Quels types de profession, considérés comme particulièrement importants pour le secteur, devraient bénéficier d'une certaine libéralisation ? | UN | ما هي الحرف التي ينبغي أن تستفيد من عملية التحرير بوصفها الأكثر أهمية بالنسبة للمهنة؟ |
Les océans du monde et les ressources qu'ils contiennent font partie du patrimoine naturel international dont tous les pays devraient bénéficier. | UN | وتشكل محيطات العالم والموارد التي تتضمنها جزءا من نظام المشاعات العالمية التي ينبغي أن تستفيد منها كل البلدان. |
Le secrétariat de la Conférence sera réduit car le processus préparatoire devrait tirer parti de la structure et du mécanisme existants à l'Organisation des Nations Unies. | UN | وسوف تكون أمانة المؤتمر، في نفس الوقت، صغيرة وستكون مواردها البشرية محدودة التكلفة، إذ أن العملية التحضيرية ينبغي أن تستفيد من آلية وهيكل الأمم المتحدة القائمين. |
Une telle analyse constituerait un élément important et devrait s'appuyer sur les travaux déjà réalisés par des organisations disposant d'une expertise dans ce domaine. | UN | وسيكون ذلك بمثابة خطوة هامة ينبغي أن تستفيد من عمل المنظمات ذات الخبرة العملية في هذا المضمار. |
Le plan stratégique devrait s'inspirer des objectifs énoncés dans le paragraphe 26 plus haut. | UN | 41- ينبغي أن تستفيد الخطة الاستراتيجية من الأهداف المحددة في الفقرة 26 آنفا. |
Il a été en outre suggéré de fournir d'autres analyses détaillées des implications administratives et financières des synergies possibles, qui devraient tirer parti des atouts de tous les secrétariats et permettre de réduire les coûts. | UN | واقترح كذلك إجراء تحاليل تفصيلية عن التداعيات الإدارية والمالية لأوجه التوافق النشاطي المحتمل وهي التحاليل التي ينبغي أن تستفيد من نقاط القوة لدى جميع الأمانات وأن تحقق وفورات تكاليفية. |
Elle développe son propre programme d'énergie nucléaire et estime que les États en conformité avec leurs obligations internationales doivent bénéficier de cette énergie. | UN | وهي تعمل على تطوير برنامجها النووي الخاص بها وتعتقد بأن الدول الممتثلة لالتزاماتها الدولية ينبغي أن تستفيد من هذه الطاقة. |
Les États Membres devraient profiter de la présente Réunion de haut niveau pour forger un consensus, adopter des mesures scientifiques et efficaces de prévention et de traitement et répondre activement au défi posé par les maladies non transmissibles. | UN | ينبغي أن تستفيد الدول الأعضاء من هذا الاجتماع الرفيع المستوى لبناء التوافق في الآراء واعتماد تدابير عملية فعالة للوقاية من الأمراض غير المعدية وعلاجها والاستجابة بفعالية لها. |
Les PMA surendettés devraient bénéficier de mesures destinées à alléger sensiblement leur dette. | UN | إن أقل البلدان نمواً التي تعاني من محنة الدين ينبغي أن تستفيد من مخططات تخفيف عبء الدين تخفيفاً جوهرياً. |
S'agissant des engagements relatifs à la non-prolifération, la France était d'avis que seuls les Etats qui avaient pris des engagements internationaux juridiquement contraignants, tels que l'adhésion au TNP, et qui les respectaient, devraient bénéficier de ces garanties de sécurité. | UN | وترى فرنسا فيما يتعلق بالالتزام بعدم الانتشار أنه لا ينبغي أن تستفيد من ضمانات اﻷمن إلا الدول التي انضمت إلى تعهدات دولية ملزمة قانوناً، مثل معاهدة عدم الانتشار، والتي امتثلت لهذه التعهدات. |
S'agissant des engagements relatifs à la non-prolifération, la France était d'avis que seuls les Etats qui avaient pris des engagements internationaux juridiquement contraignants, tels que l'adhésion au TNP, et qui les respectaient, devraient bénéficier de ces garanties de sécurité. | UN | وترى فرنسا فيما يتعلق بالالتزام بعدم الانتشار أنه لا ينبغي أن تستفيد من ضمانات اﻷمن إلا الدول التي انضمت إلى تعهدات دولية ملزمة قانوناً، مثل معاهدة عدم الانتشار، والتي امتثلت لهذه التعهدات. |
