"ينبع من" - Translation from Arabic to French

    • découle de
        
    • découle du
        
    • procède de
        
    • venir de
        
    • découle des
        
    • provient de
        
    • découlant de
        
    • vient du
        
    • émane de
        
    • résulte de
        
    • née d'
        
    • émaner de
        
    • découlait de
        
    • est énoncée dans
        
    • du fait
        
    Par exemple, il existe une obligation universelle concernant l'acquisition et la privation de la nationalité qui découle de l'interdiction de la discrimination. UN ومن الأمثلة في هذا الصدد أن هناك التزاماً عاماً فيما يتعلق باكتساب الجنسية والحرمان منها وهو ينبع من مبدأ حظر التمييز.
    Sa singularité découle de sa composition, ainsi que de ses règles de procédure. UN إن وضعها الفريد ينبع من عضويتها ومن نظامها الداخلي.
    En conséquence de quoi, la conformité avec les paragraphes 1 à 3 de l'article 55 découle du fait d'être partie à la Convention et ne nécessite pas d'adaptation législative. UN وبالتالي فان الامتثال للفقرات 1 و2 و3 من المادة 55 ينبع من كون الدولة طرفا في الاتفاقية ولا يحتاج الى تكييف تشريعي.
    Il procède de la conviction que le bonheur est le but ultime de chaque être humain et que le développement devrait viser à sa réalisation. UN وهو ينبع من الإيمان بأن السعادة هي الهدف النهائي لكل إنسان، وتحقيقها يجب أن يكون غاية التنمية.
    Quant au fait que cette question devrait probablement être portée aux voix, il convient de souligner que cela découle de l'importance de la question. UN وفيما يتعلق بالاحتمال الأكبر أن يُتخَذ قرار كهذا بالتصويت تنبغي الإشارة إلى أن ذلك ينبع من أهمية المسألة.
    La réalisation des objectifs en matière de promotion de la femme découle de la volonté nationale et de la façon dont un État applique les directives de la communauté internationale. UN إن بلوغ اﻷهداف في مجال النهوض بالمرأة ينبع من اﻹرادة الوطنية ومن الطريقة التي تنفذ بها الدولة توجيهات المجتمع الدولي.
    Cette nécessité découle de la nature même de son activité, la Caisse étant essentiellement une institution financière. UN وهذا كله ينبع من طبيعة النشاط التجاري للصندوق، الذي يمثل أساسا نشاطا تجاريا لمؤسسة مالية.
    Cette position découle de notre souci à l'égard de la crédibilité de l'Organisation et sa légitimité et parce que nous ne souhaitons pas que des résolutions spécifiques créent de dangereux précédents qui risqueraient de miner davantage cette crédibilité. UN وموقفنا هذا ينبع من حرصنا على مصداقية هذه المنظمة وشرعيتها بدرجة لا تشكل قرارات محددة سابقة خطيرة من شأنها أن تقوض من تلك المصداقية.
    Cette obligation, vigoureusement énoncée à l'article 29 du statut, découle du fait que le Tribunal a été créé par décision du Conseil de sécurité prise en vertu du Chapitre VII de la Charte. UN وهذا الالتزام، الذي تعبر عنه بقوة المادة ٢٩ من النظام اﻷساسي، ينبع من أن المحكمة أنشئت بقرار من مجلس اﻷمن صدر في إطار الفصل السابع من الميثاق.
    Premièrement, il devrait reconnaître que le danger principal en matière de sécurité que posent les missiles découle du déploiement, par certaines grandes puissances, de milliers de missiles munis d'armes nucléaires. UN أولها، ينبغي الإقرار بأن الخطر الأمني الرئيسي الذي تشكله القذائف ينبع من نشر بعض الدول الكبرى الحالي لآلاف القذائف المجهزة بأسلحة نووية.
