En envisageant cette solution, il faut cependant que les choses soient claires. Les négociations ne devraient pas se limiter à l'interdiction de la production de matières fissiles. | UN | ولكن، عند النظر في هذا البديل، يجب أن يكون من الواضح أن المفاوضات ينبغي ألا تقتصر على حظر إنتاج المواد الانشطارية. |
Quoiqu'il en soit, les possibilités de coopération ne devraient pas se limiter au système des Nations Unies, ainsi qu'il a été dit au paragraphe 6. | UN | وحتى عند هذا الحد ينبغي ألا تقتصر إمكانات التعاون معه على منظومة اﻷمم المتحدة، كما أشير إلى ذلك في الفقرة ٦ أعلاه. |
En conséquence, ma délégation estime que l'on ne devrait pas se limiter ici à la question des armes conventionnelles. | UN | ومن ثم فإن وفدي يشعر بأن الشفافية في مجال التسلح ينبغي ألا تقتصر على مسألة اﻷسلحة التقليدية. |
L'action de l'ONU concernant la maîtrise des armements ne doit pas se limiter aux armes de destruction massive. | UN | والجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لتحديد اﻷسلحة على الصعيد الدولي ينبغي ألا تقتصر على أسلحة الدمار الشامل وحدها. |
Enfin, le Secrétariat a déclaré que la collaboration entre les missions ne devait pas se limiter au partage d'effectifs de police militaire, de personnel et de moyens. | UN | 9 - وختاما، أشارت الأمانة العامة إلى أن آلية التعاون بين البعثات ينبغي ألا تقتصر على تقاسم الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة والأصول. |
Le Mexique est convaincu que les réformes institutionnelles découlant du processus de changement en cours ne doivent pas se limiter à un seul organe principal de notre Organisation. | UN | والمكسيك مقتنعة بأن الإصلاحات المؤسسية التي تقتضيها عملية التغيير الجارية حاليا ينبغي ألا تقتصر على مجرد جهاز رئيسي واحد من أجهزة منظمتنا. |
19. En ce qui concerne la participation aux initiatives liées au dialogue interreligieux, la Rapporteuse spéciale pense que celleci ne devrait pas être limitée aux dirigeants des communautés religieuses ou communautés de foi, mais être aussi ouverte que possible. | UN | 19- وفيما يتعلق بالمشاركة في المبادرات المتعلقة بالحوار فيما بين الأديان، تعتقد المقررة الخاصة أن هذه المشاركة ينبغي ألا تقتصر على زعماء الطوائف الدينية، بل ينبغي أن تكون شاملة قدر الامكان. |
Toutefois, les relations entre l'Organisation et le G-20 ne devraient pas se limiter au seul dialogue. | UN | بيد أن العلاقة بين الأمم المتحدة ومجموعة العشرين ينبغي ألا تقتصر على مواصلة الحوار. |
Nous estimons que les efforts destinés à obtenir une aide économique efficace ne devraient pas se limiter à des appels moraux aux Etats et aux institutions. | UN | ونعتقد أن الجهود المبذولة لتأمين المساعدة الاقتصادية الفعالة ينبغي ألا تقتصر على توجيه المناشدات اﻷدبية للدول والمؤسسات. |
Ma délégation pense que les discussions ne devraient pas se limiter au simple élargissement du Conseil mais devraient également traiter du renforcement de son efficacité et de son adhésion au principe de la Charte qui énonce que tous les États sont égaux. | UN | ويرى وفدي أن المناقشة ينبغي ألا تقتصر على مجرد توسيع عضوية المجلس، وإنما تتناول أيضا تحسين فعاليته وتقيده بمبدأ ميثاقنا الذي يقضي بالمساواة بين جميع الدول. |
Une délégation, favorable à l'intégration, a estimé que ce processus ne devrait pas se limiter aux 18 centres déjà intégrés, mais ne devrait pas non plus se développer en l'absence de textes réglementaires appropriés. | UN | وقال أحد الوفود في معرض تأييد اﻹدماج إن هذه العملية ينبغي ألا تقتصر على الثمانية عشر مركزا التي تم إدماجها بالفعل، كما أنها ينبغي ألا تتم دون سن التشريعات الملائمة. |
Si la mondialisation est réellement inévitable, elle ne devrait pas se limiter à la pauvreté, mais inclure également le développement. | UN | وإذا كانت العولمة لا مفر منها فعلا، ينبغي ألا تقتصر على الفقر، بل ينبغي أن تشمل التنمية أيضا. |
Le message de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement était clair : la mondialisation ne devrait pas se limiter à l'unification sélective et exclusive des marchés. | UN | ولقد كانت الرسالة واضحة من مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية؛ وهي أن العولمة ينبغي ألا تقتصر على التوحيد الانتقائي والحصري لﻷسواق. |
