:: Les décisions gouvernementales et leur mise en œuvre devraient tenir compte des incidences éventuelles qu'elles peuvent avoir sur les personnes vivant et travaillant dans des zones rurales; | UN | :: ينبغي أن تراعى الآثار المحتملة على من يعيشون ويعملون في المناطق الريفية عند وضع السياسات الحكومية وتنفيذها. |
[1. Reposer sur le principe de la proportionnalité, en ce sens que les procédures, les mécanismes et les conséquences devraient tenir compte de la cause, du type et du degré du nonrespect et de la fréquence des cas;] | UN | [1- يكون متناسباً، بمعنى أنه ينبغي أن تراعى الإجراءات والآليات والعواقب سبب عدم الامتثال ونوعه ودرجته وتواتره؛] |
En outre, il pense que les types de logement choisis devraient tenir compte de la brièveté probable de la durée de la Mission. | UN | وعلاوة على ذلك، تعتقد اللجنة الاستشارية أنه ينبغي أن تراعى في أنواع اﻹقامة التي يتم اختيارها المدة القصيرة اﻷجل المتوقعة للبعثة. |
C'est sur le continent africain que l'on compte le nombre le plus élevé des pays les plus pauvres du monde, et tout agenda pour le développement devrait tenir compte des conditions particulières qui rendent cette région inapte à se développer de façon efficace. | UN | إن قارة افريقيا تحتوي على أكبر عدد من أفقر بلدان العالم، وأي خطة للتنمية ينبغي أن تراعى فيها الظروف الخاصة المحيطة بعدم قدرة هذه المنطقة على أن تنمو بفعالية. |
Intérêt supérieur de l'enfant (art. 3) 10. L'intérêt supérieur de l'enfant doit être une considération primordiale dans toutes les décisions prises au titre de l'administration de la justice pour mineurs. | UN | 10- في جميع القرارات المتخذة في سياق إدارة شؤون قضاء الأحداث، ينبغي أن تراعى مصالح الطفل الفضلى في المقام الأول. |
C.2 Les recommandations générales adoptées par le Comité doivent être prises en compte dans l'élaboration du document spécifique à la Convention. | UN | جيم -2 ينبغي أن تراعى التوصيات العامة التي تعتمدها اللجنة أثناء إعداد الوثيقة الخاصة بالاتفاقية. |
Par exemple, lorsqu'un nouveau quartier résidentiel doit être construit, il faut tenir compte de la possibilité de combiner travail rémunéré et soins non rémunérés. | UN | فعلى سبيل المثال، عندما يتخذ قرار بتطوير حي سكني جديد ينبغي أن تراعى إمكانية الجمع بين العمل بأجر والرعاية بدون أجر. |
183. La coopération internationale au service du développement doit prendre en compte l'expérience qu'ont les pays du développement et la situation particulière à chaque pays pour la formulation et la mise en oeuvre d'approches globales en matière de développement. | UN | ٣٨١ - عند وضع وتنفيذ نهج إنمائية شاملة، ينبغي أن تراعى في التعاون الدولي ﻷغراض التنمية التجارب اﻹنمائية للبلدان وكذلك أحوالها. |
10. Dans cette perspective, la Conférence et les activités des Nations Unies destinées à lui donner suite, en appuyant la prévention du crime et la justice pénale, devraient tenir compte des éléments susmentionnés. | UN | ١٠ - ومن هذا المنظور، ينبغي أن تراعى هذه العناصر في المؤتمر وفي اﻹجراءات التي ستتخذها اﻷمم المتحدة لاحقا من أجل تعزيز منع الجريمة والعدالة الجنائية والمتعلقة بجرائم معينة. |
10. Dans cette perspective, la Conférence et les activités des Nations Unies destinées à lui donner suite, en appuyant la prévention du crime et la justice pénale, devraient tenir compte des éléments susmentionnés. | UN | ١٠ - ومن هذا المنظور، ينبغي أن تراعى هذه العناصر في المؤتمر وفي اﻹجراءات التي ستتخذها اﻷمم المتحدة لاحقا من أجل تعزيز منع الجريمة والعدالة الجنائية والمتعلقة بجرائم معينة. |
d) Les normes de qualité applicables à l’eau devraient tenir compte de la provenance de l’eau et de l’usage qui en est fait; | UN | )د( ينبغي أن تراعى معايير نوعية المياه، مواقع موارد المياه واستخداماتها؛ |
Soulignant que les directives négociées à l'échelle internationale concernant le transfert de technologies de pointe ayant des applications militaires devraient tenir compte des exigences légitimes de tous les États en matière de défense, tout en veillant à ce qu'il ne soit pas interdit d'accéder, à des fins pacifiques, aux produits, services et connaissances résultant de ces technologies, | UN | وإذ تؤكد أن المبادئ التوجيهية المتفاوض عليها دوليا لنقل التكنولوجيا الرفيعة ذات التطبيقات العسكرية ينبغي أن تراعى فيها المتطلبات الدفاعية المشروعة لجميع الدول، مع كفالة ألا تحول دون الحصول على منتجات التكنولوجيا الرفيعة وخدماتها وتقنياتها لاستخدامها في اﻷغراض السلمية، |
