Les mandats du Conseil de sécurité devraient préciser sans ambiguïté ce qui est attendu. | UN | ومن ثم ينبغي أن تحدد ولايات مجلس الأمن بوضوح المنشود منها. |
Chaque partenariat devrait définir les résultats et avantages escomptés. | UN | ○ ينبغي أن تحدد كل شراكة النتائج والفوائد المرجوة منها. |
Les organes directeurs devraient définir les objectifs que leurs organisations respectives devraient atteindre en matière de décentralisation dans un délai donné. | UN | ينبغي أن تحدد هيئات اﻹدارة أهدافا للامركزية تحققها كل منظمة في إطار زمني معين. |
En évaluant les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs du Sommet mondial, l'UNICEF devrait identifier et analyser les tendances concernant des indicateurs comme la mortalité maternelle, l'alphabétisation et les maladies causées par la pauvreté. | UN | وعند تقييم التقدم المحرز نحو بلوغ أهداف مؤتمر القمة العالمي، ينبغي أن تحدد اليونيسيف الاتجاهات وتحللها فيما يتعلق بمؤشرات مثل وفيات اﻷمهات ومحو اﻷمية واﻷمراض التي يسببها الفقر. |
Le conseil soutient que l'auteur est actuellement victime de torture; mais, même si tel n'était pas le cas, le Comité devrait déterminer si l'auteur courait un risque sérieux d'être soumis à la torture lorsqu'il a été expulsé du Canada. | UN | ويدعي المحامي أن مقدم البلاغ يعاني حالياً من التعذيب، ولكن حتى إن لم يصح ذلك، ينبغي أن تحدد اللجنة ما إذا كان هناك احتمال كبير للتعذيب يتعرض له مقدم البلاغ حالياً، وسبق أن تعرض له عند ترحيله من كندا. |
Elle a souscrit à l'idée des engagements pluriannuels et déclaré qu'une stratégie de financement devrait préciser et quantifier les objectifs à atteindre et mettre en branle un processus de réforme budgétaire. | UN | ويؤيد الوفد التعهدات المتعددة السنوات ويذكر أن استراتيجية التمويل ينبغي أن تحدد اﻷهداف المقرر الحصول عليها وتقيﱠم كمياتها وتضع عملية إصلاح للميزانية. |
141. Les responsabilités managériales et le champ de compétence des cadres chargés des questions relatives aux ressources humaines devraient être définis de façon précise dans chaque cas. | UN | 141 - ينبغي أن تحدد المسؤولية الإدارية ونطاق سلطة المديرين المعنيين بشؤون الموارد البشرية تحديداً جيداً لكل منهم. |
Lorsqu'ils confèrent à des organes la compétence de contrôler l'application d'un traité, les États ou les organisations internationales devraient préciser, le cas échéant, la nature et les limites des compétences de ces organes en matière d'appréciation de la validité substantielle des réserves. | UN | ينبغي أن تحدد الدول أو المنظمات الدولية، عند تكليف الهيئات باختصاص رصد تطبيق المعاهدات، حيثما كان ذلك ملائما، طابع وحدود اختصاص تلك الهيئات في تقييم جواز التحفظات. |
Lorsqu'ils confèrent à des organes la compétence de contrôler l'application d'un traité, les États ou les organisations internationales devraient préciser, le cas échéant, la nature et les limites des compétences de ces organes en matière d'appréciation de la validité substantielle des réserves. | UN | ينبغي أن تحدد الدول أو المنظمات الدولية، عند تكليف الهيئات باختصاص رصد تطبيق المعاهدات، حيثما كان ذلك ملائما، طابع وحدود اختصاص تلك الهيئات في تقييم جواز التحفظات. |
S'il est mis fin à une enchère autonome, les règles devraient préciser si la fin de l'enchère entraîne nécessairement son annulation ou si le marché peut être attribué sur la base des résultats au moment où elle prend fin; | UN | وحيثما تُنهي مناقصة إلكترونية قائمة بذاتها، ينبغي أن تحدد القواعد ما إذا كان الإنهاء يلغي بالضرورة المناقصة الإلكترونية، أو ما إذا كان يمكن إرساء العقد استنادا إلى النتائج المحرزة وقت الإنهاء؛ |
L'Etat devrait définir les conditions de participation des divers acteurs au financement et à la gestion des activités de lutte contre la désertification. | UN | وفي هذا اﻹطار، ينبغي أن تحدد الدولة شروط وأوضاع اشتراك الفعاليات المختلفة في تمويل وإدارة أنشطة مكافحة التصحر. |
Une telle politique devrait définir les règles et critères régissant l'alimentation et la tenue à jour d'une base de données de consultants, et définir les rôles et responsabilités à cet égard. | UN | وينبغي أن تحدد السياسة المتعلقة بالقائمة قواعد ومعايير إدخال البيانات المتعلقة بالخبراء الاستشاريين والحفاظ عليها، كما ينبغي أن تحدد الأدوار والمسؤوليات تحقيقاً لهذا الغرض. |
Les organes directeurs devraient définir les objectifs que leurs organisations respectives devraient atteindre en matière de décentralisation dans un délai donné. | UN | ينبغي أن تحدد هيئات اﻹدارة أهدافا للامركزية تحققها كل منظمة في إطار زمني معين. |
