifs marquera la fin d'une période tragique dans l'histoire de la région des Balkans et de la région concernée en Afrique, et jettera en même temps les bases d'une réconciliation à long terme. | UN | وإلقاء القبض على المتهمين الفارين سيسجل نهاية لحقبة مأساوية في تاريخ منطقة البلقان، والمنطقة المعنية في أفريقيا، وفي الوقت نفسه يمهد الطريق للمصالحة الطويلة الأمد. |
Changer l'esprit de nos travaux ne permettra peut-être pas nécessairement d'aboutir à une solution rapidement. | UN | إن تغيير روح عملنا قد لا يمهد بالضرورة الطريق إلى حل سريع. |