Le Comité consultatif juge que les projets de budget devraient reposer sur des hypothèses réalistes. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن الميزانيات المقترحة ينبغي أن تستند إلى افتراضات واقعية المنحى. |
Les structures de gouvernance des institutions de Bretton Woods, en particulier, insuffisamment démocratiques, devraient être fondées sur la représentation complète et équitable des pays en développement, de manière à en renforcer la légitimité. | UN | وقالت إن هياكل الإدارة الرشيدة لمؤسسات بريتون وودز، ولا سيما التي تعاني من خواء ديمقراطي، ينبغي أن تستند إلى التمثيل الكامل والعادل للبلدان النامية بغية تعزيز شرعيتها. |
Toutefois, les objectifs de développement durable devraient être fondés sur une perspective plus large du développement social. | UN | إلا أن أهداف التنمية المستدامة ينبغي أن تستند إلى منظور أشمل للتنمية الاجتماعية. |
L’étude des catégories de succession devrait reposer sur la Convention de Vienne de 1983. | UN | وقال إن دراسة فئات الخلافة ينبغي أن تستند إلى اتفاقية فيينا لعام ١٩٨٣. |
Nous estimons que les efforts de paix et les initiatives tendant à la réalisation de la paix et de la stabilité doivent se fonder sur le droit international. | UN | ونرى أن الجهود والمبادرات السلمية الرامية إلى إحلال السلام والاستقرار ينبغي أن تستند إلى القانون الدولي. |
Cela dit, comme il a eu l'occasion de l'affirmer à maintes reprises, toute différenciation doit être fondée sur des critères raisonnables et objectifs. | UN | ومع ذلك، فإن أي تفرقة، كما سبق أن أتيح للجنة أن ذكرته تكراراً، ينبغي أن تستند إلى معايير معقولة وموضوعية. |
Toutefois, de tels quotas devraient reposer sur les qualifications professionnelles. | UN | واستدركت قائلة إن هذه الحصص ينبغي أن تستند إلى المؤهلات الفنية. |
Les pays bénéficiaires ont fait valoir avec force que les mesures de gradation prévues dans différents schémas devraient reposer sur des critères objectifs et transparents. | UN | وأصرت البلدان المتلقية لﻷفضليات أن تدابير التخرج في بعض المخططات ينبغي أن تستند إلى معايير موضوعية وشفافة. |
Nous estimons que la refonte de l'architecture de la gouvernance économique et financière mondiale devraient reposer sur les principes suivants. | UN | ونرى أن إعادة تصميم الهيكل الإداري المالي والاقتصادي العالمي ينبغي أن تستند إلى المبادئ التالية. |
Selon une opinion, les priorités mentionnées aux paragraphes 26.7 et 26.10 devraient être fondées sur le plan à moyen terme. | UN | ٢٠٠ - وأعرب عن رأي مفاده أن اﻷولويات المذكورة في الفقرتين ٢٦-٧ و ٢٦-١٠ ينبغي أن تستند إلى الخطة المتوسطة اﻷجل. |
Selon une opinion, les priorités mentionnées aux paragraphes 26.7 et 26.10 devraient être fondées sur le plan à moyen terme. | UN | ٢٠٠ - وتم اﻹعراب عن رأي مفاده أن اﻷولويات المذكورة في الفقرتين ٢٦-٧ و ٢٦-١٠ ينبغي أن تستند إلى الخطة المتوسطة اﻷجل. |
Il souligne que les prévisions de dépenses devraient être fondées sur des taux de vacance de postes réalistes, c'est-à-dire généralement les taux effectifs les plus récents enregistrés au moment de l'adoption du budget. | UN | وتشدد اللجنة على أن توقعات الميزانية ينبغي أن تستند إلى معدلات شغور واقعية، وهي عادة ما تستند إلى أحدث المعدلات الفعلية المسجّلة وقت اعتماد الميزانية. |
Nous estimons que ces efforts devraient être fondés sur une approche participative, collaborative et intégrée qui inclue toutes les parties prenantes pertinentes dont celles de la société civile. | UN | ونعتقد أن تلك الجهود ينبغي أن تستند إلى نهج تشاركي وتعاوني ومتكامل يشمل جميع أصحاب المصلحة المعنيين، بمن فيهم أصحاب المصلحة في المجتمع المدني. |
Nous estimons que ces efforts devraient être fondés sur une approche participative, collaborative et intégrée qui inclue toutes les parties prenantes pertinentes dont celles de la société civile. | UN | ونعتقد أن تلك الجهود ينبغي أن تستند إلى نهج تشاركي وتعاوني ومتكامل يشمل جميع أصحاب المصلحة المعنيين، بمن فيهم أصحاب المصلحة في المجتمع المدني. |
Ils ont souligné que l'action commune et concertée que mènent les deux conseils en matière de paix et de sécurité devrait reposer sur leurs pouvoirs, leurs compétences et leurs capacités respectives. | UN | وأكدوا أن الجهود المشتركة والمنسقة التي يضطلع بها المجلسان في مسائل السلام والأمن ينبغي أن تستند إلى سلطات واختصاصات وقدرات كل منهما. |
Les mesures de soutien à l'agriculture doivent se fonder sur quatre domaines prioritaires. | UN | وأوضح أن تدابير دعم الزراعة ينبغي أن تستند إلى أربعة مجالات تحظى بالأولوية. |