A cet effet, ces Etats devraient bénéficier de l'assistance technique nécessaire qui serait fournie, à leur demande, par le Haut Commissariat aux droits de l'homme. | UN | ولهذا الغرض، ينبغي أن تستفيد الدول من المساعدة التقنية اللازمة التي يمكن أن تقدمها إليها، بناء على طلبها، المفوضة السامية لحقوق الإنسان. |
Le Comité préparatoire devrait tirer parti de l'expérience accumulée dans le cadre des six conférences précédentes. | UN | 17 - ومضى قائلا إنه ينبغي أن تستفيد اللجنة التحضيرية من الخبرة التي تراكمت خلال المؤتمرات الستة السابقة. |
Afin d'appuyer plus efficacement les travaux des divers comités des sanctions, le Secrétariat devrait tirer parti de toutes les compétences qui sont disponibles au sein du système des Nations Unies et faire appel aux conseils de spécialistes de l'extérieur pour les questions relatives à l'application des sanctions. | UN | وبغية تحسين الدعم المقدم الى مختلف لجان الجزاءات، ينبغي أن تستفيد اﻷمانة العامة من جميع الخبرات المتوافرة في منظومة اﻷمم المتحدة وأن تلتمس مشورة الخبراء من خارج اﻷمم المتحدة في المسائل المتصلة بتنفيذ الجزاءات. |
Ce programme devrait s'appuyer sur un dispositif financier solide, inspiré du Consensus de Monterrey et de la Déclaration de Doha, ainsi que sur un partenariat mondial pour le développement renforcé. | UN | وأشار إلى أن خطة التنمية المقبلة ينبغي أن تستفيد من وضع إطار تمويلي قوي، استناداً إلى توافق آراء مونتيري وإعلان الدوحة، ومن إقامة شراكة عالمية متجددة ومعزَّزة للتنمية. |
Des travaux de sa onzième session, l'Équipe spéciale a conclu que l'étude devrait s'appuyer sur les document déjà disponibles plutôt que d'établir de nouveaux états des lieux. | UN | واستنادا للمناقشات التي جرت في الدورة الحادية عشرة لفرقة العمل المشتركة بين الوكالات والمعنية بالحد من الكوارث، خلصت فرقة العمل إلى أنه ينبغي أن تستفيد الدراسة الاستقصائية من المواد المتاحة بالفعل بدلا من إجراء أي دراسات أولية جديدة. |
Il considère en outre que le Secrétariat devrait s'inspirer de l'expérience acquise par la CFPI dans l'application aux traitements du système de plancher et de plafond. | UN | إلى جانب ذلك ترى اللجنة أن الأمانة العامة ينبغي أن تستفيد من خبرة لجنة الخدمة المدنية الدولية في تطبيق ترتيبات الحد الأدنى/الحد الأقصى على المرتبات. |
Il est favorable à l'idée que le futur programme pour l'éducation devrait s'inspirer des avancées obtenues dans de nombreux pays et les consolider, de façon à moderniser la législation nationale et à assurer une éducation de base d'une durée de neuf ans au moins dans le cadre de l'enseignement secondaire général. | UN | وهو يؤيد الرأي القائل بأن خطة التعليم المقبلة ينبغي أن تستفيد من التطورات الحادثة في العديد من البلدان وأن توطّدها، بما يؤدي إلى تحديث التشريعات الوطنية وكفالة استمرار التعليم الأساسي لمدة أطول، أي تسع سنوات، تشمل التعليم الثانوي العام. |
Au lieu de limiter la consultation sur l'action à mener aux seuls partenaires qui partagent leurs idées, les gouvernements devraient tirer parti du point de vue d'une multitude de partenaires; | UN | وينبغي للحكومات ألا تقصر المشاركة في عمليات الحوار المتعلقة بالسياسات على أصحاب المصلحة ذوي التفكير المماثل فيها، بل ينبغي أن تستفيد من طائفة واسعة من وجهات النظر؛ |