Soulignant que les directives négociées à l'échelle internationale concernant le transfert de technologies de pointe ayant des applications militaires devraient tenir compte des exigences légitimes de tous les États en matière de défense, tout en veillant à ce qu'il ne soit pas interdit d'accéder, à des fins pacifiques, aux produits, services et connaissances résultant de ces technologies, | UN | وإذ تؤكد أن المبادئ التوجيهية المتفاوض عليها دوليا لنقل التكنولوجيا الرفيعة ذات التطبيقات العسكرية ينبغي أن تراعى فيها المتطلبات الدفاعية المشروعة لجميع الدول، مع كفالة ألا تحول دون الحصول على منتجات التكنولوجيا الرفيعة وخدماتها وتقنياتها لاستخدامها في اﻷغراض السلمية، |
e) Toutes mesures techniques examinées ou proposées devraient tenir compte des facteurs liés aux opérations, aux achats et au cycle de vie; elles devraient viser à régler des problèmes humanitaires clairement définis. | UN | (ه) ينبغي أن تراعى في اعتبارات التدابير التقنية وفي المقترحات المتعلقة بها العوامل ذات الصلة بالعمليات والمشتريات وبفترة الصلاحية؛ وأن تعالج مسائل إنسانية محددة تحديداً واضحاً. |
Deuxièmement, la représentation des pays et des régions au Conseil de sécurité devrait tenir compte plus pleinement des intérêts de tous les groupes de pays, y compris le Groupe des États d'Europe orientale. | UN | ثانيا إنه في تمثيل البلدان والمناطق في مجلس اﻷمن، ينبغي أن تراعى على نحو أكمل مصالح كل مجموعات البلدان، بما فيها مجموعة أوروبا الشرقية. |
Les intervenants ont également estimé que toute discussion sur la complémentarité des accords multilatéraux sur l'environnement devrait tenir compte de l'autonomie de leurs Conférences des Parties respectives. | UN | ورؤى أيضاً أن أي نقاش بشأن تكامل الاتفاقات البيئية متعددة الأطراف ينبغي أن تراعى فيه استقلالية مؤتمرات أطراف تلك الاتفاقات. |
10. L'intérêt supérieur de l'enfant doit être une considération primordiale dans toutes les décisions prises au titre de l'administration de la justice pour mineurs. | UN | 10- في جميع القرارات المتخذة في سياق إدارة شؤون قضاء الأحداث، ينبغي أن تراعى مصالح الطفل الفضلى في المقام الأول. |
Les recommandations générales adoptées par le Comité doivent être prises en compte lors de l'élaboration du document spécifique à la Convention. | UN | 9 - ينبغي أن تراعى التوصيات العامة التي تعتمدها اللجنة أثناء إعداد الوثيقة الخاصة بالاتفاقية. |
Il faut tenir compte aussi des nécessités des pays en fonction de leurs caractéristiques et du niveau de développement qu'ils ont atteint. | UN | بل ينبغي أن تراعى متطلبات البلدان المتعلقة بخصوصياتها المتنوعة والمرحلة المعينة التي بلغها نموها. |
183. La coopération internationale au service du développement doit prendre en compte l'expérience qu'ont les pays du développement et la situation particulière à chaque pays pour la formulation et la mise en oeuvre d'approches globales en matière de développement. | UN | ٣٨١ - عند وضع وتنفيذ نهج إنمائية شاملة، ينبغي أن تراعى في التعاون الدولي ﻷغراض التنمية التجارب اﻹنمائية للبلدان وكذلك أحوالها. |
L'orateur appuie donc la proposition de consolider les centres d'information en des pôles régionaux; toutefois, cette réorganisation doit tenir compte des circonstances et des besoins des différents pays et régions. | UN | ولذلك فإنه يؤيد الاقتراح الداعي إلى توحيد مراكز الإعلام في محاور إقليمية؛ على أن هذه العملية لإعادة التنظيم ينبغي أن تراعى فيها ظروف واحتياجات مختلف البلدان والمناطق. |
La Cour a également conclu qu'il fallait tenir compte de la situation sociale, économique et familiale du requérant dans la détermination du montant des indemnités, et que ce montant devrait être à la mesure de la nature de l'acte commis et des souffrances infligées. | UN | وخلصت المحكمة كذلك إلى أن تحديد قيمة التعويض عن الأضرار المعنوية ينبغي أن تراعى فيه أيضا الظروف الاجتماعية والاقتصادية والأسرية للشاكي، وأنه ينبغي أن يكون المبلغ المدفوع للتعويض عن الأضرار المعنوية ملائما لطبيعة الفعل والمعاناة التي تم التّعرُّض لها. |
Dans le processus de création de ces zones, il faudrait tenir compte des particularités de chaque région. | UN | على أنه ينبغي أن تراعى في عملية إنشاء تلك المناطق، الخصائص المميزة لكل منطقة. |
Reconnaissant qu'en matière de nationalité, il devrait être tenu dûment compte à la fois des intérêts légitimes des États et de ceux des individus, | UN | وتسليما بأنه ينبغي أن تراعى على النحو الواجب، في المسائل المتعلقة بالجنسية، المصالح المشروعة للدول والأفراد على السواء، |