"ينبغي أن تبقى" - Translation from Arabic to French

    • doit rester
        
    • devrait rester
        
    • doit demeurer
        
    • devrait continuer
        
    • doivent rester
        
    • devraient demeurer
        
    • devaient rester
        
    • doivent demeurer
        
    • doivent continuer
        
    • devait continuer
        
    • devait être maintenue
        
    • devraient rester
        
    • devrait demeurer
        
    • doive rester
        
    • devait demeurer
        
    La Russie estime que l'étude de l'influence de la science et de la technique sur la sécurité internationale doit rester une question prioritaire pour les Nations Unies. UN وروسيا تعتقد أن دراسة تأثير العلم والتكنولوجيا على اﻷمن الدولي ينبغي أن تبقى مسألة لها اﻷولوية بالنسبة لﻷمم المتحدة.
    L'universalisation du Protocole II modifié doit rester un souci prioritaire, et tous les États parties devraient aspirer à la promouvoir. UN وأضاف أن عالمية البروتوكول الثاني المعدل ينبغي أن تبقى مسألة ذات أولوية، وينبغي لجميع الدول أن تتطلع إلى تعزيزها.
    Il serait également souligné que l'islam constitue une menace à la paix et à l'unité de la Papouasie-Nouvelle-Guinée, qui devrait rester un pays chrétien. UN ويقال إنه جرى التأكيد على أن الإسلام يشكل تهديداً للسلم ولوحدة بابوا غينيا الجديدة التي ينبغي أن تبقى بلداً مسيحياً.
    Elle estime néanmoins que l'exercice de la protection diplomatique doit demeurer la prérogative souveraine des États et rester à leur entière discrétion. UN وترى ماليزيا مع ذلك أن ممارسة الحماية الدبلوماسية ينبغي أن تبقى ضمن الحق السيادي والسلطة التقديرية التامة للدولة.
    Nous sommes convaincus que la question du désarmement devrait continuer de figurer à l'ordre du jour des instances et réunions internationales. UN ونحن على قناعة بأن مسألة نزع السلاح ينبغي أن تبقى بندا من بنود جداول أعمال المنتديات والاجتماعات الدولية.
    Nous tenons par ailleurs à souligner que ces ressources doivent rester complémentaires et ne pas se substituer aux sources traditionnelles de financement du développement. UN ويتعين إلقاء المزيد من الضوء على أن هذه الموارد ينبغي أن تبقى تكميلية وألا تحل محل الموارد التقليدية لتمويل التنمية.
    Sauf dans des cas extrêmes où les archives courent le risque d'être détruites, les documents originaux devraient demeurer dans le pays concerné. UN وعدا الحالات القصوى التي يكون فيها البقاء المادي للسجلات معرضاً للخطر، ينبغي أن تبقى الوثائق الأصلية في البلد المعني.
    Dans certains cas, cela exige la coopération internationale, bien que la responsabilité qui incombe au premier chef aux pays en matière de destruction et de sûreté doit rester inchangée. UN ويتطلب هذا تعاونا دوليا في بعض الحالات، رغم أن مسؤولية البلدان الأساسية عن التدمير والأمان ينبغي أن تبقى دون تغيير.
    ∙ Son utilisation doit rester libre et facultative, mais il doit être suffisamment attrayant pour qu'un échantillon significatif de pays s'y intéressent. UN ينبغي أن تبقى ممارسة طوعية ولكن على درجة كافية من الجاذبية تسمح بالرجوع إلى عينة هامة من البلدان.
    En plus des considérations budgétaires, il a été convenu que cette tâche était une question administrative qui doit rester de la compétence du Président et du Greffier du Tribunal, en espérant que toutes ces personnes seront réinstallées au cours du présent biennum. UN فبالإضافة إلى الاعتبارات المتعلقة بالميزانية، تم الاتفاق على أن هذه المهمة مسألة إدارية ينبغي أن تبقى مع رئيس المحكمة ورئيس قلم المحكمة على أمل الانتهاء من جميع عمليات النقل في فترة السنتين الحالية.
    À cet égard, la lutte contre la pauvreté dans une perspective de droits de l'homme doit rester une priorité du HCDH. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن تبقى مكافحة الفقر من منظور حقوق الإنسان أولوية من أولويات المفوضية السامية لحقوق الإنسان.
    L'Ouzbékistan estime que l'ONU devrait rester la composante principale de l'architecture pour la sécurité mondiale et pour la coopération internationale collective. UN وتعتقد أوزبكستان أن الأمم المتحدة ينبغي أن تبقى المكون الرئيسي لصرح الأمن العالمي والتعاون الدولي الجماعي.
    En attendant, elle devrait rester sur la liste des territoires non autonomes; UN وإلى أن يتم ذلك، ينبغي أن تبقى كاليدونيا الجديدة مدرجة في قائمة اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي؛