49. Souligne que les ateliers, séminaires et stages de formation devraient tirer parti de la diversité des sources et des possibilités de formation qu'offrent l'ensemble des régions du monde ; | UN | 49 - تؤكد أن حلقات العمل والحلقات الدراسية والدورات التدريبية ينبغي أن تستفيد من المصادر المتنوعة لفرص التدريب المتاحة في جميع أنحاء العالم؛ |
Les dispositions de l'article IV de ce traité présentent un réel intérêt, puisqu'elles prévoient que tous les pays doivent bénéficier des applications pacifiques de l'énergie et des technologies nucléaires. | UN | وترسي المادة الرابعة من معاهدة عدم الانتشار مبدأ له فائدة حقيقية وهو انه ينبغي أن تستفيد جميع البلدان من التطبيقات السلمية للطاقة والتكنولوجيات النووية. |
Dans le contexte de l'évolution du climat et à un moment où les PMA s'intéressent de plus en plus aux solutions d'adaptation à moyen ou à long terme, les pays devraient profiter de la flexibilité qu'offre une véritable approche par programme. | UN | وفي سياق تغير المناخ، وبينما تبحث أقل البلدان نمواً بشكل متزايد عن طرق لتناول مسائل التكيف في الأجلين المتوسط والطويل، ينبغي أن تستفيد البلدان من المرونة التي يتيحها نهج برنامجي فعال. |
161. Le Comité a noté que le Sous-Comité juridique avait recommandé que les établissements figurant dans l'annuaire participent à un réseau électronique d'établissements enseignant le droit spatial international et national qui devrait tirer profit du cadre institutionnel des centres régionaux de formation aux sciences et techniques spatiales affiliés à l'ONU et être coordonné par Vassilios Cassapoglou (Grèce). | UN | 161- ولاحظت اللجنة أن اللجنة الفرعية القانونية أوصت بأن تشارك المؤسسات المدرجة في الدليل في شبكة الكترونية من المؤسسات التي تدرّس قانون الفضاء الدولي والوطني، وأن تلك الشبكة ينبغي أن تستفيد من الاطار المؤسسي للمراكز الاقليمية لتدريس علوم وتكنولوجيا الفضاء المنتسبة إلى الأمم المتحدة، وينبغي أن يتولى تنسيقها فاسيلي كاسابوغلو (اليونان). |
L'auteur fait également référence à la jurisprudence nationale qui reconnaît que, lorsque la presse a agi conformément à des directives professionnelles, elle devrait bénéficier d'une exception de publication raisonnable, compte tenu de la nature des informations sur lesquelles se fondent les allégations, la fiabilité des sources et les mesures prises pour vérifier l'information. | UN | ويشير صاحب البلاغ أيضاً إلى السوابق القضائية الوطنية التي تقر بأن الصحافة حين تتصرف وفقاً للخطوط التوجيهية المهنية، ينبغي أن تستفيد من حجة النشر المعقول، مع مراعاة طبيعة المعلومات التي تقوم عليها الادعاءات وموثوقية مصادرها والخطوات المتخذة للتحقق منها(). |
L'expérience conjuguée en matière de recherche et d'opérations des organismes compétents des Nations Unies devrait être mise à profit par le Groupe spécial pour la coopération Sud-Sud et dans le cadre du GNUD/Bureau de la coordination des activités de développement. | UN | كما ينبغي أن تستفيد الوحدة الخاصة من البحوث المشتركة والخبرات التنفيذية لمؤسسات الأمم المتحدة ذات الصلة، وكذلك من خلال مجموعة مكتب الأمم المتحدة لتنسيق العمليات الإنمائية. |
135. L'avis a été exprimé que les États qui ne disposaient ni des moyens ni des compétences nécessaires pour appliquer pleinement les Lignes directrices relatives à la réduction des débris spatiaux du Comité devraient avoir tout à gagner à partager les bonnes pratiques et les formations des États qui avaient une expérience en la matière. | UN | 135- وأُعرب عن رأي مؤداه أن الدول التي ليست لديها قدرات وخبرة فنية لتنفيذ المبادئ التوجيهية للتخفيف من الحطام الفضائي الصادرة عن اللجنة تنفيذا كاملا ينبغي أن تستفيد من أفضل الممارسات التي تتبعها الدول التي لديها خبرة فنية في هذا المجال، وممّا تتيحه تلك الدول من تدريب. |