Des volets consacrés aux forêts devraient figurer en bonne place dans les stratégies et plans nationaux de développement pertinents. | UN | وأوضح أنه ينبغي أن تدرج مكونات الغابات بشكل واضح وفعال في خطط واستراتيجيات التنمية الوطنية ذات الصلة. |
En outre, les États baltes devraient figurer dans une catégorie distincte du groupe des pays de la CEI puisqu'ils n'en sont pas membres. | UN | وفضلا عن هذا ينبغي أن تدرج دول البلطيق منفصلة عن مجموعة بلدان كمنولث الـدول المستقلـة ﻷنهـا ليسـت أعضـاء بالكمنولـث. |
À cet effet, il devrait inclure dans sa législation des dispositions sur le droit des personnes victimes de torture d'être indemnisées de manière équitable et adéquate du préjudice ainsi subi. | UN | ولتحقيق هذا الغرض، ينبغي أن تدرج الدولة الطرف في تشريعاتها أحكاماً بشأن حق ضحايا التعذيب في الحصول على تعويض منصف ومناسب عن الضرر الذي لحق بهم. |
Les «services spécialisés» mentionnés à ce propos devraient faire l'objet d'une liste détaillée. | UN | وقال إن " الخدمــات المتخصصة " المشار إليها في هذا الصدد ينبغي أن تدرج بشكل مفصل. |
La liste de ces initiatives devrait figurer sur le site Web de l'équipe régionale de correspondants. | UN | وأشاروا بأنه ينبغي أن تدرج قائمة هذه المبادرات في صفحة الموقع الشبكي لفرقة العمل الإقليمية ذات الجهات المحورية. |
Elle estime que les montants prévus à ce titre dans la résolution 50/217 devraient être inclus dans le chapitre pertinent du budget. | UN | واختتمت كلمتها معربة عن اعتقادها بأن المبالغ المرصودة لهذا الغرض والواردة في القرار ٥٠/٢١٧ ينبغي أن تدرج في باب الميزانية ذي الصلة. |
Autrement dit, la télédétection et les autres techniques spatiales devraient être intégrées à la gestion et à la formulation des politiques comme moyens de promouvoir la réalisation des objectifs de développement prioritaires. | UN | وذلك يعني أن الاستشعار عن بعد وغيره من التكنولوجيات الفضائية ينبغي أن تدرج في إطار الإدارة واتخاذ القرارات باعتبارها وسيلة من وسائل دعم أولويات التنمية. |
Leurs constatations devraient figurer dans un futur rapport du Secrétaire général sur l'exploitation des sources d'énergie nouvelles et renouvelables. | UN | وقال إن النتائج التي ينتهون إليها ينبغي أن تدرج في تقرير مقبل للأمين العام بشأن تعزيز موارد الطاقة الجديدة والمتجددة. |
38. En conséquence, les instruments qui, du point de vue de leur forme juridique, sont des instruments de fonds propres, mais de par leur fonctionnalité économique sont des titres de dette devraient figurer dans une section appropriée du passif. | UN | ٨٣- ونتيجة لما سلف، ينبغي أن تدرج الصكوك التي تكون من وجهة نظر شكلها القانوني صكوكا سهمية رغم كونها من حيث جوهرها الاقتصادي صكوكا للمديونية في قسم مناسب من أقسام الخصوم. |
Il a indiqué que, pour la plupart, ces recommandations avaient été approuvées et devraient figurer dans une résolution qui serait finalement adoptée concernant l'éventuelle prorogation du mandat du Groupe d'experts. | UN | وأشار إلى أن معظم هذه التوصيات قد أُقرت وأنها ينبغي أن تدرج في القرار الذي سيُعتمد في النهاية بشأن التجديد المحتمل لولاية فريق الخبراء. |
À cet effet, il devrait inclure dans sa législation des dispositions sur le droit des personnes victimes de torture d'être indemnisées de manière équitable et adéquate pour le préjudice subi. | UN | ولتحقيق هذا الغرض، ينبغي أن تدرج الدولة الطرف في تشريعاتها أحكاماً بشأن حق ضحايا التعذيب في الحصول على تعويض منصف ومناسب عن الضرر الذي لحق بهم. |
De plus, le Gouvernement soudanais devrait inclure dans son prochain rapport des statistiques sur les plaintes déposées, les poursuites engagées, les condamnations et les peines prononcées contre des policiers et des agents des forces de sécurité. | UN | وفضلا عن هذا ينبغي أن تدرج في التقرير القادم إحصاءات عن الشكاوى المقدمة وحالات مقاضاة أفراد قوات الشرطة واﻷمن وإداناتهم واﻷحكام الصادرة عليهم، جزاء على إساءة استخدامهم السلطة. |
Dans son discours événement à la séance plénière de clôture du Sommet international sur la démocratie, le terrorisme et la sécurité, le Secrétaire général a défini les éléments qui devraient faire partie d'une stratégie mondiale de lutte contre le terrorisme. | UN | وقد حدد الأمين العام في خطابه الرئيسي أمام الجلسة الختامية لمؤتمر القمة الدولي المعني بالديمقراطية والإرهاب والأمن، العناصر التي ينبغي أن تدرج في أي استراتيجية عالمية لمكافحة الإرهاب. |