    La première découle du droit romain. UN التحليل الأول ينبع من القانون الروماني.
    Deuxièmement, l'intérêt que le Soudan porte aux droits des enfants procède de sa foi islamique, qui exalte l'homme et protège les droits de l'enfant. UN ثانيا، إن اهتمــام الســودان بحقوق الطفل ينبع من عقيدة اﻹسلام التي تكرم اﻹنسان وتؤمن حقوق الطفل.
    Toutefois, la retenue doit venir de la force et ne peut pas être fondée sur l’indécision ou le doute. UN لكن الانضباط يجب أن ينبع من القوة ولا يمكن أن يستند على التردد أو الشك.
    Cette interdiction découle des principes énoncés au paragraphe 1 de l'Article 2 de la Charte, qui définit les obligations des Membres de l'Organisation comme suit : UN وهذا ينبع من المبادئ التي وضعتها أحكام الفقرة ١ من المادة ٢ من الميثاق، التي تنص على التزامات الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، وهي:
    Cependant, la véritable menace à la démocratie, à la sécurité et à la stabilité de la région provient de la criminalité transnationale. UN ومع ذلك، فإن التهديد الحقيقي للديمقراطية واﻷمن والاستقرار في المنطقة ينبع من الجريمة عبر الوطنية.
    Selon la Suisse, le droit au développement était un principe universel découlant de la codification des droits de l'homme dans leur ensemble. UN 20- وترى سويسرا أن الحق في التنمية مبدأ عالمي ينبع من تدوين حقوق الإنسان ككل.
    Ce n'est pas ce que c'est qui importe tant que ça vient du coeur. Open Subtitles لا يهم حقا ما تقوم به طالما انه ينبع من القلب
    Il émane de la solidarité profondément ancrée que le peuple brésilien ressent depuis toujours à l'égard de ses frères et sœurs haïtiens. UN وهو ينبع من التضامن العميق الجذور والطويل الأمد لشعب البرازيل مع إخوتنا وأخواتنا في هايتي.
    Cet engagement résulte de la conviction que la réalisation de l’égalité entre les sexes est une nécessité dictée par les exigences à long terme du développement socioéconomique du pays. UN وقالت إن هذا الالتزام إنما ينبع من الاعتقاد بأن تحقيق المساواة بين الجنسين يعتبر ضرورة تفرضها المقتضيات الطويلة اﻷجل الخاصة بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلد.
    2. bis La coopération Sud-Sud est une entreprise commune de peuples et pays du Sud, née d'expériences et de sympathies partagées, fondée sur des objectifs communs et sur la solidarité et régie, entre autres, par les principes du respect de la souveraineté et de l'appropriation nationales, en l'absence de toute condition. UN 2 مكررا - والتعاون بين بلدان الجنوب مسعى مشترك لشعوب وبلدان الجنوب، ينبع من تجاربها ومشاعرها المشتركة، ويستند إلى أهدافها المشتركة وإلى التضامن فيما بينها، ويسترشد بمبادئ من بينها احترام السيادة الوطنية وتولّي البلدان زمام أمورها بنفسها، دونما أي شروط.
    En revanche, je suis bien en train de dire que la solution devrait pour l'essentiel émaner de la région et être appliquée par les peuples de la région. UN على العكس، ما سبق يشير إلى أن جانبا هاما من الحل يجب أن ينبع من المنطقة ذاتها، وأن ينفذه أهل المنطقة.
    233. Selon une opinion, il n'était pas essentiel d'élaborer un traité, car l'effet positif d'un instrument découlait de son contenu et non de sa forme. UN ٢٣٣ - وأعرب عن رأي مؤداه أن وضع معاهدة بهذا الشأن ليس أمرا ضروريا، وأن اﻷثر اﻹيجابي ﻷي صك ينبع من مضمونه لا من شكله.
    L'obligation qui nous incombe à cet égard est énoncée dans la Charte. UN والتزامنا ببلوغ هذه الغاية ينبع من الميثاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more