Toute réglementation environnementale sur laquelle la communauté internationale s'accorderait doit être fondée sur les principes de la non-discrimination, de la transparence, de la prévisibilité, du traitement national, du refus de l'unilatéralisme et de la non-conditionnalité. | UN | 33 - وأوضحت أن أية لوائح خاصة بالبيئة يتفق عليها المجتمع الدولي ينبغي أن تستند إلى مبادئ عدم التمييز والشفافية والقابلية للتنبؤ بها والمعالجة الوطنية ورفض الإجراءات الأحادية وعدم التقيُّد بشروط. |
Les Guatémaltèques sont convaincus que l'autorité de l'État doit s'appuyer sur le mandat de son peuple, et que tout gouvernement doit obtenir le consentement de la majorité des gouvernés et écouter la voix du peuple lors de la formulation et de l'application des politiques gouvernementales. | UN | إن أبناء غواتيمالا يؤمنون بأن سلطة الدولة ينبغي أن تستند إلى تفويض من شعبها، وأن أية حكومة يجب أن تعمل بموافقة أغلبية المحكومين، وأن صوت الشعب يجب أن يُسمع في صياغة وتنفيذ سياسات الحكومة. |
10. Tout examen de la condition des droits de l'homme dans son pays devait être fondé sur une compréhension de l'ensemble de la situation qui était elle-même marquée par d'immenses transformations. | UN | ١٠ - وأضاف يقول إن أي دراسة لحالة حقوق اﻹنسان في بلده ينبغي أن تستند إلى فهم لكامل الوضع الذي يعتبر أحد التحولات الكبرى. |
L'argument soulevé par le représentant de l'Azerbaïdjan sur lequel je serais d'accord est que le règlement du conflit devrait être fondé sur les principes énoncés dans l'Acte final d'Helsinki de 1975. | UN | والنقطة الوحيدة التي أوافق عليها فيما ذكره ممثل أذربيجان هي أن تسوية الصراع ينبغي أن تستند إلى المبادئ التي حددتها وثيقة هلسنكي النهائية لعام 1975. |
Soulignant que le processus de réforme visant à mettre en place une architecture financière internationale renforcée et stable devrait s'appuyer sur une large participation dans le cadre d'une approche véritablement multilatérale associant tous les membres de la communauté internationale, de façon que les besoins et les intérêts divers de tous les pays soient représentés comme il convient, | UN | وإذ تشدد على أن عملية الإصلاح الرامية إلى تعزيز البنيان المالي الدولي والعمل على استقراره ينبغي أن تستند إلى مشاركة عريضة في نهج حقيقي متعدد الأطراف، يضم جميع أعضاء المجتمع الدولي، لكفالة أن تمثل على الوجه الكافي شتى احتياجات ومصالح جميع البلدان، |
Quelques-unes ont suggéré que la comparabilité des efforts soit fonction d'un point de repère par rapport auquel toutes les Parties mesureraient les progrès accomplis, que ce point de repère repose sur une année de référence identique et une unité commune pour mesurer les réductions des émissions et que les réductions soient fondées sur des objectifs nationaux. | UN | واقترح بعض الأطراف أيضاً أن قابلية الجهود للمقارنة ينبغي أن تتم على أساس معيار تستخدمه جميع الأطراف في قياس التقدم؛ وأن مثل هذا المعيار ينبغي أن يقوم على سنة أساس مشتركة وعلى مقياس مشترك لقياس تخفيضات الانبعاثات؛ وأن الانبعاثات ينبغي أن تستند إلى أهداف وطنية. |
Cette assistance devait adopter une approche double, d'abord empêcher autant que possible la dégradation de l'économie palestinienne, ensuite, aider le Gouvernement palestinien à renforcer ses institutions et ses infrastructures en vue de la création prochaine d'un État. | UN | وأشار إلى أن هذه المساعدة ينبغي أن تستند إلى نهج مزدوج يهدف، أولاً، إلى منع تدهور الاقتصاد الفلسطيني قدر الإمكان، وثانياً مساعدة الحكومة الفلسطينية في تدعيم قدراتها المؤسسية وبنيتها التحتية استعداداً لإقامة الدولة المرتقبة. |
Nous pensons que la réponse à l'épidémie devrait se fonder sur une approche intégrée de prévention et de traitement. | UN | ونعتقد أن مواجهة هذا الوباء ينبغي أن تستند إلى نهج متكامل في سياسات الوقاية والعلاج. |
D'autres membres ont fait observer que toute liste indicative de catégories de traités devait être fondée sur une série de critères convenus qui devaient être eux-mêmes ancrés dans la pratique des États. | UN | وأشار أعضاء آخرون إلى أن أي قائمة إرشادية بفئات المعاهدات ينبغي أن تستند إلى مجموعة من المعايير المتفق عليها، والتي ينبغي بدورها أن تكون راسخة في ممارسات الدول. |
Néanmoins, ces discussions devraient se fonder sur la Charte des Nations Unies et les normes fondamentales régissant les relations internationales. | UN | إلا أن هذه المناقشات ينبغي أن تستند إلى ميثاق المم المتحدة والمعايير اﻷساسية التي تحكم العلاقات الدولية. |