:: La lutte antiterroriste devrait figurer à l'ordre du jour des futures consultations entre les organisations internationales, régionales et sous-régionales. | UN | :: ينبغي أن تدرج مكافحة الإرهاب كبند في جدول الأعمال عند إجراء اتصالات في المستقبل بين المنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية. |
80. Les postes budgétaires du bureau régional devraient être inclus dans les programmes de travail biennaux chiffrés du secrétariat et du Mécanisme mondial. | UN | 80- ينبغي أن تدرج اعتمادات الميزانية المخصصة للمكتب الإقليمي في برنامجي عمل الأمانة والآلية العالمية المقدري التكاليف لفترة السنتين. |
:: Les initiatives concernant le cancer du sein et de l'utérus devraient être intégrées dans les programmes relatifs à la santé et aux droits en matière de procréation; | UN | :: ينبغي أن تدرج المبادرات التي تتصدى لسرطان الثدي والرحم ضمن برامج الصحة والحقوق الصحية. |
Une note à cette disposition précise qu'une clause à cet effet doit figurer dans le mémorandum d'accord conclu avec chaque pays fournissant un contingent. | UN | وأشارت حاشية لتلك الفقرة إلى أن تلك التأكيدات الرسمية ينبغي أن تدرج في مذكرة التفاهم التي تبرم تحديدا مع كل بلد. |
Lorsqu’il y a des notes de bas de page, il sera nécessaire d’examiner si les observations qui y figurent doivent figurer dans les commentaires et, dans l’affirmative, d’en déterminer le libellé. | UN | ومن الضروري، عند ظهور الحواشي، مناقشة مسألة ما إذا كان ينبغي أن تدرج الملاحظات الواردة فيها في التعليقات، فإن كان اﻷمر كذلك، يتعين مناقشة الصياغة. |
Ils ont estimé que le Comité devrait inscrire à son futur programme de travail des questions liées aux quotes-parts au titre des opérations de maintien de la paix, y compris la possibilité d’établir un barème des quotes-parts officiel et permanent pour ces opérations. | UN | ورأوا أن اللجنة ينبغي أن تدرج في برنامج عملها المقبل المسائل المتصلة باﻷنصبة المقررة لميزانيات عمليات حفظ السلام، بما في ذلك إمكانية إنشاء جدول رسمي ودائم لﻷنصبة المقررة لميزانيات عمليات حفظ السلام. |
59. Les États devraient exposer dans le document de base commun la nature et la portée des recours prévus dans la législation interne contre les violations des droits de l'homme et indiquer si les victimes ont effectivement accès à ces recours (si ces renseignements n'ont pas déjà été fournis au paragraphe 42 e)). | UN | 59- ينبغي أن تدرج الدول في الوثيقة الأساسية المشتركة معلومات عامة عن طبيعة ونطاق وسائل الانتصاف التي توفرها تشريعاتها المحلية في مواجهة انتهاكات حقوق الإنسان ومعلومات تحدِّد ما إذا كان باستطاعة الضحايا الاستفادة الفعلية بوسائل الانتصاف هذه (ما لم يسبق تقديم هذه المعلومات في الفقرة 42(ه)). |
Alors que la gestion des ressources imputées sur la rubrique des activités d'élaboration des programmes devrait être intégrée à la gestion des activités de base du PNUD, il pourrait y avoir lieu de considérer séparément certains aspects de ces programmes. | UN | وفي حين أن ادارة الموارد الممولة من أنشطة وضع البرامج ينبغي أن تدرج في دولاب العمل اﻷساسي لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، فإن بعض جوانب هذه البرامج ربما تحتاج الى معالجة متميزة. |
En chacune de ces occasions, elle a fait le point des progrès accomplis et formulé des recommandations concernant les questions relatives aux migrants qui devraient être inscrites à l'ordre du jour de la Conférence et la manière dont elles devraient être abordées, sous l'angle des droits de l'homme des migrants. | UN | واستعرضت في كل من هذه المناسبات التقدم المحرز، وقدمت توصيات بشأن المسائل المتعلقة بالهجرة والتي ينبغي أن تدرج في جدول أعمال مؤتمر ديربان وكذا طريقة تناولها من وجهة نظر حقوق الإنسان للمهاجرين. |
De l'avis du représentant du Nicaragua, le paragraphe 3 devait être inclus et se lire comme suit : | UN | وفي رأي ممثل نيكاراغوا أن الفقرة ٣ ينبغي أن تدرج وأن نصها يجب أن يكون كما يلي: |
3. L'accessibilité devrait être prévue dès le début des études préalables à l'aménagement du milieu physique. | UN | ٣ - ينبغي أن تدرج مستلزمات تيسير الوصول ضمن تصميم وتشييد مرافق البيئة المادية، منذ بداية عملية التصميم. |
La présidente note que le représentant de la France avait soulevé la question, pendant la discussion sur les recommandations 203 et 204, de savoir si une recommandation s'intéressant à la loi applicable au transfert des sûretés réelles mobilières par la cession devrait être incluse dans le projet de Guide. | UN | 63- الرئيسة لاحظت أن ممثل فرنسا أثار، أثناء مناقشة التوصيتين 203 و204، مسألة ما إذا كانت التوصية التي تتناول القانون المنطبق على نقل الحقوق الضمانية على سبيل الإحالة ينبغي أن تدرج في مشروع الدليل. |