    Le Gouvernement de la République islamique d'Iran considère que la question de la peine de mort doit demeurer du ressort de la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale. UN ترى حكومة جمهورية إيران الإسلامية أنه ينبغي أن تبقى مسألة عقوبة الإعدام في إطار لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية.
    En conséquence, la prime devrait continuer de faire partie de la rémunération considérée aux fins de la pension. UN وبالتالي، ينبغي أن تبقى هذه الاستحقاقات داخلة في حساب المعاش التقاعدي.
    La justice, la prospérité humaine et les droits de l'homme doivent rester des éléments indivisibles dont tout le monde doit pouvoir jouir, sans conditions. UN إن العدالة والرخاء الإنساني وحقوق الإنسان ينبغي أن تبقى غير قابلة للتجزئة وينبغي أن يتمتع بها الجميع بدون شروط.
    Toutefois, les objectifs su Millénaire pour le développement devraient demeurer la base de la prioritarisation des activités du Département. UN غير أن أهداف الأمم المتحدة الإنمائية للألفية ينبغي أن تبقى هي الأساس للمواضيع ذات الأولوية في أعمال الإدارة.
    Au fur et à mesure que l'action menée prenait de l'ampleur et que de nouvelles initiatives étaient prises, les priorités devaient rester centrées sur l'apport de ressources additionnelles qui viendraient s'ajouter durablement aux systèmes classiques de financement du développement. UN وأكدوا أنه مع التوسع في العمل والاضطلاع بمبادرات جديدة، ينبغي أن تبقى الأولويات موجهة إلى توفير موارد إضافية مستقرة ومكمِّلة للتمويل التقليدي للتنمية.
    À cet égard, la protection de l'environnement marin et une conservation effective et équilibrée doivent demeurer une priorité de l'ordre du jour international. UN وفي هذا الصدد ينبغي أن تبقى حماية البيئة البحرية وحفظها على نمو فعال ومتوازن في مكان الصدارة في جدول أعمال المجتمع الدولي.
    Les considérations qui doivent continuer de primer en matière de recrutement sont celles énoncées à l'Article 101 de la Charte des Nations Unies. UN وعند استقدام الموظفين، ينبغي أن تبقى الاعتبارات الأهم تلك المحددة في المادة 101 من ميثاق الأمم المتحدة.
    L'Afrique devait continuer d'occuper une place hautement prioritaire d'ici à la dixième session de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement. UN وقالت إن أفريقيا ينبغي أن تبقى أحد المجالات التي تحظى بأولوية عالية في الأعمال التمهيدية للأونكتاد العاشر.
    D’autres délégations ont toutefois fait observer que la question des réserves sur le règlement des différends devait être maintenue à l’article 25, pour être traitée séparément de la question relative aux réserves en général. UN غير أن وفودا أخرى أشارت الى أن مسألة التحفظات المتعلقة بحل المنازعات ينبغي أن تبقى في المادة ٥٢ ، منفصلة عن مسألة التحفظات العامة .
    142. Beaucoup soutiennent que ces solutions de circonstance devraient rester exceptionnelles et " fluides " et qu'elles pâtiraient nécessairement de toute tentative faite pour les intégrer dans des structures existantes ou pour créer de nouvelles structures dans le but de les y intégrer. UN ٢٤١ ـ ويقول كثيرون إن هذه الحلول المخصوصة بكل حالة على حدة ينبغي أن تبقى هامشية ومرنة وأن أي محاولة لوضعها في الهياكل القائمة أو ﻹنشاء هياكل جديدة لادخالها فيها لن تؤدي إلا إلى تدمير هذه الحلول.
    Nous estimons que la lutte contre le sida devrait demeurer prioritaire et que l'ONU devrait devenir un lieu de travail modèle en la matière. UN ونرى أن مكافحة الإيدز ينبغي أن تبقى أولوية وأن تصبح الأمم المتحدة مكان عمل نموذجيا بخصوص هذه المسألة.
    Bien qu’une telle suspension doive rester exceptionnelle, il serait très regrettable que, faute de contributions volontaires suffisantes, l’ONUDI ne puisse mettre en œuvre son nouvel ensemble de services. UN ورغـم أن الاستثناءات ينبغي أن تبقى استثنائية، فان من دواعي اﻷسف البالغ أن تصير اليونيدو بسبب عدم كفاية التبرعات، غير قادرة على تنفيذ صفقتها الجديدة من الخدمات.
    103. Certaines délégations ont estimé que le Sous-Comité devait demeurer saisi de cette question, laquelle devait rester inscrite à son ordre du jour. UN 103- وأعربت بعض الوفود عن رأي مفاده أنه يلزم الاستمرار في مناقشة تلك المسألة وأنها ينبغي أن تبقى في جدول أعمال اللجنة الفرعية القانونية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more