En outre, l'examen du barème ne devrait pas devenir une opération annuelle. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي ألا يصبح النظر في الجدول ممارسة سنوية. |
Nous continuons par conséquent de penser que la promotion de la transparence ne devrait pas devenir une fin en soi. | UN | ولذلك، ما زلنا نعتقد أن تعزيز الشفافية ينبغي ألا يصبح هدفا في حد ذاته. |
Une délégation a souligné que l'évaluation ne devrait pas devenir une fin en soi et qu'elle n'était utile que si on s'en servait pour améliorer la qualité et les résultats des programmes. | UN | وذكر أحد الوفود أنه ينبغي ألا يصبح التقييم غاية في حد ذاته، وأنه يعتبر ذا فائدة طالما استُخدم في تحسين نوعية البرامج وأدائها. |
En outre, si la coordination entre les organes de contrôle est souhaitable, elle ne doit pas devenir une fin en soi. Ses objectifs doivent être clairs, notamment le partage d'informations sur les activités spécifiques ou l'identification des possibilités de formation. | UN | وفي حين أن التنسيق فيما بين هيئات المراقبة أمر مرغوب، إلا أنه ينبغي ألا يصبح هدفا في حد ذاته بل أن يُلتمس تحقيقا ﻷغراض واضحة مثل اقتسام المعلومات عن أنشطة محددة أو تحديد فرص التدريب. |
La Russie pense sincèrement que l'espace ne doit pas devenir une zone de confrontation militaire. | UN | وتعتقد روسيا اعتقادا راسخا بأن الفضاء الخارجي ينبغي ألا يصبح مجالا للمجابهة العسكرية. |
Une délégation a souligné que l'évaluation ne devrait pas devenir une fin en soi et qu'elle n'était utile que si on s'en servait pour améliorer la qualité et les résultats des programmes. | UN | وذكر أحد الوفود أنه ينبغي ألا يصبح التقييم غاية في حد ذاته، وأنه يعتبر ذا فائدة طالما استُخدم في تحسين نوعية البرامج وأدائها. |
Il concède que l'établissement de priorités ne devrait pas devenir un exercice bureaucratique. En vérité, la situation devrait être étudiée en profondeur afin de définir les questions urgentes à prendre en considération. | UN | وأعرب عن اتفاقه مع الرأي القائل إن تحديد الأولويات ينبغي ألا يصبح إجراء بيروقراطيا؛ بل ينبغي دراسة الوضع بتعمق لتحديد الأمور الملحة التي ينبغي التصدي لها. |
Il concède que l'établissement de priorités ne devrait pas devenir un exercice bureaucratique. En vérité, la situation devrait être étudiée en profondeur afin de définir les questions urgentes à prendre en considération. | UN | وأعرب عن اتفاقه مع الرأي القائل إن تحديد الأولويات ينبغي ألا يصبح إجراء بيروقراطيا؛ بل ينبغي دراسة الوضع بتعمق لتحديد الأمور الملحة التي ينبغي التصدي لها. |
S’il est possible de renforcer des mesures combinant l’action civile et l’action juridique pour assurer la justice, réparer les dommages et fournir à la victime restitution et compensation, la solution des conflits ne devrait pas devenir une affaire commerciale privée mais devrait s’inscrire dans le cadre des solutions de substitution éprouvées pour les procédures pénales ordinaires. | UN | وعلى حين أنه يمكن تعزيز نهج القانون المدني المصممة لضمان العدالة، أو اصلاح اﻷضرار، أو إعادة الحق أو تقديم التعويض للضحايا، فإن حل المنازعات ينبغي ألا يصبح عملا خاصا، بل ينبغي أن يتم في سياق البدائل الموضوعة للاجراءات الجنائية المعتادة. |
S’il est possible de renforcer des mesures combinant l’action civile et l’action juridique pour assurer la justice, réparer les dommages et fournir à la victime restitution et compensation, la solution des conflits ne devrait pas devenir une affaire commerciale privée mais devrait s’inscrire dans le cadre des solutions de substitution éprouvées pour les procédures pénales ordinaires. | UN | وعلى حين أنه يمكن تعزيز نهج القانون المدني المصممة لضمان العدالة، أو اصلاح اﻷضرار، أو إعادة الحق أو تقديم التعويض للضحايا، فإن حل المنازعات ينبغي ألا يصبح عملا خاصا، بل ينبغي أن يتم في سياق البدائل الموضوعة للاجراءات الجنائية المعتادة. |
