"ينبغي ألا ننسى" - Translation from Arabic to French

    • nous ne devons pas oublier
        
    • il ne faut pas oublier
        
    • n'oublions pas
        
    • nous ne devrions pas oublier
        
    • ne l'oublions pas
        
    • 'oublions pas cependant
        
    • ne devons pas pour autant oublier
        
    Mais nous ne devons pas oublier qu'au coeur de cette diversité culturelle se trouvent les principes de tolérance et de compréhension mutuelle. UN لكننا ينبغي ألا ننسى أن في صلب التنوع الثقافي يقع مبدأ التسامح والتفاهم المتبادل.
    Troisièmement, nous ne devons pas oublier les autres volets de la réforme. UN وثالثا، ينبغي ألا ننسى مجالات اﻹصلاح اﻷخرى.
    En ce qui concerne les appels communs, il ne faut pas oublier qu'ils représentent plus qu'un simple mécanisme financier. UN وفيما يتعلق بالنداءات الموحدة، ينبغي ألا ننسى أنها أكثر كثيرا من مجرد آلية للتمويل.
    Toutefois, il ne faut pas oublier que presque tout système d'armes peut laisser inopinément des débris sur le champ de bataille. UN ولكن ينبغي ألا ننسى أن كل منظومات الأسلحة تقريباً يمكن أن تخلف نفايات عرضية.
    n'oublions pas cependant que la promotion irresponsable et cynique du séparatisme par des puissances régionales de plus grande envergure a conduit à des bains de sang et à des désastres. UN ولكن ينبغي ألا ننسى أن قيام قوى إقليمية كبرى بالتشجيع على الانفصال على نحو يتسم باللامسؤولية والاستهزاء لم يكن له من نتيجة سوى حمامات الدم والكوارث.
    Au moment de partir, n'oublions pas les principes que nous avons invoqués et les promesses que nous avons faites. UN وعندما نغادر هذه القاعة، ينبغي ألا ننسى المبادئ التي نادينا بها والتعهدات التي قطعناها على أنفسنا.
    Alors que nous discutons de l'avenir des organisations internationales, nous ne devrions pas oublier que le monde n'a jamais été aussi interdépendant et n'a donc jamais autant eu besoin d'une gouvernance mondiale. UN وعندما نناقش مستقبل المنظمات الدولية، ينبغي ألا ننسى أن العالم لم يكن أبدا أكثر ارتباطا مما هو عليه الآن، وبالتالي فهو أكثر حاجة إلى الحكم العالمي.
    nous ne devons pas oublier non plus la contribution inestimable d'un certain nombre d'organisations non gouvernementales. UN كما أننا ينبغي ألا ننسى المساهمة التي لا تقدر بثمن من جانب عدد من المنظمات غير الحكومية.
    Si nous respectons l'intégrité des négociations bilatérales, nous ne devons pas oublier la dimension régionale du processus. UN وبينما نحترم سلامة المفاوضات الثنائية، ينبغي ألا ننسى البعد الإقليمي للعملية.
    nous ne devons pas oublier qu'il est possible de prévenir et de traiter ces trois maladies. UN غير أنه ينبغي ألا ننسى أنه يمكن الوقاية من الأمراض الثلاثة وعلاجها كافة.
    Mais nous ne devons pas oublier que l'assimilation de la consommation des drogues à un droit de l'homme est immoral et suggère que les vies humaines ne valent pas la peine d'être sauvées des dégâts de la toxicomanie. UN ولكن ينبغي ألا ننسى أن الفكرة التي تقول بأن استعمال المخدرات هو نوع من حقوق اﻹنسان هي فكرة غيـــر أخلاقية في حد ذاتها، إذ أنها تشير إلى أن الحياة البشرية لا تستحق عناء إنقاذها من دمار اﻹدمان.
    Alors que nous vivons aujourd'hui un moment important, nous ne devons pas oublier qu'il reste encore un long et difficile chemin à parcourir s'agissant de nos initiatives communes pour rénover et revitaliser les Nations Unies. UN وإذ نسجل اليوم بلوغ معلم بارز هام ينبغي ألا ننسى أنه لا يزال أمامنا طريق طويل وشاق في جهودنا من أجل تجديد وتنشيط اﻷمم المتحدة.
