"ينبغي أن تخضع" - Translation from Arabic to French

    • devraient faire l'objet
        
    • devraient être soumises à
        
    • doivent faire l'objet
        
    • devraient relever
        
    • devraient être soumis à
        
    • devrait faire l'objet
        
    • devraient dépendre
        
    • ils doivent placer
        
    • devrait être soumise à
        
    • devraient être régies par
        
    • devait être
        
    • il faudrait soumettre
        
    Il est reconnu que les nouveaux projets de développement devraient faire l'objet d'une étude d'impact sur l'environnement. UN ٨٢ - تقديرات اﻵثار الصحية البيئية - هناك اتفاق على أن المشاريع اﻹنمائية الجديدة ينبغي أن تخضع لتقدير لﻷثار البيئية.
    ii) Les processus de production devraient faire l'objet de mesures agréées de contrôle de la qualité; UN `2` ينبغي أن تخضع عمليات الإنتاج لتدابير معتمدة لمراقبة الجودة.
    Plusieurs délégations ont fait observer que l'évaluation n'était pas utilisée comme un instrument de gestion et que les activités de l'Organisation devraient être soumises à une gestion intégrée qui englobait la planification, la programmation, la budgétisation, le contrôle, l'inspection et l'évaluation. UN ولاحظت عدة وفود أخرى أن التقييم لا يُستخدم كأداة إدارية، وأن أنشطة المنظمة ينبغي أن تخضع للإدارة المتكاملة التي تشمل أعمال التخطيط والبرمجة والميزنة والرصد والتفتيش والتقييم.
    Pour cela, les opérations de maintien de la paix doivent faire l’objet d’une coordination étroite entre tous les organismes des Nations Unies concernés, ainsi qu’avec la société civile. UN ولذلك، ينبغي أن تخضع عمليات حفظ السلام لتنسيق وثيق بين جميع مؤسسات اﻷمم المتحدة المعنية، وكذلك مع المجتمع المدني.
    À ce titre, les actes graves de terrorisme international devraient relever de la compétence de la future cour criminelle internationale. UN ومن هذه الناحية، ينبغي أن تخضع أعمال اﻹرهاب الدولي الخطيرة لاختصاص المحكمة الجنائية الدولية القادمة.
    Si les crimes réprimés par des traités devaient être inclus dans le Statut, ils devraient être soumis à un régime de reconnaissance facultative. UN فاذا أدرجت الجرائم المنشأة بموجب معاهدات في النظام اﻷساسي ، فانها ينبغي أن تخضع لاختصاص اختيار التقيد .
    Ce dernier point, particulièrement controversé, devrait faire l'objet d'une information supplémentaire. UN وتعتبر هذه القضية الأخيرة مثيرة للجدل بصفة خاصة ومن ثم ينبغي أن تخضع للمزيد من الكشف.
    De plus, les médecins légistes devraient dépendre de l'autorité judiciaire ou d'une autre autorité indépendante, et non de la même autorité gouvernementale que la police ou le système pénitentiaire. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تخضع الخدمات الطبية الشرعية لسلطة قضائية أو سلطة مستقلة أخرى، وألا تخضع لنفس السلطة الحكومية التي تخضع لها الشرطة ونظام السجون.
    viii) Pour assurer une contribution du plus haut niveau, la qualité de membre du groupe devrait être soumise à un mécanisme d'examen collégial. UN `8` ينبغي أن تخضع العضوية في لجنة الخبراء لآلية ما لاستعراض الأقران لضمان أرفع مساهمة.
    ii) Les processus de production devraient faire l'objet de mesures agréées de contrôle de la qualité. UN `2` ينبغي أن تخضع عمليات الإنتاج لتدابير معتمدة لمراقبة الجودة.
    La famille du groupe Géorgie, Ouzbékistan, Ukraine, Azerbaïdjan et Moldova condamne fermement ces attentats et a souligné unanimement que les forces qui appuient les actes de terrorisme devraient faire l'objet de sanctions sévères. UN وقد أدانت غوام بقوة هذه الأعمال وأكدت بالإجماع أن القوى التي تساند الأعمال الإرهابية ينبغي أن تخضع لعقاب شديد.
    ii) Les processus de production devraient faire l'objet de mesures agréées de contrôle de la qualité; UN `2` ينبغي أن تخضع عمليات الإنتاج لتدابير معتمدة لمراقبة الجودة.
    À cet effet, ils devraient faire l'objet d'enquêtes de qualité internes et externes périodiques et leurs normes de fonctionnement devraient être définies; UN ولهذا السبب ينبغي أن تخضع لمراجعة داخلية وخارجية دورية للجودة ووضع المعالم؛