Les organes directeurs devraient définir les objectifs que leurs organisations respectives devraient atteindre en matière de décentralisation dans un délai donné. | UN | ينبغي أن تحدد هيئات اﻹدارة أهدافا للامركزية تحققها كل منظمة في إطار زمني معين. |
S'agissant du processus préparatoire, cet État souligne que celui-ci devrait aller plus loin que la création de commissions nationales chargées d'examiner la mise en œuvre d'Action 21. Le processus devrait identifier d'autres mécanismes afin de mieux exécuter les engagements. | UN | وفيما يتعلق بالعملية التحضيرية، ذكرت أن هذه العملية ينبغي ألا تقتصر على إنشاء لجان وطنية لاستعراض تنفيذ جدول أعمال القرن 21، بل ينبغي أن تحدد آليات إضافية لمواصلة الوفاء بالالتزامات. |
Contre—recommandation 13 : La Commission des droits de l'homme devrait déterminer le contenu du manuel, dont il est question dans l'observation 16 | UN | التوصية البديلة 13: ينبغي أن تحدد لجنة حقوق الإنسان ما الذي يجب إدراجه فـي الدليل المشار إليه في الملاحظة 16 |
Elle a souscrit à l'idée des engagements pluriannuels et déclaré qu'une stratégie de financement devrait préciser et quantifier les objectifs à atteindre et mettre en branle un processus de réforme budgétaire. | UN | ويؤيد الوفد التعهدات المتعددة السنوات ويذكر أن استراتيجية التمويل ينبغي أن تحدد اﻷهداف المقرر الحصول عليها وتقيﱠم كمياتها وتضع عملية إصلاح للميزانية. |
Dans le cadre d’une meilleure planification des achats au sein de l’Organisation, les besoins en matière de biens et de services et les catégories appropriées de marchandises et de services requis pour la durée des contrats-cadres proposés devraient être définis à l’avance. | UN | ٢٨ - ينبغي أن تحدد مقدما الاحتياجات من السلع والخدمات وفئاتها الملائمة خلال فترة سريان عقود النظم المقترحة وذلك عن طريق تحسين التخطيط في مجال المشتريات بالمنظمة. |
La Commission des droits de l'homme devrait fixer le contenu du code de conduite proposé et évaluer le comportement des mécanismes. | UN | كما ينبغي أن تحدد لجنة حقوق الإنسان مدونة قواعد السلوك وأن تقيّم أداء الآليات. |
9.1 Avant d'examiner une plainte soumise dans une requête, le Comité contre la torture doit déterminer si la requête est recevable en vertu de l'article 22 de la Convention. | UN | 9-1 قبل النظر في أية شكوى ترد في بلاغ ما، ينبغي أن تحدد لجنة مناهضة التعذيب ما إذا كانت الدعوى مقبولة بموجب المادة 22 من الاتفاقية. |
c) Les législations nationales devraient fixer la durée maximale de la détention provisoire, laquelle ne devrait pas excéder la peine sanctionnant l'infraction imputée à l'accusé; | UN | (ج) ينبغي أن تحدد التشريعات المحلية مدة قصوى للاحتجاز رهن المحاكمة لا تتعدى مدة العقوبة المطبّقة على المخالفة المنسوبة إلى المتهم؛ |
La question de savoir quel mécanisme devait identifier les ONG pouvant être invitées à participer aux activités de l'organisation et si le Conseil, dans sa forme actuelle, pouvait jouer ce rôle devait être abordée, en même temps que les différents aspects des partenariats, en particulier l'aspect juridique. | UN | وأضاف أن مسألة ماهية الآلية التي ينبغي أن تحدد المنظمات غير الحكومية التي تدعى إلى المشاركة في أنشطة الأونكتاد وما إذا كان المجلس بشكله الراهن هو الشكل المناسب لهذه الآلية، ينبغي تناولها بالاقتران مع الجوانب المختلفة للشراكات، وخصوصاً الجانب القانوني. |
Dans sa délibération no 5, le Groupe de travail sur la détention arbitraire considère que la durée maximale de détention devrait être fixée par la loi et que la rétention ne devrait jamais être illimitée ni d'une durée excessive. | UN | وأفاد الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي في مداولته رقم 5 بأنه ينبغي أن تحدد في القانون فترة قصوى للاحتجاز وأنه لا يجوز بأي حال من الأحوال أن يكون الحبس الاحتياطي لمدة غير محددة أو طويلة طولاً مفرطاً. |
Elle a ajouté que, dans ce contexte, les droits de l'homme devraient déterminer la façon dont nous vivons ensemble en tant que famille humaine. | UN | وذكرت أنه في هذا السياق ينبغي أن تحدد حقوق الإنسان أسلوب معيشتنا مع بعضنا البعض بوصفنا أسرة بشرية واحدة. |
Or, à son sens, le Bureau doit jouer un rôle plus important, le circuit hiérarchique et les attributions doivent être définis de façon claire. | UN | وترى اللجنة أن دور المكتب ينبغي أن يكون دورا أقوى، وأن مستويات تسلسل السلطة والمسؤولية ينبغي أن تحدد على نحو أوضح. |
Pour promouvoir cette synergie, les programmes d'action élaborés dans le cadre des trois conventions devraient identifier des axes de convergence et constituer une base de référence commune recourant aux mêmes indicateurs. | UN | ولتعزيز هذا التآزر، ينبغي أن تحدد برامج العمل التي تم وضعها في إطار الاتفاقيات الثلاث محاور التلاقي وأن تشكل أساساً مرجعياً مشتركاً يعتمد على نفس المؤشرات. |