    En outre, il ne faut pas oublier que le territoire du Kazakstan est le site où ont été menés des essais d'armes chimiques et biologiques. UN وفضلا عن هذا ينبغي ألا ننسى أن كازاخستان ظلت مسرحا لتجارب اﻷسلحة الكيميائية والبيولوجية.
    il ne faut pas oublier que les sociétés, indépendamment de ce que disent les indicateurs économiques, peuvent connaître des processus de transition de bien d'autres façons. UN ينبغي ألا ننسى أن المجتمعات، بصرف النظر عن مؤشراتها الاقتصادية يمكن أن تمر بحالة انتقال بوسائل أخرى عديدة.
    il ne faut pas oublier, cependant, qu'il existe 17 territoires dont les habitants n'ont pas encore réussi à réaliser ce droit. UN لكن ينبغي ألا ننسى أن هناك ١٧ إقليما لم تتمكن شعوبها لحد اﻵن من ممارسة ذلك الحق.
    Certes, nous avons franchi un pas, mais il ne faut pas oublier que la décision considérée visait spécifiquement l'admission de cinq nouveaux membres et ne préjugeait pas de l'examen des demandes d'admission à la qualité de membre qui avaient été faites à la Conférence ou qui l'étaient ou le seraient. UN وعلى الرغم من أننا تقدمنا خطوة إلى الأمام، ينبغي ألا ننسى أن المقرر الذي اعتمدناه قد سمح على وجه التحديد بعضوية الأعضاء الخمسة الجدد، دون الإخلال بالنظر في الطلبات المقدمة من 21 بلداً آخر.
    Reconnaissons humblement les erreurs, les omissions, les fautes. Mais n'oublions pas les succès, les victoires, les bienfaits dont a profité toute l'humanité. UN نحن نسلم بكل تواضع بأخطائنا وتقصيرنا وعيوبنا ولكن ينبغي ألا ننسى صور النجاح والانتصارات والخير الذي حققته المنظمة لصالح البشرية جمعاء.
    Si nous nous félicitons de cette évolution, n'oublions pas cependant que l'on continue de fabriquer des armes qui ont fait bien plus de morts que les armes nucléaires dans l'histoire tragique de l'humanité. UN وفي حين نحيي هذا التطور، ينبغي ألا ننسى أنه لا تزال تُنتج الأسلحة التي فتكت بعدد من الأشخاص يفوق كثيرا ما فتكت به الأسلحة النووية في التاريخ المأساوي للإنسانية.
    n'oublions pas que la Commission, par le passé, s'est réunie durant des périodes difficiles et a prouvé sa capacité à s'adapter aux circonstances nouvelles sans pour autant sacrifier ses objectifs et ses principes fondamentaux. UN ينبغي ألا ننسى أن الهيئة قد واجهت في الماضي أوقاتا صعبة وأثبتت قدرتها على التكيف مع الظروف المتغيرة من دون التضحية بأهدافها ومبادئها الأساسية.
    Cependant, lorsque l'on examine Tchernobyl du point de vue du redressement économique et du développement durable, nous ne devrions pas oublier les conséquences médicales et environnementales à long terme de la catastrophe. UN ولكن، حينما ننظر في موضوع تشيرنوبيل من منطلق الإنعاش الاقتصادي والتنمية المستدامة، ينبغي ألا ننسى الآثار الطبية والبيئية الطويلة الأجل للكارثة.
    Mais ne l'oublions pas, la mission première confiée à l'ONU consiste en la défense de la paix et de la sécurité internationales. UN لكننا ينبغي ألا ننسى أن حماية السلم والأمن الدوليين هي المسؤولية الأساسية الموكلة إلى الأمم المتحدة.
    Nous ne devons pas pour autant oublier les pertes irréparables que l'ONU a subies dans le processus du règlement de la question iraquienne. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي ألا ننسى أبدا الخسائر التي لا يمكن تعويضها التي تكبدتها الأمم المتحدة في سياق تسوية قضية العراق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more