Cette reprise de session ne doit pas se limiter à faire prendre davantage conscience des problèmes et à proposer des solutions; elle doit adopter des mesures concrètes pour réaliser les objectifs. | UN | وهذه الدورة المستأنفة ينبغي ألا تقتصر على زيادة وعينا وتحديد الوصفات: بل يجب أن تتخذ خطوات ملموسة لتحقيق اﻷهداف. |
Une telle démocratisation ne doit pas se limiter aux États, mais s'élargir à l'ensemble du système international et à ses composantes. | UN | وإشاعة الديمقراطية على هذا النحو ينبغي ألا تقتصر على الدول، بل ينبغي أن تمتد لتشمل النظام الدولي ومختلف مكوناته. |
754. Quelques mesures dont la mise en œuvre était envisagée dans les prochains mois afin d'assurer la continuité de l'Examen périodique universel, qui ne devait pas se limiter à un simple exercice < < genevois > > , avaient été énumérées. | UN | 754- وعدد الوفد السويسري التدابير المتوخى تنفيذها خلال الأشهر القريبة القادمة بغية ضمان استمرار الاستعراض الدوري الشامل، معتبراً أن هذه العملية ينبغي ألا تقتصر على مجرد تمرين " خاص بمدنية جنيف " . |
42. Néanmoins, les activités de la CNUDCI ne doivent pas se limiter à recenser les sujets importants, à élaborer des textes et à en promouvoir l'utilisation. | UN | 42 - ومع ذلك، ينبغي ألا تقتصر أعمال اللجنة على تحديد المواضيع المهمة وإعداد النصوص وتشجيع استعمالها. |
Il a été dit qu'une théorie générale sur les actes unilatéraux ne devrait pas être limitée aux quatre actes particuliers mentionnés par le Rapporteur spécial, ni poser comme condition que les effets de ces actes unilatéraux soient nécessairement des obligations; de plus, la relation en cause pouvait ne pas être uniquement bilatérale ou trilatérale, mais aussi erga omnes. | UN | وذُكر أن أي نظرية عامة للأفعال الانفرادية ينبغي ألا تقتصر على الأفعال الأربعة المحددة التي أشار إليها المقرر الخاص كما لا ينبغي المطالبة بأن يكون ما ترتبه تلك الأفعال التزامات بالضرورة؛ كذلك، قد لا تكون العلاقة ذات الصلة ثنائية أو ثلاثية فقط ولكنها قد تكون قبِل الكافة أيضا. |
Néanmoins, il convient clairement à la microfinance, car, " en tant que méthode de lutte contre la pauvreté axée sur le marché, la microfinance s'emploie à développer l'entreprenariat et le travail indépendant " . En outre, un environnement juridique propice ne doit pas se confiner aux microentreprises. | UN | ومع ذلك فمن الواضح أن لها صلة بالتمويل البالغ الصغر، إذ " بما أن التمويل البالغ الصغر نهج قائم على السوق في مكافحة الفقر، فهو يركّز على تنمية القدرة على القيام بمشاريع الأعمال وعلى توسيع نشاط العمالة الذاتية " .() وعلاوة على ذلك، ينبغي ألا تقتصر البيئة القانونية التمكينية على المنشآت الصغرى فحسب. |
Dans ces conditions, les programmes et les politiques d'alphabétisation ne doivent pas se contenter de transmettre les connaissances nécessaires pour lire, écrire et compter ni se limiter à l'éducation des enfants. | UN | ولذلك السبب، ينبغي ألا تقتصر برامج وسياسات محو الأمية على توفير المهارات الضرورية للقراءة والكتابة والحساب أو على مجرد تعليم الأطفال. |
M. Casterton (Canada) dit que, depuis le début des préparatifs de la Conférence, le Canada souligne que le mandat de celle-ci ne doit pas consister uniquement à examiner l'application des différents articles du Traité, mais aussi à se tourner vers l'avenir et à définir les domaines dans lesquels il est possible d'avancer, ainsi que les moyens de réaliser cet objectif. | UN | 85 - السيد كاستيرتون (كندا): قال إن كندا قد دأبت، منذ بدء العملية التحضيرية، علـى أن تؤكـِّد أنـه ينبغي ألا تقتصر ولاية المؤتمر على مجرَّد بحث حالة تنفيذ المواد المختلفة للمعاهدة، بل أن تنظر أيضا إلى المستقبل وتحدِّد المجالات التي يمكن تحقيق تقدُّم بالنسبة لها، وكذلك الوسائل اللازمة لتحقيق ذلك الهدف. |
Elle estime néanmoins que le mandat et les fonctions d’un tel comité ne doivent pas être limités à un simple débat d'idées. | UN | ولكنها تعتقد أن ولاية هذه اللجنة المخصصة ووظائفها ينبغي ألا تقتصر على المداولات فقط. |
Il tient à souligner que les activités du Bureau ne doivent pas être limitées à Phnom Penh et que, pour être efficaces, elles doivent s'étendre aux provinces du Cambodge. | UN | وهو يرغب أن يؤكد للجنة حقوق اﻹنسان على أن أنشطة ذلك المكتب ينبغي ألا تقتصر على بنوم بن ولكن يجب، لكي تكون فعالة، أن تمتد إلى مقاطعات كمبوديا. |