L'allocation de fonds pour les situations d'urgence ne devrait pas devenir dans le cas des institutions un processus sans limite, car cela ne serait pas juste pour les pays bénéficiaires qui connaissent déjà de graves problèmes de ressources dans leurs activités de développement. | UN | وتخصيص اﻷموال للحالات الطارئة ينبغي ألا يصبح عملية مفتوحة بالنسبة لجميع الوكالات، ﻷن ذلك لن يكون من اﻹنصاف بالنسبة للبلدان المتلقية التي تعاني بالفعل من التضييق الشديد للموارد المخصصة لﻷنشطة اﻹنمائية. |
57. S'agissant du projet de convention générale, il importe de garder à l'esprit que son adoption ne devrait pas devenir une fin en soi. | UN | 57 - وفيما يتعلق بمشروع الاتفاقية الشاملة، قال إن من المهم أن نُبقِي في البال أن اعتمادها ينبغي ألا يصبح هدفا في حد ذاته. |
De plus, bien que les discussions sur le commerce et le développement ne doivent pas exclure la question de la durabilité, la transition vers une économie verte ne devrait pas devenir un prétexte à discrimination contre les membres les plus vulnérables du système commercial international. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه في حين ينبغي ألا تتجاهل المناقشات حول التجارة والتنمية مسألة القدرة على تحمّل الديون، إلا أن التحوّل إلى اقتصاد مُراعٍي للبيئة ينبغي ألا يصبح ذريعة للتمييز ضد الأعضاء الأكثر تعرّضاً ضعف في النظام التجاري الدولي. |
Alors que nous nous préparons à un mois de septembre chargé, je souhaiterais redire notre position, qui est que la Réunion plénière de haut niveau qui se tiendra en marge de la soixantième session de l'Assemblée générale ne devrait pas devenir le point où se concentrerait la réforme de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وبينما نستعد لشهر أيلول/سبتمبر الذي سيكون زاخرا بالأعمال، أود أن أكرر مجددا موقفنا المتمثل في أن الاجتماع الرفيع المستوى الذي سيعقد على هامش الدورة الستين للجمعية العامة ينبغي ألا يصبح مركز تنسيق إصلاحات الأمم المتحدة. |
De même, la Roumanie a suivi avec intérêt la mise en place de la Brigade multinationale d'intervention rapide des forces en attente des Nations Unies, mais elle estime nécessaire de rappeler que cet organe ne doit pas devenir un autre club privilégié qui bénéficierait de prérogatives exceptionnelles. | UN | وقد تابع وفده باهتمام أيضا إنشاء اللواء الاحتياطي العالي التأهب؛ ولكن لا يسعه إلا اﻹشارة إلى أنه ينبغي ألا يصبح هذا اللواء ناديا آخر ذا امتيازات خاصة مقصورا على فئة مختارة. |
La conversion des engagements de durée déterminée en engagements continus ne doit pas devenir automatique mais reposer plutôt sur le mérite et les besoins à long terme de l'Organisation. | UN | وقال إن تحويل العقود من عقود محددة المدة إلى عقود مستمرة ينبغي ألا يصبح أمرا تلقائيا، بل ينبغي أن يستند إلى الجدارة وإلى احتياجات المنظمة الطويلة الأجل. |
La Fédération de Russie estime que l'examen de la création de cette Commission par l'Assemblée générale post factum, c'est-à-dire après les faits, ne doit pas devenir systématique dans les travaux du Secrétariat. | UN | ويرى الاتحاد الروسي أن عرض مسألة إنشاء هذه اللجنة للنظر في الجمعية العامة بعد اتخاذ الإجراء، أي بعد الفعل، ينبغي ألا يصبح هو القاعدة في أعمال الأمانة العامة. |
La Chine n'a pas d'objection particulière à la notification additionnelle volontaire mais insiste sur le fait que la notification additionnelle < < ne doit pas devenir une obligation pour toutes les Parties > > . | UN | وليس لدى الصين اعتراض خاص على الإبلاغ الإضافي الطوعي، لكنها تعتقد أن هذا الإبلاغ الإضافي " ينبغي ألا يصبح فرضاً واجباً على جميع الأطراف " . |