"ينبغي ألاَّ" - Translation from Arabic to French

    • ne devrait pas
        
    • ne devraient pas
        
    • ne devait pas
        
    • ne doivent pas
        
    • il ne fallait pas
        
    • qu'il ne fallait
        
    Cependant, la création d'emplois ne devrait pas se faire au détriment de l'environnement et de la durabilité. UN إلاَّ أنَّ تهيئة فرص العمل ينبغي ألاَّ تأتي على حساب البيئة والاستدامة.
    Le développement industriel ne devrait pas avoir pour but de servir les intérêts de la macroéconomie mais ceux de la population tout entière. UN كما ينبغي ألاَّ يكون هدف التنمية الصناعية خدمة الاقتصاد الكلي، بل تحقيق النفع للشعوب جمعاء.
    Il a été ajouté que l'architecture des systèmes de résolution des litiges en ligne ne devrait pas entraver le bon développement de tels systèmes judiciaires. UN وأُضيف أنَّ تصميم نظم التسوية الحاسوبية ينبغي ألاَّ يمس بالتطوير الفعَّال لهذه النظم القضائية.
    Les efforts déployés pour élaborer des énergies nouvelles et renouvelables ne devraient pas être un obstacle dans ce domaine. UN وأضاف أنه ينبغي ألاَّ تكون الجهود الرامية إلى تطوير مصادر للطاقة الجديدة والمتجددة عائقا من هذه الناحية.
    Selon la Cour, le PGI ne devait pas être autorisé à " se soustraire " à la convention d'arbitrage conclue entre les parties. UN ورأت المحكمة أنه ينبغي ألاَّ يُسمح للمعهد " بالتملُّص " من اتفاق التحكيم بين الطرفين.
    Les modalités de contrôle ne doivent pas imposer de restrictions à l'accès aux matières, à l'équipement et à la technologie nucléaires destinés à des fins pacifiques. UN وقال إنه ينبغي ألاَّ تفرض ترتيبات المراقبة قيودا على تقديم المواد والمعدات والتكنولوجيا اللازمة للأغراض السلمية.
    Selon un autre avis, il ne fallait pas que le tribunal arbitral soit perçu comme donnant des conseils à une partie. UN وأُعرِب عن رأي آخر مفاده أنَّه ينبغي ألاَّ يُنظر إلى هيئة التحكيم وكأنها تعطي نصيحةً لأحد الأطراف.
    Elle estime qu'il ne devrait pas y avoir conflit entre les droits des victimes et l'action du système de justice pénale. UN وهي تعتقد أنه ينبغي ألاَّ يكون هناك تضارب بين حقوق الضحايا واستجابات نظام العدالة الجنائية.
    Pour cette raison, avant la liquidation, le projet de convention ne devrait pas s'appliquer aux débits et crédits existant entre les parties; lors de la liquidation, il s'appliquerait à la somme unique due par l'une des parties à l'autre. UN ولهذا السبب، ينبغي ألاَّ ينطبق مشروع الاتفاقية على الحسابات المدينة والحسابات الدائنة للطرفين قبل تصفية الصفقة؛ بل أن ينطبق عند تصفية الصفقة على المبلغ الوحيد الذي يدين به أحد الطرفين للطرف الآخر.
    Il a également été fait observer que le projet de loi type ne devrait pas interférer avec les règles de procédure civile ni énoncer des règles qui seraient incompatibles avec les recommandations du Guide sur les opérations garanties. UN ولوحظ أيضاً أنَّ مشروع القانون النموذجي ينبغي ألاَّ يتداخل مع قانون الإجراءات المدنية أو أنْ يستحدث قواعد لا تتسق مع التوصيات الواردة في دليل المعاملات المضمونة.
    À cet égard, la Déclaration de Manille sur le règlement pacifique des différends internationaux, entre autres documents, souligne que porter un différend devant la Cour ne devrait pas être considéré comme un acte d'inimitié. UN وفي هذا الصدد، أشار إعلان مانيلا بشأن تسوية المنازعات الدولية بالوسائل السلمية، من بين وثائق أخرى، إلى أن إحالة منازعة إلى المحكمة ينبغي ألاَّ يُعتبر عملا معاديا.
