"ينبغي أبداً" - Translation from Arabic to French

    • devraient jamais être
        
    • doit jamais être
        
    • devrait jamais être
        
    Les prisons ne devraient jamais être utilisées pour mettre en détention les victimes potentielles de crimes d'honneur. UN ولا ينبغي أبداً استخدام السجون لاحتجاز من يحتمل أن يكنّ ضحايا للقتل بدافع الشرف.
    Les jeunes enfants ne devraient jamais être placés en institution au seul motif qu'ils sont handicapés. UN ولا ينبغي أبداً إيداع صغار الأطفال في مؤسسات بالاستناد فقط إلى أسباب الإعاقة.
    Les jeunes enfants ne devraient jamais être placés en institution au seul motif qu'ils sont handicapés. UN ولا ينبغي أبداً إيداع صغار الأطفال في مؤسسات بالاستناد فقط إلى أسباب الإعاقة.
    L'immobilisation ne doit jamais être utilisée à titre de sanction ou pour pallier le manque de personnel qualifié. UN ولا ينبغي أبداً استخدام التقييد على سبيل العقاب، أو للتعويض عن النقص في الموظفين المدربين.
    Il ne devrait jamais être traité comme quelque chose d'inévitable. UN ولا ينبغي أبداً التعامل معها كما لو كانت شيئاً محتوماً.
    Dans la logique de la souveraineté alimentaire, l'agriculture à grande échelle ou les secteurs exportateurs ne devraient jamais être subventionnés. UN وحسب منطق السيادة الغذائية، لا ينبغي أبداً السماح بتقديم إعانات للزراعة التي تُمارس على نطاق كبير أو لقطاع التصدير.
    Les jeunes enfants ne devraient jamais être placés en institution au seul motif qu'ils sont handicapés. UN ولا ينبغي أبداً إيداع صغار الأطفال في مؤسسات بالاستناد فقط إلى أسباب الإعاقة.
    Celles-ci ne devraient jamais être ou se sentir manipulées, utilisées ou mises en danger par les mécanismes de justice. UN فلا ينبغي أبداً أن يقع الضحايا، أو يشعروا أنهم وقعوا، عرضة للتلاعب أو الاستغلال أو الخطر من جراء عمليات العدالة.
    Les enfants, et en particulier les enfants non accompagnés ou séparés, ne devraient jamais être détenus uniquement pour des raisons liées à l'immigration. UN ولا ينبغي أبداً احتجاز الأطفال، وبخاصة الأطفال غير المصحوبين بمرافق أو المنفصلين عن ذويهم، لأغراض الهجرة فقط.
    Toutefois, les enfants ne devraient jamais être contraints à participer ou à s'affilier à une organisation. UN ولكن لا ينبغي أبداً إرغام الأطفال على المشاركة في المنظمات أو الانضمام إليها.
    Les jeunes enfants ne devraient jamais être placés en institution au seul motif qu'ils sont handicapés. UN ولا ينبغي أبداً إيداع صغار الأطفال في مؤسسات بالاستناد فقط إلى أسباب الإعاقة.
    Les jeunes enfants ne devraient jamais être placés en institution au seul motif qu'ils sont handicapés. UN ولا ينبغي أبداً إيداع صغار الأطفال في مؤسسات بالاستناد فقط إلى أسباب الإعاقة.
    Les jeunes enfants ne devraient jamais être placés en institution au seul motif qu'ils sont handicapés. UN ولا ينبغي أبداً إيداع صغار الأطفال في مؤسسات بالاستناد فقط إلى أسباب الإعاقة.
    Les modalités et l'ampleur des interventions devraient toujours correspondre à la capacité des bénéficiaires d'absorber l'assistance qui leur est proposée, et les interventions ne devraient jamais être imposées. UN وينبغي أن تكون طرق ونطاق التدخلات موازية دائماً لقدرة المستفيدين على استيعاب المساعدة المعروضة عليهم، ولا ينبغي أبداً أن تفرض عليهم فرضاً.
    Les moyens de contrainte, tels que les menottes, ne devraient jamais être utilisés à titre disciplinaire. UN ولا ينبغي أبداً استخدام أدوات التقييد كالأغلال أدوات للعقاب().
    Les expressions < < santé sexuelle et procréative > > , et plus particulièrement < < droits en matière de procréation > > , ne devraient jamais être interprétées comme englobant l'accès à l'avortement ou à des produits abortifs. UN ولا ينبغي أبداً أن يفهم مصطلح " الصحة الجنسية والإنجابية " ، و بخاصة مصطلح " الحقوق الإنجابية " على أنه يشمل إتاحة سبل الإجهاض أو الوسائل المجهضة.
    c) Ces déchets ne devraient jamais être stockés dans des conteneurs de produits qui n'ont pas été conçus pour contenir de tels déchets ou qui portent des étiquettes n'identifiant pas correctement le contenu; UN (ج) لا ينبغي أبداً تخزين تلك النفايات في حاويات لم يكن من المزمع أن توضع بها مثل هذه النفايات أو كانت البطاقات التعريفية عليها تحدد المحتويات داخلها بصورة خاطئة؛
    Ces déchets ne devraient jamais être stockés dans des emballages de produit qui n'ont pas été conçus pour contenir de tels déchets ou qui portent des étiquettes n'identifiant pas correctement le contenu; UN (ج) لا ينبغي أبداً تخزين تلك النفايات في حاويات لم يكن من المزمع أن توضع بها مثل هذه النفايات أو كانت البطاقات التعريفية عليها تحدد المحتويات داخلها بصورة خاطئة؛
    La mondialisation ne doit jamais être une excuse pour justifier l'imposition de conditionnalités, pas plus qu'elle ne doit affecter la capacité des pays en développement de relever les défis liés au développement ou d'améliorer les conditions de vie de leurs populations. UN وقال إن العولمة لا ينبغي أبداً أن تكون عذراً لفرض المشروطيات كما لا ينبغي لها أن تؤثّر على قدرة البلدان النامية على التصدي للتحديات الإنمائية أو تحسين مستويات معيشة سكانها.
    u) Le contrôle des prisons ne doit jamais être abandonné aux détenus. UN )ش( لا ينبغي أبداً ترك السيطرة على السجون للنزلاء.
    Le Rapporteur spécial estime que la censure ne devrait jamais être déléguée à une entité privée et que nul ne devrait être tenu responsable d'un contenu diffusé sur Internet s'il n'en est pas l'auteur. UN 43- ويعتقد المقرر الخاص أنه لا ينبغي أبداً تفويض تدابير الرقابة إلى كيان خاص وأنه ينبغي ألاّ يُعتبر أي طرف مسؤولاً عن المحتويات التي تُنشر على الإنترنت والتي لا يكون هو مؤلفها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more