    Lorsque des audiences sont coordonnées, elles devraient être soumises à certaines conditions pour protéger les droits fondamentaux et procéduraux des parties et la compétence de chaque tribunal. UN وفي الأحوال التي تكون فيها جلسات الاستماع منسَّقة، ينبغي أن تخضع لشروط معينة تصون حقوق الأطراف الموضوعية والإجرائية وتصون الولاية القضائية لكل محكمة.
    15. Toutes les publications devraient être soumises à l'approbation du Cabinet du Secrétaire général de la CNUCED avant que le travail ne commence. UN 15- ينبغي أن تخضع جميع المنشورات لموافقة مكتب الأمين العام للأونكتاد قبل الشروع في العمل.
    Pour éviter les doubles comptages, ces cargaisons doivent faire l'objet d'un traitement spécial. UN وبغية الحيلولة دون العد المزدوج، ينبغي أن تخضع هذه الحمولات لمعاملة خاصة.
    La disponibilité des documents dépend de ces trois facteurs, qui doivent faire l'objet d'une évaluation aussi bien distincte que commune, afin de définir les meilleurs moyens de régler les problèmes qui ne manqueront pas de se poser. UN ويتوقف توفير الوثائق على هذه العوامل الثلاثة التي ينبغي أن تخضع لتقييم مستقل وموحد على حد سواء، وذلك بغرض تحديد أفضل السبل الكفيلة بتسوية المشاكل التي لا بد وأن تحدث من جديد.
    Dans certaines réponses on a estimé que les divers organes et processus mis en place au titre du dispositif relatif aux changements climatiques, par exemple les organes subsidiaires, le mécanisme financier, les procédures de règlement des différends et les annexes devraient relever du processus au titre de l'article 13. UN ورأت بعض الردود أن مختلف الهيئات والعمليات التي أنشئت في إطار نظام تغير المناخ، كالهيئات الفرعية واﻵلية المالية واجراءات تسوية المنازعات والمرفقات على سبيل المثال، ينبغي أن تخضع لعملية بموجب المادة ٣١.
    Comme il l'a indiqué dans sa déclaration à la Sixième Commission évoquée plus haut, le Gouvernement d'Israël ne considère pas que les actes unilatéraux devraient être soumis à des conditions de forme. UN كما ورد في بيانها أمام اللجنة السادسة المشار إليه أعلاه، فإن حكومة إسرائيل لا تعتبر أن الأفعال الانفرادية ينبغي أن تخضع لإجراءات رسمية.
    Certains ont exprimé l'avis que l'infraction de blanchiment d'argent ne devrait faire l'objet d'aucune forme de prescription. UN وأعرب بعض المتكلمين عن رأي مفاده أن جريمة غسل الأموال لا ينبغي أن تخضع لأي قانون تقادم.
    De plus, les médecins légistes devraient dépendre de l'autorité judiciaire ou d'une autre autorité indépendante, et non de la même autorité gouvernementale que la police ou le système pénitentiaire. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تخضع خدمات الطب الشرعي لسلطة قضائية أو سلطة مستقلة أخرى، وألا تخضع لنفس السلطة الحكومية التي تخضع لها الشرطة ونظام السجون.
    Aucune structure de l'Organisation des Nations Unies ne devrait être soumise à un examen par des organes de contrôle nationaux, même si des échanges officieux sur des questions d'ordre général entre le Bureau et les États Membres doivent être encouragés car ils améliorent leur compréhension mutuelle. UN وأضافت أن أيا من الهيئات التابعة للأمم المتحدة لا ينبغي أن تخضع للفحص من قِبــل هيئـــات رقابة وطنية، على الرغم من أن تبادل الآراء غير الرسمي بين المكتب والدول الأعضاء بشأن قضايا عامة يجب أن يُشجَّع لكونه يعزز التفاهم المتبادل.
    Ces transferts de ressources, qu'il s'agisse de fournitures, de matériel, d'aide financière ou d'assistance technique, devraient être régies par un ensemble de règles qui seraient définies lors des discussions sur la question qui avaient lieu actuellement. UN وعمليات تحويل الموارد هذه، سواء كانت لوازم أو معدات أو نقد أو مساعدة تقنية، ينبغي أن تخضع لمجموعة واحدة من القواعد، التي ستحدد في المناقشات الجارية بشأن هذا الموضوع.
    Une délégation a souligné que cette politique devait être examinée périodiquement afin d'intégrer ses enseignements dans le nouveau plan stratégique à moyen terme. UN وأعلن أحد الوفود أن السياسة الجديدة ينبغي أن تخضع للمراجعة بصورة منتظمة، بحيث يتسنى إدراجها في الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل.
    En pareil cas, il faudrait soumettre la pêcherie à un contrôle renforcé de façon à réviser les niveaux de référence dès que l'on disposerait de données suffisantes. UN وفي تلك الحالات، ينبغي أن تخضع منطقة الصيد لرصد معزز للسماح بتنقيح النقاط المرجعية المؤقتة عند توفر المعلومات المحسنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more