    Il a été souligné que l'unicité ne devrait pas être vue comme une qualité en soi et que l'accent devrait plutôt être mis sur la fonction qu'elle remplissait, à savoir empêcher les demandes multiples. UN وأُكِّد على أنَّه ينبغي ألاَّ يُنظر إلى التفرُّد على أنه صفة نوعية متميِّزة، وأن ينصبَّ الاهتمام بالأحرى على الوظيفة التي يؤدّيها التفرُّد، وهي منع تَعدُّد المطالبات.
    Le rapport spécifique à un instrument devrait être limité à 40 pages, alors que le document de base commun actualisé ne devrait pas dépasser 80 pages. UN وينبغي ألاَّ يتجاوز حجم الوثيقة الخاصة بمعاهدة بعينها 40 صفحة، في حين ينبغي ألاَّ يزيد حجم الوثيقة الأساسية الموحدة المستكملة عن 80 صفحة.
    En outre, l'adoption de ce projet de résolution ne devrait pas être perçue comme ayant une incidence directe sur le processus de paix en cours, sur les négociations à propos du statut final ou sur des questions comme les frontières et les réfugiés. UN وفضلاً عن ذلك، فإن اعتماد مشروع القرار هذا ينبغي ألاَّ يُنظر إليه على أنه سيؤثر بشكل مباشر على عملية السلام الجارية، أو على مفاوضات الوضع النهائي، أو على مسائل مثل الحدود واللاجئين.
    Les efforts déployés pour élaborer des énergies nouvelles et renouvelables ne devraient pas être un obstacle dans ce domaine. UN وأضاف أنه ينبغي ألاَّ تكون الجهود الرامية إلى تطوير مصادر للطاقة الجديدة والمتجددة عائقا من هذه الناحية.
    Ces délégations étaient d'avis que cet examen et cette actualisation ne devraient pas ébranler les principes fondamentaux qui sous-tendent le régime juridique existant, mais les enrichir et les développer. UN ورأت تلك الوفود أنَّ عملية المراجعة والتحديث هذه ينبغي ألاَّ تقوِّض المبادئ الأساسية التي يقوم عليها النظام القانوني الحالي، بل أن تثريها وتطوّرها أكثر وأكثر.
    Les codes de conduite ne devraient pas apparaître aux individus et aux scientifiques comme des moyens conçus pour les contrôler ou entraver leurs activités scientifiques. UN ينبغي ألاَّ تترك قواعد السلوك انطباعاً لدى الأفراد والعلماء بأن مدونات قواعد السلوك موجهة ضدهم أو ضد أنشطتهم العلمية.
    Pour la délégation iranienne comme pour d'autres délégations, la référence au Groupe d'action financière ne devait pas être comprise comme impliquant une reconnaissance de cette instance ni comme y prêtant quelque légitimité que ce soit. UN وقال إنَّ وفده ووفوداً أخرى ترى أنَّ أيَّ إشارة لفرقة العمل هذه ينبغي ألاَّ تُفسَّر على أنَّها تسبغ عليها أيَّ اعتراف أو شرعية.
    Un administrateur prenant les mesures raisonnables et satisfaisant par ailleurs aux obligations visées dans le projet de recommandation 4 ne devait pas pouvoir être jugé responsable. UN فالمدير الذي يتَّخذ تدابير معقولة، أو يفي على نحو آخر بما يرد في مشروع التوصية 4 من التزامات ذات صلة، ينبغي ألاَّ يتحمَّل مسؤولية.
    Les modalités de contrôle ne doivent pas imposer de restrictions à l'accès aux matières, à l'équipement et à la technologie nucléaires destinés à des fins pacifiques. UN وقال إنه ينبغي ألاَّ تفرض ترتيبات المراقبة قيودا على تقديم المواد والمعدات والتكنولوجيا اللازمة للأغراض السلمية.
    En outre, pour les parlements portugais et européen, les listes de candidats ne doivent pas contenir de personnes du même sexe successivement. UN وبالإضافة إلى ذلك، بالنسبة إلى البرلمان البرتغالي والأوروبي فإن قوائم المرشحين ينبغي ألاَّ تشمل أكثر من شخصين من نفس الجنس تباعا.
    Les membres du Conseil ont souligné qu'il ne fallait pas laisser échouer le nouveau processus en cours. UN وأكد أعضاء المجلس أنه ينبغي ألاَّ يُسمح للعملية الجديدة بأن تحيد عن مسارها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more